




福爾摩斯先生
1947年的英格蘭,93歲的大偵探夏洛克·福爾摩斯隱居于英格蘭一處鄉(xiāng)下別墅,好友約翰·華生醫(yī)生等人早已離世,與他相伴的只有管家門(mén)羅太太和她的兒子羅杰。退休后的偵探當(dāng)起了養(yǎng)蜂人,逐漸衰退的心智與記憶力困擾著他的晚年生活。夏洛克后來(lái)在華生的記錄中發(fā)現(xiàn)了一件讓他耿耿于懷的舊案,打算在自己死前將這個(gè)案件原原本本地重寫(xiě)一遍。一直傾慕著偵探與醫(yī)生的小粉絲羅杰因此成了他最忠實(shí)的讀者與助手,一老一少?zèng)Q心共同“偵破”這段迷失在記憶深處的陳年舊事……
本片改編自米切·庫(kù)林的小說(shuō)《心靈詭計(jì)》(A Slight Trick of the Mind),由英國(guó)國(guó)寶級(jí)演員伊恩·麥克萊恩飾演垂垂老矣的大偵探。那種極其寫(xiě)實(shí)的英雄遲暮在精致細(xì)膩的畫(huà)面與婉轉(zhuǎn)憂郁的音樂(lè)中徐徐展開(kāi),雖難以名狀,但哀而不傷——真是“自古英雄如美人,不許人間見(jiàn)白頭”!
1老夏洛克·福爾摩斯從日本旅行回來(lái),發(fā)現(xiàn)有人進(jìn)過(guò)自己的書(shū)房,他隨即推斷出“犯人”是誰(shuí)……
見(jiàn)招拆招
This sentence,to be exact.
“to be+形容詞”是一個(gè)很常見(jiàn)的結(jié)構(gòu),置于句首或句末,也可放在句中,作為句子的插入語(yǔ)使用,對(duì)整個(gè)句子所提及的內(nèi)容起到補(bǔ)充說(shuō)明的作用,有時(shí)也是在間接表明自己的態(tài)度與立場(chǎng)。
例:To be exact,he can give you many things you want.(確切地說(shuō),他能給你許多東西,滿足你的愿望。)
To be honest,I don't think that you should publish such ariticles.(老實(shí)說(shuō),我覺(jué)得你不應(yīng)該發(fā)表這種文章。)
2羅杰成了老偵探的小助手,一邊照顧蜜蜂,一邊敦促老人繼續(xù)寫(xiě)作。他對(duì)這種生活的熱衷讓門(mén)羅太太非常擔(dān)心……
見(jiàn)招拆招
這段早餐桌上的對(duì)話除了表現(xiàn)出兩人的情緒變化與矛盾對(duì)立以外,還能從hive和apiary、got和have這樣的用詞、句法體現(xiàn)出母與子之間逐漸拉開(kāi)的文化水平和思想層面上的差距。多聽(tīng)?zhēng)妆椋贿吢?tīng)一邊進(jìn)行跟讀,通過(guò)模仿體會(huì)對(duì)話雙方的用詞差異及語(yǔ)氣變化。
3一老一少相約去海邊游泳。臨行前,羅杰在書(shū)房見(jiàn)到一張老照片……
見(jiàn)招拆招
That night I searched for something to jog my memory of the actual case.
