——以盧秋瑩漢譯本枟我就是要挑戰這世界枠為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?于海蘋,鄒惠玲
目的論視角下譯者主體性研究
——以盧秋瑩漢譯本枟我就是要挑戰這世界枠為例
于海蘋,鄒惠玲
江蘇師范大學外國語學院,江蘇徐州,221116
從目的論視角,以枟The Absolutely True Diary of a Part——Time Indian枠的盧秋瑩漢譯本枟我就是要挑戰這世界枠為例,在闡釋翻譯目的與譯者主體性之間邏輯聯系的基礎上,探討翻譯目的和目標讀者對譯者主體性的影響,重點研究譯者如何應用歸化策略以及轉譯、措辭、句式結構調整和虛詞具體化等翻譯方法,分析譯者對源文本的解讀和對譯本的加工,指出譯者在翻譯過程中,應充分考慮翻譯目的和目標讀者的需求,積極發揮主體性,翻譯出優秀的譯本,彰顯譯者的身份地位。
枟我就是要挑戰這世界枠;目的論;譯者主體性;歸化策略
傳統觀念將譯者置于從屬地位,認為譯者應當隱身于翻譯過程之中。然而,“文化轉向”后,翻譯的重心從文本轉移到譯者,譯者主體性引起了廣泛的關注。越來越多的學者認識到譯者主體性的存在,并嘗試在不同的理論框架下研究譯者的主體性。
本文嘗試在目的論指導下,以枟The Absolutely True Diary of a Part——Time Indian枠的盧秋瑩漢譯本枟我就是要挑戰這世界枠為例,研究譯者主體性如何主導譯者對翻譯策略的選擇和翻譯方法的運用,探討翻譯目的和目標讀者對譯者主體性的潛在制約,論證譯者在翻譯過程中的作用。
2.1 關于譯者主體性
查明建等為譯者主體性作如下定義:譯者在尊重翻譯客體的前提下,在翻譯過程中為實現翻譯目標而展現出的主動性[1]。許鈞指出,翻譯什么、怎么翻譯都涉及到譯者的選擇,如何選擇的問題貫穿于整個翻譯過程之中[2]。具體而言,如何翻譯即如何選擇合適的翻譯策略和運用恰當的翻譯方法,這一點尤為需要譯者在翻譯過程發揮主觀能動性。
2.2 關于目的論
目的論由弗米爾(Hans J.Vermeer)于20世紀70年代提出。該理論認為翻譯目的是翻譯過程中最重要的因素,即“目的決定手段”[3]29。據此可知,為了實現翻譯目的,譯者具有決定翻譯策略和方法的自由和權力,即譯者在翻譯過程中具有主體性。
根據目的論,目標讀者是“決定翻譯目的的最重要因素之一”[3]12。目標讀者的年齡、社會地位、文化背景、理解能力和期望在一定程度上影響譯者對翻譯策略和方法的選擇[4]50,因此,譯者在選擇翻譯策略、運用翻譯方法時,應考慮目標讀者的這幾個因素。只有譯文被目標讀者接受與理解,翻譯目的才得以實現。在目的論三原則——目的原則、連貫原則和忠實原則中,目的論原則是最高原則,連貫原則與忠實原則都隸屬于目的原則,忠實原則又隸屬于連貫原則[3]33。只有在實現目的原則的前提下,才能最大限度地遵循忠實原則。如果翻譯目的需要譯者省略或增加源文本以外的信息,譯者必須調整或修改源文本提供的信息。
枟The Absolutely True Diary of a Part——Time Indian枠由美國印第安作家謝爾曼·亞力克西(Sherman Alexie)創作,講述一個14歲的美國印第安男孩的故事。迄今為止,該小說僅有盧秋瑩譯作枟我就是要挑戰這世界枠唯一一種漢譯本。從書名枟我就是要挑戰這世界枠以及該譯本的宣傳信息看,盧秋瑩旨在將這部小說翻譯成勵志故事,以中國青少年為主要的目標讀者,期待中國青少年能夠學習故事主人公的堅毅、樂觀、頑強上進等優秀品質。
為使漢譯本更好地為中國青少年接受,盧秋瑩在翻譯過程中選擇了歸化策略以及轉譯、措辭、句法結構調整和虛詞具體化等翻譯方法。本文通過分析具體實例,分析盧秋瑩對源文本的解讀和對譯本的加工,探討在翻譯目的和目標讀者既定的情況下,譯者主體性的重要作用。
3.1 歸化策略的運用
歸化策略主張譯者向目標讀者靠攏,采用更為目標讀者所熟悉的目標語表達方式來傳達源語的含義[5]。歸化策略會使目標讀者感到自己仿佛在閱讀母語的作品,因而在理解承載著源語含義的譯文時,幾乎不存在障礙。由于枟我就是要挑戰這世界枠的目標讀者是中國青少年,而且他們的知識和理解能力都有限,因此盧秋瑩翻譯時主要采用歸化策略。
