999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯的政治視角下的魯迅及其翻譯活動

2016-04-12 23:42:57楊卉
山東農業工程學院學報 2016年3期

楊卉

(安徽農業大學,安徽合肥230036)

翻譯的政治視角下的魯迅及其翻譯活動

楊卉

(安徽農業大學,安徽合肥230036)

傳統研究一直將魯迅先生的譯作簡單地定義為開啟民智、驚醒國人。本文從翻譯的政治這一全新視角入手,分析魯迅一生的翻譯活動,考察其不同階段選擇外國文學作品的異同及其根由。

翻譯的政治;魯迅;翻譯活動

中國翻譯歷史源遠流長,然而真正稱得上對中國文學有震撼性影響的,乃至于對中國社會結構產生巨大變革的,毋庸置疑是十九世紀末二十世紀初轟轟烈烈的翻譯浪潮。郭延禮曾明確指出,中國近代翻譯文學開始于十九世紀七十年代,到五四運動,雖然只有短短五十年,但取得了空前的成就。從自然科學社會科學翻譯過渡至文學翻譯,五十年間的這一變化再現了中國知識分子對待困境的掙扎,也反映了國內有識之士世界觀的轉變。

以魯迅先生為代表的知識青年曾介紹大批外國文學進入中國文壇。這些文學作品滲透中國社會的過程也見證了民智的開啟、變革和進步。同時,翻譯文學對國內學者的文學創作也影響深遠。時至今日,大量的文字和篇章研究從不同角度和研究方法上證明了這一時期的重要性。

筆者以為,窺一斑而知全豹。魯迅棄醫從文后的翻譯文學足可再現中國近代翻譯文學的發展。他所翻譯和撰寫的介紹外國文學的文字,比他的創作文字還要多。他的文學生涯是從譯介外國文學開始,又以介紹外國文學結束的。本文擬以魯迅從翻譯的政治(the Politics of Translation)這一全新視角探究其翻譯的外國文學原作屬性及選擇這些作品介紹至中國的原因,試圖發現純粹文字轉換背后的真正緣由。

一、魯迅——近代翻譯文學勇士

魯迅,浙江紹興人。原名樟壽,字豫才,學名周樹人。1898年至南京江南水師學堂和鐵路礦務學堂學習,接觸“科學”與“民主”思想和達爾文的進化論。1902年3月,魯迅為了學醫留學日本。有感于國內局勢及彼時日本國內發展,次年開始轉投文學,從事翻譯活動。1909年歸國任教,全面展開譯介、創作活動。他的《我怎么作起小說來》一文中談及其創作活動的開始,首先不是“想創作,注重的倒是在紹介,在翻譯,而尤其注意于短篇,特別是被壓迫民族中的作者的作品。因為那時正盛行著排滿論,有些青年都引那叫喊和反抗的作者為同調的”。魯迅在翻譯方面表現了一貫的責任感和明確的目的性,并取得了巨大的成績。最初是從日文轉譯雨果的隨筆《哀塵》、儒勒·凡爾納的科學小說《月界旅行》等。1907年同其弟周作人合作從事翻譯。其中頗具代表性影響力的則是1909年選譯的兩冊《域外小說集》、1921年選譯的《現代小說譯叢》以及1922年的《現代日本小說集》。

魯迅一生譯介了大量外國作家作品。據不完全統計,他譯介了俄國、英國、西班牙、奧地利、芬蘭、波蘭、匈牙利、羅馬尼亞、捷克、保加利亞、日本等14個國家近百位作家的200多種作品。涉及文藝論集(5本)、文藝政策(1本)、美術史專集(1本)、文藝隨筆(1本)、雜文集(1本)、童話(5本)、長篇小說(2部)、短篇小說(64篇)、科幻小說(2篇)、中篇小說(2篇)、劇本(2本)、童話?。?本)、詩歌(10篇)、雜文(20篇)等幾乎各種文學體裁。他在創作、書信、日記中談及的外國作家作品更多,大約有25個國家和民族的380位作家??梢哉f,縱觀魯迅一生,他所從事的翻譯活動遠遠超出他個人的文學創作。而這些譯介至中國的翻譯作品又以其迥異的內容和鮮明的風格在當時的中國文壇,獨樹一幟,引人關注。