我們最常見(jiàn)的jog指的是慢跑,比如jogging,同時(shí)它還有“輕推”的意思,由此引申出“喚醒,仿佛輕推一樣喚起或觸動(dòng)”這個(gè)義項(xiàng),經(jīng)常與memory搭配使用。
例:An old photo might jog your memory.(一張老照片可能就會(huì)喚起你的回憶。)
4夏洛克一天夜里意外暈倒,對(duì)其身體狀況的擔(dān)憂讓門(mén)羅太太與羅杰之間的矛盾越發(fā)激烈……
見(jiàn)招拆招
這是一段相當(dāng)精彩的激烈交鋒,充分體現(xiàn)了三個(gè)主要人物的不同性格,比如羅杰憤憤不平“借刀殺人”的小心機(jī);夏洛克雖然老了,推理時(shí)依然用詞精妙,邏輯嚴(yán)密;而可憐的門(mén)羅太太被殺個(gè)措手不及,滿腔激憤難過(guò),將整部電影的氣氛推向高潮。找上兩個(gè)口語(yǔ)搭檔,大家一起來(lái)玩role-play吧!先聽(tīng)?zhēng)妆檫M(jìn)行跟讀,熟練后再將這段對(duì)話表演出來(lái),從中體會(huì)語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)的豐富變化。
注:正確說(shuō)法應(yīng)該是stop bothering。門(mén)羅太太沒(méi)受過(guò)多少教育,文化水平不高,因此語(yǔ)言中經(jīng)常有些不規(guī)范的說(shuō)法,聽(tīng)的時(shí)候需注意。
見(jiàn)招拆招
You didn’t even have the decency to tell mewhat'd happened to him!
Have the decency to do sth.這個(gè)搭配的意思是“為了體面(禮貌)而做某事,總算還顧及體面而做某事”。這個(gè)短語(yǔ)其實(shí)并不單純指體面與禮貌的事情,在更多的語(yǔ)境中,它指的是一些最基本的做人底線,根據(jù)上下文的意思可以表達(dá)出相當(dāng)強(qiáng)烈的諷刺、挖苦或指責(zé)意味。
例:I know you didn't 1ike him,but at 1east havethe decency to go to his funeral.(我知道你不喜歡他,但至少應(yīng)該出席他的葬禮。)
參考譯文
1
夏洛克:你為什么要這么做?
羅杰:先生?
夏洛克:闖進(jìn)我的書(shū)房。書(shū)房是我的圣域——私人領(lǐng)地。
羅杰:你去日本之前,我看到你在寫(xiě)那個(gè)故事。我不知道你竟然會(huì)寫(xiě)故事。
夏洛克:噢,華生醫(yī)生。沒(méi)錯(cuò),他才是寫(xiě)書(shū)的。
羅杰:所以我跟媽媽借了鑰匙,進(jìn)了你的書(shū)房,它就放在那里。
夏洛克:那你看了多少?
羅杰:就到你停下來(lái)的地方。那部分真好看。一個(gè)男人來(lái)到貝克街。你說(shuō):“你是為你妻子而來(lái)的。”你怎么看出來(lái)的?你有沒(méi)有做那件事?
夏洛克:做什么事?
羅杰:“手杖上有狗的齒痕,木材來(lái)自馬德拉西南部的一個(gè)島上”——這種事情。
夏洛克:你要怎樣才能知道那個(gè)男人是為他妻子的事來(lái)的呢?
羅杰:他戴著婚戒?
夏洛克:不,線索都在這一頁(yè)上。確切來(lái)說(shuō),就在這句話里。
羅杰:“一天,房間里進(jìn)來(lái)一個(gè)年輕人,穿著一身剛剛熨燙過(guò),卻不甚昂貴的衣服。”衣服剛熨燙過(guò),但他是個(gè)年輕的男性。衣服不貴。所以一定是他妻子給他熨的衣服。男人沒(méi)這本事,他也雇不起仆人。
夏洛克:很不錯(cuò)。
羅杰:你由此推斷他是為妻子而來(lái)的。
夏洛克:喔,其實(shí)不然。如果你是個(gè)偵探,而一個(gè)男人來(lái)找你,那通常都是為了他的妻子。
羅杰:你為什么在這里停了筆呢?
2
門(mén)羅太太:我那天收到你姨媽的信,她說(shuō)在樸次茅斯有對(duì)夫妻開(kāi)了一間旅館,正需要個(gè)管家。
羅杰:我們?yōu)槭裁匆愦蚊┧梗?/p>
門(mén)羅太太:我們不能永遠(yuǎn)呆在這里。
羅杰:為什么不能?
門(mén)羅太太:就是不能。
羅杰:樸次茅斯有什么啊?