首先,譯者將許多英文表達翻譯成漢語四字格結構。考慮到目標讀者是中國青少年,盧秋瑩努力使漢譯本更接近漢語表達。例如,源文本中的“so happy”[6]204,向讀者傳遞了男孩非常“開心”這一信息,而盧秋瑩將它翻譯成“欣喜若狂”[7]244,這不僅使譯文讀起來更像傳統的漢語表達,而且也強化了男孩開心的程度。盧秋瑩在理解源文本的基礎之上,有意將許多簡單的英文表達翻譯成更為正式的中文四字格結構,有力地表現出她的主體性。
其次,盧秋瑩將源文本中的許多英文表達翻譯成典型的漢語文化負載詞。比如,她將“best friend”[6]70翻譯成“拜把兄弟”[7]87。漢語的“拜把兄弟”指的是沒有血緣關系的人發誓成為彼此忠誠可靠的兄弟,以此顯現他們之間深厚誠摯的友誼。盧秋瑩領會到男孩父親和他父親朋友之間的真摯友誼,因此在漢譯本中把英文表達翻譯成漢語的“拜把兄弟”。
3.2 轉譯的運用
轉譯指的是將原文中的語言單位或結構轉變成與目標語相似、相近或不同的語言單位或結構。轉譯可以是詞語層面的,也可以是句法結構層面的[8]。例如,翻譯時可以轉變詞性,轉變句子主語,或轉變句子語態。
首先,轉變詞性可以把形容詞轉譯成名詞。
例1 I went home that night completely confused.And terrified[6]68.
譯文 晚上回家時,我心中充滿困惑,還有恐懼[7]82。
盧秋瑩將例1中形容詞“confused”和“terrified”分別翻譯成“困惑”和“恐懼”等名詞。事實上,直接將這些形容詞翻譯成對應的形容詞也是可取的。這種轉譯表明盧秋瑩在翻譯中的表達習慣,體現了譯者的主體性。
其次,應用轉譯法可以轉換句子主語。
例2 His breath smelled like mouthw ash and lime vodka[6]54.
譯文 他的嘴巴聞起來有漱口水和檸檬伏特加的味道”[7]67。
盧秋瑩將例2中主語“His breath”(他的呼吸)轉譯成“他的嘴巴”。在漢語里,人們通常用嘴巴來充當主語,然而在英語中,人們則用“breath”(呼吸)作主語。盧秋瑩認識到這一區別,因此在翻譯時主動轉換主語。
再次,可以運用轉移法來轉換句子語態。
例3 I w asn’t expected to be good so I w asn’t[6]180.
譯文 因為沒有人期待我表現出色,所以我也就表現的很不行[7]216。
例3原文中的句子為被動語態,而譯文句子采用了主動語態,這就使目標讀者覺得漢語句子更為流暢、自然。這樣的語態轉換也是譯者主體性的一種體現。
3.3 措辭
蒙娜·貝克(Mona·Baker)指出,任何詞語或句子結構的誤譯,都會影響到譯文的準確性以及含義[9]。在翻譯過程中,譯者應充分理解原文,并進而選擇最恰當的詞語來翻譯譯文。
例4 I draw because w ords are too unpredictable.I draw because w ords are too limited[6]5.
譯文 我畫畫,因為文字實在太難以捉摸。我畫畫,因為言語太有限了[7]6。
盧秋瑩將例4兩個不同的句子中“words”翻譯成“文字”和“言語”。“w ords”既可以指代書面語言也可以指代口頭語言。當它指代書面語言時,合適的翻譯應當是“文字”;當它指代口頭語言時,合適的翻譯應當是“言語”。盧秋瑩根據“w ords”在不同句子中的不同指代,將其分別翻譯成“文字”和“言語”,從而準確地傳達出原文的含義。這表明盧秋瑩在翻譯時聯系語境考察了兩個句子的真實含義,對原文進行了深入的闡釋,充分體現了譯者的主體性。
3.4 句法結構調整:合譯、分譯與順序調整
句法指的是詞位之間或詞位群組之間的關系[10]。不同的語言具有不同的句法。在翻譯時,譯者往往主動調整句子結構,使譯文更易于被目標讀者所理解。盧秋瑩譯文里有三種句法結構調整,分別為合譯、分譯和順序調整。順序調整指的是句子順序或句子成分順序的調整。
例5 I wept because I w as the only one w ho was brave and crazy enough to leave the rez.I w as the only one with enough arrogance[6]217.