曾有學者將魯迅的翻譯活動分為3個階段:早期階段從1903年到1918年,即留學日本開始到“五四運動”前夕,對我國的翻譯文學具有開創性意義;中期階段從1919年到1927年,即從文學革命到革命文學論爭前夕,譯作數量較多,內容集中在俄國、日本等反映人民疾苦和社會黑暗的作品方面;后期從1927年到1936年,即從革命文學論爭到無產階級文學運動時期,側重于蘇聯革命文學和無產階級文學方面。

每個階段,魯迅選擇譯介的外國文學作品在風格和題材方面頗為大相徑庭。倘若把這些不同追究為偶然的一時興起則勢必難以說通。

二、翻譯的政治

翻譯的政治從二十世紀五六十年代的“文化研究”學科和七十年代中期的根植于社會——文化土壤的“翻譯研究”學科中汲取學理前提。當代法國著名哲學家、思想家??略?971年在《話語的秩序》(L’ordre du discours, Gallimard)中最初言及翻譯的政治,即“微妙的、獨特的、隱藏于個別下的各種各樣的痕跡”以及由此導入的本土知識精英權力乃至利益的分配關系和知識精英與政治之間的錯綜復雜的糾葛。自此學界開始將研究目光轉至影響翻譯活動的社會背景這一大環境上,顛覆傳統研究的解構主義和后現代視角更隨之吸引學者對這一問題進行多元主義探討。

1992年,通過對前輩學者成就的借鑒,安德列·勒菲費爾(Andre Lefevere)在《翻譯、改寫與文學名聲的操縱》(Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)一書中提出了充滿濃郁權力色彩的操控著中心的“改寫”策略。他認為“改寫”是個類概念,含翻譯(translation)、史志編纂(historiography)、批評 (criticism)、文選編寫(anthologization)、編輯(editing)等子概念?!案膶憽痹谖膶W演變(literary evolution)背后的權力、意識形態、體制與操控網絡里占據著領先地位。其中,“翻譯就是最明顯地得以認同的‘改寫’種類,并且是潛在意義上的最富于影響的種類,后者的原因是它能夠通過他種文化彰顯作者或者作品/系列作品之形象(image),超越它們的血統文化(culture of origin),養生作者與/或作品之地位”。在一個可以稱之為“文學系統”的語域內發揮著不可估量的作用,具體由三個主要因素決定著:“文學系統”內的專業認識——批評家、書評者、教師、譯者;“文學系統”外的贊助人身份(這種贊助人體制包括意識形態成分、經濟成分和地位成分);主流詩學——文學方法、文學角色觀念(Andre Lefevere.1992.9)。次年,印度裔美國后殖民批評家伽亞特里·C·斯皮瓦克(Gayatri C. Spivak)在其著作《局外的教學機器》(Outside in the Teaching Machine)中首次設立“翻譯的政治”(the Politics of Translation)專章,正式提出此命題,并從后結構主義、后殖民主義、女性主義三維空間中予以考察。她指出,翻譯的政治性存在于它的多重張力與顯示政治張力之間的不簡單對等關系之中,在現實政治張力場中,國民、國家、社會制度、階級、種族、性別等等構成了基本的論述與思考框架。而在翻譯的多重張力場中,他們僅僅構成了語言交匯的要素,而不是這個交匯場所的基本結構。

孕育在西方強大理性文化中所建立起來的翻譯的政治這一命題由此負載這豐富的內涵與外延。隨著如孔慧怡、王宏志、許寶強等學者的研究,我國學界對翻譯的政治討論也進入了學理層面。2001年出版的《語言與翻譯的政治》具有里程碑的意義。它為我國的當代譯界學打開了一個豁然開朗的新世界,特別是孫歌女士的《前言》,十分精彩。她明晰地宣稱“翻譯的政治首次來自外部對內部的入侵,它來自本土知識精英權力乃至利益的分配關系,來自知識精英與政治之間的錯綜復雜的糾葛。而問題的復雜性在于,除掉日益定格的‘霸權’政治之外,那些被我們所忽略、卻滲透于社會生活本身的潛移默化的‘政治’往往被知識的面貌所遮蔽,特別是當它以話語的形態呈現的時候。”(許寶強.2001:10)

