趙允允
英漢語中“喜悅”情感隱喻的跨文化分析
趙允允
江蘇師范大學外國語學院,江蘇徐州,221116
為進一步探討隱喻的本質,基于概念隱喻理論,通過收集和分析論證英漢語中的實例,從跨文化角度對英漢語中的“喜悅”隱喻進行研究。研究發現,英漢語中有相同的概念隱喻:“喜悅是向上”“喜悅是容器里的液體”“喜悅是光”,但由于文化背景和自然環境的差異,英漢語中的概念隱喻又有所不同:漢語注重人體的具體器官反應,而英語則注重人體的整體反應。因此,提高隱喻的理解和運用能力對跨文化交際有重要意義。
情感隱喻;喜悅;認知;跨文化
Lakoff和Johnson指出,隱喻是人類日常生活的一種普遍現象,它不僅與語言有關,更與思維和行為有關[1]3。因此,隱喻不屬于純語言的范疇,而屬于認知的范疇。隱喻的本質是概念隱喻,即通過一種已知的、具體的概念去表達另一種未知的、抽象的概念。傳統隱喻觀認為,隱喻是文學作品中一種重要的語言裝飾手段,概念隱喻的提出顛覆了傳統隱喻觀,將隱喻研究推向一個新高度。
王寅探討了概念隱喻的系統性和連貫性,對概念隱喻內涵系統的研究有助于概念隱喻理論的進一步深化[2]。概念隱喻來源于人類的語言和文化,是人類認識未知事物、形成抽象概念的基本途徑和重要手段。人類由遠及近、由實體到非實體、由具體到抽象的認知規律使得人類將身體及其器官作為認知世界的基礎,人體及其器官的隱喻化是人類理解和表達概念的基本途徑之一。因此,Sw eetser探討了關于英語感覺(見、聽、嘗、觸、聞)的概念隱喻[3]。盧衛中探討了關于人身體的概念隱喻、人的認知特點及英語和漢語在人體的概念隱喻方面存在的共性和個性[4]。陳朗提出將概念隱喻理論與外語教學相結合,把概念隱喻理論應用到二語教學實踐中,在詞匯、閱讀、文化的習得過程中培養學生的隱喻思維,提高學生的隱喻能力[5]。朱建新認為隱喻思維能力的培養是學生學好英語的關鍵,因此教師在教學過程中要幫助學生建立起目的語的概念隱喻系統[6]。當代隱喻認知理論認為情感的概念化離不開隱喻。抽象的情感可以通過參照空間方位或具體有形的實體表達,特別是人體本身來表達[1]21,如林書武以英、漢語語料對“憤怒”的概念隱喻作了研究,表明英語中“憤怒是火”、漢語中“憤怒是氣”的概念隱喻既有共性又有個性[7]。
普通心理學將人類最基本、最原始的情緒分為喜悅、憤怒、恐懼、悲傷四種,因為“它們與基本需要相關聯,常常具有較高的緊張性”[8]。那么關于人類四大情感體驗之一的“喜悅”情感,在英、漢語中的概念隱喻是否存在異同?如果存在,引起異同的原因是什么?概念隱喻的差異性對跨文化交際的影響及其具體對策是什么?本文嘗試作一些探討。
2.1 喜悅是向上
英語中有“喜悅是向上”的概念隱喻,“HAPPY IS UP”[1]15,具體表達見下例。
(1)I’m feeling up.
(2)T he speech boosted my spirits.
(3)My spirits rose.
其中,“up”“boost”“rise”都和上方位有關,可用來表達喜悅的情感。在漢語中有以下表達:
(4)他興頭很高。
(5)他興致高漲。
(6)他得意洋洋。
顯然,英語和漢語都用上方位建構喜悅概念隱喻,但隱喻方位并不是任意的,而是基于生理和文化體驗的。人類空間概念的形成要早于時間概念。因此,表示空間的詞可以表達抽象概念,如時間和情感。直立向上的姿勢與積極情感有關,這是因為喜悅情感會伴隨一些生理變化,如脈搏跳動加快,血液流通加快,整個身體有向上的感覺。因此,英語和漢語都基于身體體驗對“喜悅是向上”有共同認識。但由于文化差異,英語和漢語在這方面并不是完全相同。在英語中,概念隱喻“BEING HAPPY IS BEING OFF THE GROUND”(喜悅是離開地面)和概念隱喻“HAPPY IS UP”(喜悅是向上)表達的意思一樣。
(7)I am flying high now.
(8)The girl w as floating w hen she saw the pop star.
(9)I’m five feet off the ground.