門(mén)羅太太:這對(duì)夫妻在那里開(kāi)了間旅館……
羅杰:你說(shuō)過(guò)了。(羅杰離開(kāi)了飯桌。)
門(mén)羅太太:吃完早飯才能離開(kāi)桌子,沒(méi)吃完不許走。
羅杰:我沒(méi)吃完呢。(羅杰拿著一個(gè)罐子回來(lái)了。)
門(mén)羅太太:你可別吃那日本垃圾。
羅杰:這是巖山椒。
門(mén)羅太太:我知道你喜歡在蜂房工作……
羅杰:那是個(gè)養(yǎng)蜂場(chǎng)。
門(mén)羅太太:你也喜歡承擔(dān)責(zé)任,但我覺(jué)得我們不該靠得太近。
羅杰:蜜蜂不咬人的。
門(mén)羅太太:我不是在說(shuō)蜜蜂。福爾摩斯先生不可能永遠(yuǎn)都在這里。你姨媽說(shuō),旅館說(shuō)不定還能給你留個(gè)位置,他們有了行李搬運(yùn)工和……
羅杰:他們“有”搬運(yùn)工。我吃完了。
3
羅杰:那是她的照片,對(duì)吧?故事里的那位女士。
夏洛克:是的。
羅杰:她就是你寫(xiě)故事的原因嗎?
夏洛克:我并不是在寫(xiě)作,我……是在試著回憶這件事。幾個(gè)月前,我哥麥考夫去世了。他常去的第歐根尼俱樂(lè)部讓我去倫敦取回他的東西。他們給了我一個(gè)小箱子,里面都是華生寫(xiě)的故事,我全都沒(méi)看過(guò),但是其中一個(gè)標(biāo)題引起了我的興趣。故事看著熟悉,結(jié)局卻很不對(duì)勁。
那天晚上,我一直在到處翻找,試圖回憶起原本的案情。然后我找到了——她的照片。你瞧,要是放在幾年前,我能告訴你關(guān)于照片里的女人的一切,當(dāng)然也會(huì)記得她到底是受害者還是兇手。但是那天晚上,我什么都想不起來(lái)了。我只記得那是我的最后一案,正是它讓我不再當(dāng)偵探,來(lái)到這里,退休養(yǎng)蜜蜂。所以我決定把這個(gè)案子原原本本地記錄下來(lái),而不是像約翰那樣杜撰故事。在我死前,得把它改過(guò)來(lái)。
羅杰:你不會(huì)死的。
夏洛克:羅杰,我已經(jīng)93歲了。
羅杰:我有個(gè)姑老爺活到了102歲。
夏洛克:噢,這可決定了我的命運(yùn)。你認(rèn)識(shí)的兩個(gè)人都如此長(zhǎng)壽的幾率能有多高呢?
羅杰:好吧,其實(shí)我不認(rèn)識(shí)他。(夏塔克笑。)
4
羅杰:福爾摩斯先生今天感覺(jué)好些了。
門(mén)羅太太:是么?
羅杰:福爾摩斯先生感覺(jué)好多了,我們馬上要展開(kāi)調(diào)查。
門(mén)羅太太:調(diào)查什么?
夏洛克:讓我們的養(yǎng)蜂場(chǎng)損失了一批重要居民的犯罪事件。
門(mén)羅太太:好吧,如果需要嫌疑犯,你們知道上哪里找我。
羅杰:媽媽?zhuān)纫粫?huì)兒。我想,只要我們懇求一下,福爾摩斯先生就會(huì)做他擅長(zhǎng)的那件事——就是只憑觀察便能推斷出別人的身份,以及他們?nèi)ミ^(guò)哪里。(對(duì)夏塔克)讓我媽媽見(jiàn)識(shí)一下。
夏洛克:我想你媽媽并不需要我來(lái)說(shuō)明她去過(guò)哪里。
門(mén)羅太太:別拿蠢事打擾福爾摩斯先生。
羅杰:這不是蠢事。來(lái),你過(guò)來(lái)站在福爾摩斯先生面前,就這樣,他就會(huì)說(shuō)出你去過(guò)哪里。(對(duì)夏洛克)你說(shuō)啊。你希望她轉(zhuǎn)個(gè)圈嗎?