2005年,費小平總結翻譯的政治為一個大概念,包括:贊助人、譯者的專業能力、地緣政治、微妙的、獨特的、隱藏于個別之下的各種痕跡,出版市場,操控/擺布/解構原作策略,改寫,挪用,‘修辭、邏輯、靜默’之三面結構,暴力,官方意識形態,主流詩學,性別,作注,文化政治等。”(費小平.2005:94)也就是說,翻譯活動實際上是由譯入語文化里的各個系統所決定的——什么會被翻譯,取決于譯入語文化的態度,怎樣進行翻譯,什么應該保留,什么應該刪除,也取決于譯入語文化里的一些準則,其間包括一系列錯綜復雜的歷史的、社會的、心理的因素以及一些“無意識”層面。魯迅先生的翻譯活動放在十九世紀末二十世紀初的中國,也不僅僅是單純的文字轉換而已。他在不同時期所選擇的翻譯對象、采取的翻譯手法、希望達到的譯作效果均與彼時的時代、社會及其個人經歷有千絲萬縷的聯系。

三、魯迅——近代翻譯文學先驅

作為中國近代留日學生的一員,魯迅1902年留學日本開始學醫。最初想通過醫學改變中國人的體魄,然而學醫期間的見聞及國內傳來的現狀讓他認識到精神上的麻木比身體上的虛弱更可怕,因此決定棄醫從文,希望改變國民精神。這一抉擇的目的之后也對魯迅的文學道路產生了根本影響。

1903年對于魯迅的翻譯而言,是一個重要的開端年份。這一年,魯迅先后翻譯發表了四種譯文。當時,國內譯界熱鬧非常,佳作偶現,然而泥沙混雜,偵探言情小說層出。魯迅看出弊端,在“辨言”中指出,“科學小說,乃如麟角。知識荒隘,此實一端。故茍欲彌今日譯界之缺點,導中國人群以進行,必自科學小說始?!保ㄍ鯐栽?2010:204)。意圖打破學界陳弊,此年魯迅所作譯文均為科學小說。其目的在于讓讀者“獲一斑之知識,破遺傳之迷信,改良思想,補助文明”。1906年,痛心于國內政治現狀,緣于救民不如救國的意識,魯迅從仙臺醫學專門學校退學,籌辦文藝運動。此后,作為立足于日本的中國學者,面對已然形成的國內譯界,以及在翻譯這一政治體系中地位屹立不倒的“近世名人”本土精英,魯迅選擇了批判的態度。1909年,與周作人合譯的《域外小說集》發表。序言中魯迅曾言“中國譯界,亦由是無遲莫之感矣”?!靶蜓浴钡谝痪浔汶[含了譯者的翻譯動機——“《域外小說集》為書,詞質樸訥,不足方近世名人譯本”,即與“近世名人譯本”相抗衡。魯迅也在致增田涉的信件中道“當時中國流行林琴南用古文翻譯的外國小說……我們對此感到不滿,想加以糾正,才干起來”(魯迅:1981:卷13,473)。一如其所言,此譯作開創了新的翻譯范式:1)選材:以北歐和東歐弱小民族國家的作品;2)手法:忠實于原文的直譯;3)體裁:短篇小說。彼時的“無名”青年,倘若盲從當時譯界潮,其聲音只會湮沒在層出不窮的譯文中。想要在相對穩定的譯界嶄露頭角爭奪話語權,最佳的選擇無疑就是打破常規,挑戰主流精英,如林紓,博得“文學系統”內的專業認識。甚至還有經濟方面的考慮,缺乏“文學系統”外的贊助人,魯迅曾言“但要做這事業,一要學問,二要同志,三要工夫,四要資本,五要讀者。第五樣逆料不得,上四樣在我們幾乎全無:于是又自然而然的只能小本經營,姑且嘗試,這結果便是譯印《域外小說集》”。從當時整個譯界來看,正確地選擇的優秀原作未占主導地位;從當時整個文壇來看,也尚未呈現新面貌。無論是翻譯原作的選擇,亦或是翻譯手法的采納,魯迅都突破彼時文壇慣例,唱出新聲,獲得文學界的政治地位。