而漢語中沒有“喜悅是離開地面”的概念隱喻。如果說某人“跳離”地面,一般指人驕傲自滿,因此漢語中有“飄飄然”的說法,意思是某人傲慢自大,帶有貶義色彩。由此可見,概念隱喻“喜悅是離開地面”在漢語和英語中不同。漢語中有些概念隱喻在英語中并沒有,一個最典型的例子:
(10)心花怒放。
這個隱喻根植于中國的傳統文化。在中國傳統文化中,“大紅花”是幸福和喜悅的象征,而英語中“大紅花”并非是喜悅的象征。英語中紅色代表流血和戰爭。因此,英語中沒有“心花怒放”的概念隱喻。從跨文化的角度看,概念隱喻“心花怒放”反映出中國人在表達情感時往往比較含蓄,對喜悅情感的內在反應比較強烈,而英語文化中人們表達情感時往往更直接、坦率,因此英語中有“喜悅是離開地面”的概念隱喻。
2.2 喜悅是容器里的液體
概念隱喻“喜悅是容器里的液體”是容器隱喻的一種。這類隱喻采用容器圖示,將身體視為一個容器,喜悅情感是其中的液體,在英語中有以下表達:
(11)They w ere fullof joy.
(12)I can’t contain my joy any longer.
(13)I am overflow ing w ith happiness.在漢語中有下述表達:
(14)她心中充滿喜悅之情。
(15)喜悅之情如一股暖流流入她的心里。
(16)全村人滿懷喜悅地沖到村口。
由此可見,英語和漢語都用容器概念隱喻表達喜悅情感,然而這些表達并不完全相同。不同之處在于,在英語中,容器是身體,如(11)和(12);而在漢語中,容器是心,如(13)和(14)。除此之外,在英語中,喜悅情感的容器是“心”,如“My heart is filled with joy”;而在漢語中整個胸腔可以看作是情感的容器,如(16)。這是因為漢語注重人體的具體器官反應,而英語則注重人體的整體反應。
2.3 喜悅是光
第三個重要的喜悅概念隱喻是“喜悅是光”,在英語中有如下表達:
(17)Don’t w orry,brighten up.
(18)He had a sunny smile.
(19)When she heard that,she lit up.
在漢語中則有下述表達:
(20)她容光煥發。
(21)她滿面紅光。
(22)他臉上閃耀著幸福的光芒。
從(21)和(22)中可以看出,喜悅情感和臉密切相關。當人感到高興時,臉會發亮、發光。
在英語中有“HAPPINESS IS REACTIONS IN EYES”的概念隱喻,當人感到喜悅時,眼睛會變得神采奕奕。
(23)His eyes were brighter w hen he saw his mother.
(24)His eyes were starry.
但在漢語中,眉毛和眼睛一起使用來表達喜悅情感。當感到快樂時,眉毛上揚。
(25)眉飛色舞。
(26)眉開眼笑。
(27)喜眉笑眼。
總之,這些例子表明,英語和漢語都有“喜悅是向上”“喜悅是容器里的液體”和“喜悅是光”的概念隱喻,雖然不同民族有不同的文化,但各民族的人共同生活在地球上,有共同的物質和身體體驗,因此對與人體有關的類似隱喻有相同的認知模式。
由于身體體驗的一致性,不同文化和語言中有相同的概念隱喻。但由于不同的文化和自然環境,概念隱喻的表達又各有不同。
3.1 文化背景
各個國家由于地理、氣候和風俗習慣形成獨特的文化。英語和漢語有相同的喜悅概念隱喻,但是,漢語中有些概念隱喻英語中并沒有,如心花怒放。這是因為該隱喻源于中國傳統文化中“大紅花”是喜悅的象征,而在英語中紅色代表流血和戰爭。
此外,漢語傾向于使用人身體內部的器官概念隱喻來表達喜悅情感,這是因為中醫有“陰陽”和“五行”之分,基于中醫理論的認知模式強調情感對內部器官的生理影響,進而影響情感的表達方式。關于中醫中的“五行”,每一行都與人體重要的器官有密切聯系。“火”與心有關,“土”與脾、胰和胃有關,“水”與腎有關,“金”與肺有關,“木”與肝和膽有關[9]。每一個器官都與一種特殊的情感密切相關,如心主喜悅,脾主悲傷,肺主憂郁,腎主恐懼,肝主生氣。因此,漢語中有“氣得肝疼”“心痛的感覺,揪心扯肺”。
3.2 自然環境
人生活在不同的自然環境并創造出特有的概念隱喻。當人從一種自然環境移至另一種時,所說的語言也會發生改變。“語言是文化的產物,是特定文化認知模式的反映。”[10]隱喻普遍存在于各種文化和語言中[11],因此,當語言發生變化時,概念隱喻也會隨之變化。如英式英語被移居者帶入北美后逐漸發展為美式英語,美式英語中的大量隱喻則來源于人們居住的新環境和參與的新活動。