譯文 我哭,因為我是唯一一個夠勇敢、夠瘋狂、夠自大到離開保留區的人[7]260。
上例中,盧秋瑩將兩個排比的英語句子合并成一個漢語句子,譯文與原文一樣具有“強調”的效果。采用合譯的方法,使譯文更接近漢語的表達方式,有助于目標讀者理解譯文。
例6 I felt hopeful and silly about the future[6]227.
譯文 我覺得自己的未來很光明,充滿希望;但又覺得那是個可笑的想法[7]271。
例6中,為了充分表達原文的含義,盧秋瑩把原文中的一個英語句子拆分成兩個漢語句子。在原文中,“hopeful”和“silly”由并列連詞“and”連接起來。源語讀者很容易理解此句的含義,即關于未來的想法既使男孩感到充滿希望,又使他覺得很可笑。與源語讀者不同,中國青少年讀者可能會覺得原文句子令人費解,前后意義矛盾。因此,盧秋瑩將該句翻譯成兩個漢語分句,充分傳達了原文含義。
例7 And I suppose it does make him look tougher,because Row dy never tries to hide his wounds[6]16.
譯文 正因為羅迪從來不隱藏他的傷口,我想那真的讓他看起來更彪悍[7]18。
例7中,盧秋瑩將源文本中的原因狀語從句“because Row dy never tries to hide his w ounds”提到結果狀語“And I suppose it does make him look tougher”之前。句子順序的調整使得譯文讀起來更接近地道的漢語表達。
3.5 虛詞具體化
不同的譯者采用不同的方法來處理虛詞。譯者對虛詞的不同處理也是譯者主體性的一種體現。
例8 After I decided to go to Reardan,I felt like an invisible mountain gorilla scientist.My grandmother w as the only one w ho thought it w as a 100 perfect good idea[6]156.
譯文 自從決定去上雷中之后,我覺得自己簡直就像是一個隱形的山地猩猩科學家一樣。全世界只有我阿嬤一個人,認為我轉學去雷中的決定是百分之百的好主意[7]188。
“It”是英語中常見的虛詞,其含義取決于具體語境。由于英漢語言表達習慣上的差異,中國青少年認為譯文不應該有太多虛詞。因此,漢語譯者通常把源文本的虛詞翻譯成具體的信息。在例8中,盧秋瑩將“it”翻譯成“我轉學去雷中的決定”。將“it”翻譯成具體的信息,盧秋瑩為中國青少年讀者掃除了理解障礙,這充分體現出她在翻譯過程中對中國青少年讀者的考慮和關注。
從目的論視角出發,分析了盧秋瑩在翻譯枟T he Absolutely True Diary of a Part——Time Indian枠時,在選擇翻譯策略和方法方面充分發揮了譯者的主體性,主要體現在歸化策略的選擇以及轉譯、措辭、句法結構調整和虛詞具體化等翻譯方法的運用上。在翻譯過程中,她積極進行創造性思考,翻譯出與原文句法結構不盡相同、但含義相同的譯文。此外,在選擇翻譯策略和方法時,盧秋瑩在一定程度上受到目標讀者的制約。正如以上案例所示,盧秋瑩在翻譯過程中充分考慮到了中國青少年讀者的理解能力和文化修養。
[1]查明建,田雨.論譯者主體性:從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24
[2]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國語,2002(1):62-69
[3]Nord,Christiane.T ranslating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[4]都建秀.目的論框架下譯者主體性研究[D].青島:山東科技大學外國語學院,2007:55
[5]李霞.從目的論視角探討枟紅樓夢枠兩譯本的譯者主體性[D].太原:中北大學人文社會科學學院,2011:35
[6]Alexie,Sherman.T he Absolutely True Diary of a Part-Time Indian[M].New York:Little,Brown and Company,2007
[7]盧秋瑩.我就是要挑戰這世界[M].西安:陜西師范大學出版社,2010
[8]熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014(3):82-88
[9]Baker,Mona.In Other Words:A Coursebook on T ranslation[M].New York:Routledge,2011:240
[10]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in
Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:41
(責任編輯:胡永近)
H059
A
1673-2006(2016)04-0080-03
10.3969/j.issn.1673-2006.2016.04.021
2016-02-23
于海蘋(1991-),女,江蘇沭陽人,碩士研究生,主要研究方向:英美文學。