1917年至1927年的十年間,中國長期軍閥割據,政局動蕩。這一時期,西學大舉東漸,中西文化由沖突趨向整合,為中國的教育、文學、思想文化等方面發展提供了契機,催生了中國文學革命。1919年,轟轟烈烈的新文化運動打破了譯界的文言意譯小說主流。翻譯活動呈現多元化,外國文學的譯介推進了中國新文學的誕生發展,同時,直譯、白話文開始逐漸晉升為這一階段的潮流主題。翻譯的政治理念中國家、民族等外在因素拉開帷幕,傳統主流詩學被顛覆,在急需新主流詩學的譯界,魯迅順勢翻譯了近百篇批判社會現實的外國文學作品和文藝思潮,啟迪民眾,批判當時的社會現實,呼應文學革命。當時譯界重大事件“為人生”“為藝術”論爭中,曾經的無名譯者魯迅站在了推動文學革命的一方,談及翻譯文學“‘為人生’的目的,無論他的主意是在探究,或在解決,或者墮入神秘,淪于頹唐,而其主流還是一個‘為人生’”(轉引自謝天振.2004:83);而對于具體的內容和思想傾向,他也予以恰當的區分和評價,肯定原作中對被壓迫者的同情,批判作品中悲觀厭世的消極情緒。承擔贊助人角色的文學社團及其期刊在文學革命的浪潮下趨向新思想新文化,以白話文為表現形式的文藝思潮一躍成為主流詩學,順應時代洪潮的魯迅已經成為新文化運動中的主要人物,躋身主流文學系統。

魯迅后期的譯介活動側重于蘇聯革命文學和無產階級文學理論方面。共產主義思想開始在中國萌芽成長壯大,蘇聯的無產階級思潮吹至中國,影響了一批愛國文人學者,給混沌中的中國帶來了希望的曙光。國內無產階級力量成長,開始登上歷史舞臺。在反動勢力的圍剿下,魯迅毅然堅持進步思想的譯介活動。這一時期,已經成為主流詩學領軍人物的魯迅翻譯了三十余部蘇俄作家作品,其中包括高爾基的《惡魔》、法界耶夫的《毀滅》,果戈里的《死魂靈》、盧那察爾斯基的《藝術與階級》等。1927年“四·一二”政變后,文化查禁更加嚴厲,同年魯迅至上海,開始了一生最為光輝的文學戰斗生活。當時已然扛起中國文壇先進旗幟的魯迅,不顧生命危險,堅持不懈地進行先進思想、進步文學的譯介工作。在動亂的國內政局和顛破流離的社會形勢下催生和壯大的中國新文學和文藝新思潮,彼時已經成為主流文學系統,即為翻譯的政治理念中的主流詩學。1930年“左翼作家聯盟”成立,他是籌備和領導之一。身為本土精英的魯迅,為了鼓勵有價值的外國文學譯作,普及翻譯文學提高翻譯質量,積極主張佳作重譯、復譯。同時,為了糾正當時搶譯、亂譯之風,他還曾參與“直譯”與“硬譯”的翻譯論爭中,批判了譯界翻譯活動的不當行為。此時期的魯迅對于翻譯理論的貢獻更為系統集中,批評和引導性更為凸顯,用文字影響了新一批的文學青年和有志之士投身于無產階級運動。直到逝世前,魯迅還為《蘇聯作家七人集》寫下序言,并在書信中關心蘇聯作品在中國的翻譯和出版。

四、結語

縱觀其一生,魯迅無疑是愛國主義斗士。他的文學活動自翻譯始以翻譯終,長達33年,所翻譯的外國文學小說、戲劇、童話、散文等多種文體類別約三百萬字之多。1933年,在《由聾而啞》一文中,魯迅強調了翻譯及外國文學的重要作品,認為如果讀者長期不能獲知外國的精神生活方面的事,就會變成精神上的“聾”,最后就會招致“啞”。文學翻譯對于魯迅而言,是其本人及中國民眾的“切實的精神的糧食”(轉引自陳???2000:289)。