又如中國幅員遼闊,平原眾多,因此,中國人的生活與農業密切相關;而英國是個島國,英國人的生活與海洋密切相關。因此,漢語里有“LOVE IS AGRICULT URE PRODUCTS”,愛被概念隱喻化為農產品,如“吃醋”[12];而由于自然環境不同,英語里沒有類似的概念隱喻。
隱喻來源于文化,又反映著文化。不同國家的人由于不同的地理、氣候和風俗習慣等,形成了各自獨特的文化。不同文化中的概念隱喻系統也存在差異。隱喻的差異性會給來自不同文化背景的人造成交際障礙。因此,掌握隱喻概念將有助于更好地領悟和活用對方文化中的隱喻,從而理解和掌握對方文化。要提高隱喻的理解和運用能力,可以從以下三個方面著手:
首先要學習并掌握與認知有關的理論知識,建立起一個隱喻概念系統。理論是實踐的基礎,隱喻理論知識的掌握將有助于提高對對方文化中隱喻表達的敏感度,從而避免因不理解對方文化中的隱喻而產生交際障礙。
其次要了解不同國家的文化背景,在理解對方文化的基礎上理解英語和漢語中的概念隱喻。第一可以借助詞典。譬如習語,習語是文化的重要組成部分,習語中蘊含著人類普遍性的隱喻思維。一般來說,習語的出處及語源都會在習語詞典中列出。因此,在學習中,可以借助詞典推導出不同文化的隱喻概念及其賴以生存的文化價值觀念,進而可以更全面地理解不同的文化,避免因隱喻的不理解或不恰當使用造成跨文化交際障礙。第二可以有意識地積累不同國家的文化知識,提高對對方文化知識和價值觀念的敏感度,通過這種方式可以提高對其他文化的領悟和理解能力。隱喻概念和隱喻表達來源于文化,因此,可以多閱讀文學作品,理解文學作品中的隱喻性思維也有助于隱喻能力的培養。
最后是學會在不同的跨文化交際場景中正確使用隱喻。跨文化交際的實踐對提高隱喻能力起著舉足輕重的作用。這里的跨文化交際既包括主動探索掌握不同文化的隱喻知識,也包括與不同文化的人進行實地交流而獲得隱喻知識,提高隱喻能力。
英語和漢語中都有“喜悅是向上”“喜悅是容器里的液體”和“喜悅是光”的概念隱喻。英語和漢語中有關情感的概念隱喻的共性表明:由于人類有共同的身體和物質經驗,許多語言中都有與人體有關的類似隱喻。但由于文化背景和自然環境等差異,英語和漢語中的概念隱喻又各有個性,特別是漢語中有關情感的概念隱喻,深受中國傳統文化及中醫理論的影響,形成了獨特的概念隱喻。因此,提高隱喻的理解和運用能力對跨文化交際有著重要意義:首先要學習并掌握與認知有關的理論知識,建立起一個隱喻概念系統;其次要了解不同國家的文化背景,在理解對方文化的基礎上理解其概念隱喻;最后是學會在不同的跨文化交際場景中正確使用隱喻。
[1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors we live by[M].Chicago:T he University of Chicago Press,1980
[2]王寅.體驗哲學與探源[J].外國語文,2010(6):45-50
[3]林書武.隱喻研究的基本現狀、焦點及趨勢[J].外國語,2001(1):38-45
[4]盧衛中.人體隱喻化的認知特點[J].外語教學,2003(6):23-28
[5]陳朗.二語教學中的隱喻能力培養[J].外語學刊,2010(5):47-49
[6]朱建新.概念隱喻與外語教學[J].外國語文,2009(6):121-126
[7]林書武.“憤怒”的概念隱喻:英漢語語料[J].外語與外語教學,1998(2):9-13
[8]葉奕乾,何存道,梁寧建.普通心理學[M].上海:華東師范大學出版社,1997:337
[9]林佑益.基于心理認知語言的五行概念隱喻研究[D].北京:北京中醫藥大學基礎醫學院,2014:23
[10]盧植,孟智君.英漢概念隱喻的認知語言學分析[J].華南師范大學學報,2004(3):71-73
[11]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2000:106
[12]程紅梅,孫光勇.英語和漢語中“愛”的隱喻[J].河北工程大學學報,2009,26(3):98-99
(責任編輯:胡永近)
H31
A
1673-2006(2016)04-0060-03
10.3969/j.issn.1673-2006.2016.04.015
2015-10-02
趙允允(1991-),女,江蘇徐州人,碩士,助教,主要研究方向:英語語言文學。