夏洛克:不,不必。
羅杰:(對(duì)門(mén)羅太太)轉(zhuǎn)個(gè)圈吧。
夏洛克:你今天大多數(shù)時(shí)間都在外面。你裙子上的煤灰說(shuō)明你乘火車(chē)去了樸茨茅斯,因?yàn)槌诉@一條線路,附近所有能夠?qū)崿F(xiàn)這么長(zhǎng)距離往返的鐵路線都在修理中,有的根本修不好。你在樸茨茅斯見(jiàn)了一對(duì)開(kāi)旅館的夫妻。你的頭發(fā)和指甲顯示你想給對(duì)方留下一個(gè)好印象。他們給你提供了一份工作,你接受了。你婉拒了喝茶的邀約,也沒(méi)有去看望你不怎么喜歡的姐姐,就以我身體抱恙為借口匆匆趕回來(lái)了。
門(mén)羅太太:這不是借口。
羅杰:你接受了?
門(mén)羅太太:下周一開(kāi)始。
羅杰:我們倆一起?
門(mén)羅太太:我們倆都要去。
羅杰:她要讓我做一個(gè)擦鞋童!
門(mén)羅太太:羅杰!
羅杰:她想讓我跟她打一樣的工!
門(mén)羅太太:我的職業(yè)也沒(méi)什么見(jiàn)不得人的!
羅杰:你的抱怨也不少!總是念叨著生活多么艱難!你多想過(guò)上更好的日子!(對(duì)夏洛克)她幾乎是個(gè)文盲!(門(mén)羅太太傷心地跑開(kāi)了。)
夏洛克:追上她,為你故意用來(lái)傷害她的話道歉。你剛剛的做法真殘忍!如果不道歉,你以后會(huì)后悔的。
羅杰:人們總這么說(shuō)。
夏洛克:因?yàn)檫@是事實(shí)。
羅杰:你也會(huì)嗎?
夏洛克:后悔極了!
5
夏洛克:不,不!不不,門(mén)羅夫人,別這樣!你不能那樣做!
門(mén)羅太太:我的兒子……他醒不過(guò)來(lái)了,他可能再也不會(huì)醒來(lái)了。他們?cè)谠缟现耙恢卑盐抑ч_(kāi)。而你當(dāng)時(shí)甚至不打算告訴我他出了什么事!
夏洛克:我覺(jué)得這于事無(wú)補(bǔ)。
門(mén)羅太太:我是他的母親!我是他的母親,你卻把他偷走了!他就是我的一切!現(xiàn)在我失去他了!為什么承受這一切的不是你?這本該是你受的罪!
夏洛克:這不是蜜蜂的錯(cuò)。
門(mén)羅太太:你只在乎那些蜜蜂。
夏洛克:不!我在乎羅杰,我非常在乎他。那些蜜蜂并沒(méi)有蟄他,不是蜜蜂的錯(cuò)。蟄他的是黃蜂!羅杰想找出害死蜜蜂的兇手,而他確實(shí)找到了——他發(fā)現(xiàn)了黃蜂巢。他必須阻止它們將蜜蜂趕盡殺絕,所以他可能用了一個(gè)最糟糕的辦法——他想用水壺里的水淹死黃蜂。
門(mén)羅太太:你怎么知道是黃蜂蟄的?
夏洛克:蜜蜂蟄人會(huì)留刺,而黃蜂不會(huì)。羅杰的臉上沒(méi)有刺。黃蜂發(fā)起了攻擊,他丟下灑水壺,跑去保護(hù)蜜蜂。他的腳印顯示他從養(yǎng)蜂場(chǎng)跑到黃蜂巢,然后原路返回。
門(mén)羅太太:他想救那些蜜蜂。
夏洛克:是的,是的。