從無名的譯者到翻譯文學的領軍人物,魯迅的翻譯活動中所折射的正是中國學界從近代文學轉型至現代文學的過程。誠然,魯迅先生的翻譯作品推進了中國現代文學的形成,也影響了一代國人,然而,單純的將其翻譯活動歸為開啟民智則甚為不妥。

從早期的挑戰權威,爭奪話語權,到中期的順應時代洪流,嶄露頭角,甚至于后期領頭譯界活動、規范翻譯理論、批判翻譯現狀,魯迅的翻譯活動更多的與風云變幻的時代政局吻合。翻譯的政治中所談到的文學系統內外要素乃至于贊助人制度都印證了這位文學先驅的抉擇。紛繁的文學系統中,無論是在文本選擇、手法運用、題材擇向、語言潤色,還是面對出版社支持、社會身份、政治變革等方面,魯迅的翻譯活動都符合社會所需,時事造就了這樣一位文學英雄,而這位文學先驅又用文學翻譯成就了時代。

[1]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:外語教育出版社,2000.

[2]謝天振,等.中國現代翻譯文學史(1898—1949)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[3]魯迅.魯迅全集(第十卷)[M].北京:人民文學出版社,1981.

[4]王曉元.翻譯話語與意識形態——中國1895—1911年文學翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[5]費小平.翻譯的政治——翻譯研究與文化研究[M].北京:中國社會科學出版社,2005.

[6]許寶強,等.語言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2001.

[7]Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London & New York Routledge, 1992.

The political perspective of translation of lu xun and its translation activities

YANG Hui
(Anhui agricultural university,Hefei Anhui 230036)

Traditional studies on Lu Xun and his translated works tend to think that all those activities were for enlightening the people then. This article analyses Lu Xun and his translation activities from the perspective of the Politics of Translation, so as to study the reason of his choosing certain original texts.

the Politics of Translation; Lu Xun; Translation

G02

A

2095-7327(2016)-03-0121-04

楊卉(1984-),女,安徽合肥人,安徽農業大學外國語學院英語系講師,南開大學外國語學院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

馮惟榘

主站蜘蛛池模板: 在线播放国产一区| 亚洲精品色AV无码看| 在线日韩日本国产亚洲| 欧美成人a∨视频免费观看 | 亚洲大尺码专区影院| 99久久精品国产自免费| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产精品亚洲天堂| 伊人天堂网| 国产精品va免费视频| 日本不卡在线| 国产成人精品亚洲日本对白优播| AV天堂资源福利在线观看| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 色综合国产| 国产在线精彩视频二区| 99热这里只有精品2| 91探花在线观看国产最新| 成色7777精品在线| 香蕉久久国产超碰青草| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 在线精品亚洲一区二区古装| 日韩午夜福利在线观看| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 亚洲精选无码久久久| 免费无码网站| 欧美亚洲激情| 97se综合| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 日本在线亚洲| 精品91视频| 91成人免费观看在线观看| 国产美女丝袜高潮| 免费激情网址| a级免费视频| 国产在线自乱拍播放| 片在线无码观看| 久久国产精品无码hdav| 四虎国产永久在线观看| 奇米影视狠狠精品7777| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 97在线视频免费观看| 久久精品无码中文字幕| 99视频全部免费| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国产成人无码播放| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 97国产在线观看| 日韩精品毛片| 国产精品视频导航| 国产成人精品亚洲77美色| 五月婷婷综合网| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 欧美激情第一区| 91香蕉视频下载网站| 中文字幕在线播放不卡| 亚洲欧美国产五月天综合| 欧美福利在线播放| 欧美精品亚洲二区| 中文字幕在线日韩91| 国产剧情伊人| 日韩福利在线观看| 久久久黄色片| 亚洲中文字幕国产av| 思思热在线视频精品| 午夜精品国产自在| 精品综合久久久久久97| 亚洲精品福利网站| 国产高潮流白浆视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 国产免费久久精品44| 色视频国产| 国产成人综合在线观看| 亚洲毛片网站| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 色综合成人| 9啪在线视频| 亚洲综合精品第一页| 国产高清色视频免费看的网址| 免费在线不卡视频|