

青春
商人兼作家的塞繆爾·厄爾曼生于德國(guó),童年時(shí)舉家移民美國(guó)。其散文詩《青春》抒情優(yōu)美,句式工整,由于深受美國(guó)名將道格拉斯·麥克阿瑟喜愛而膾炙人口……
見招拆招
Years may wrinkle the skin.but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
“winkle”就是皺紋,作為動(dòng)詞使用時(shí)有“使皺,起皺”的意思。這句話的第一個(gè)winkle談的是我們熟悉的現(xiàn)象,第二個(gè)winkle則比喻心靈的衰老,這種重復(fù)的妙用由表及里,使句子讀起來朗朗上口,饒有意味。
參考譯文
青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙熱的戀情;青春是生命的深泉在涌流。
青春氣貫長(zhǎng)虹,勇銳蓋過怯弱,進(jìn)取壓倒茍安。如此銳氣,二十后生而有之,六旬男子則更多見。年歲有加,并非垂老,理想丟棄,方墮暮年。
歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。
無論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一臺(tái)天線,只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂、勇氣和力量的信號(hào),你就青春永駐,風(fēng)華常存。
一旦天線下降,銳氣被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二十,實(shí)已垂垂老矣;然則只要樹起天線,捕捉樂觀信號(hào),你就有望在八十高齡告別塵寰時(shí)仍覺年輕。