999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文本外因素對《圍城》英譯本的操控

2016-04-13 14:46:17周瓊韶關(guān)學(xué)院外語學(xué)院廣東韶關(guān)512005
韶關(guān)學(xué)院學(xué)報 2016年3期

周瓊(韶關(guān)學(xué)院外語學(xué)院,廣東韶關(guān)512005)

?

論文本外因素對《圍城》英譯本的操控

周瓊
(韶關(guān)學(xué)院外語學(xué)院,廣東韶關(guān)512005)

摘要:從“翻譯即操控”角度看,《圍城》英譯本的成因及其影響,除小說文本的因素之外,還受到譯入語的社會意識形態(tài)、詩學(xué)環(huán)境、翻譯目的、讀者期待以及贊助人等多種文本外因素的操控。從文本外因素的視角切入,對于深入分析《圍城》譯本有重要的意義。

關(guān)鍵詞:文本外因素;《圍城》;英譯本;操控

錢鐘書的小說《圍城》發(fā)表于1947年,反映了20世紀(jì)30年代的中國現(xiàn)狀和知識分子的生活情態(tài),被譽(yù)為“中國現(xiàn)代文學(xué)史中最有趣,最細(xì)膩或許還是最偉大的小說”,創(chuàng)下印數(shù)392萬冊的歷史記錄,期間國外學(xué)界對錢鐘書的關(guān)注和研究也急劇增長[1]。1979年由珍妮·凱利(Jeanne Kelly)和茅國權(quán)(Nathan K.Mao)合作完成的英譯本《圍城》面世,在海外漢學(xué)界中反響甚為熱烈。該譯本被美國圖書館協(xié)會(American Library Association)評選為1980-1981年間的卓越學(xué)術(shù)著作,2005年被收入選材標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格且在英語界影響力巨大的英國企鵝經(jīng)典文庫。到目前為止,該小說沒有出現(xiàn)第二個英文譯本。《圍城》英譯本取得的巨大成功,除去作者和小說文本本身的因素之外,還受到多種文本外因素的影響。

一、文本外因素在翻譯中的地位和作用

傳統(tǒng)的翻譯活動一直被看作是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程,翻譯研究因此也歷來是圍繞語言分析和文本對照進(jìn)行的。對原語和譯語文本進(jìn)行對比,以及對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定和遵守成為傳統(tǒng)翻譯活動最主要的研究部分。20世紀(jì)80年代,認(rèn)識到文化對翻譯的制約作用,文化學(xué)派的代表人物勒弗維爾和巴斯奈特跟從佐哈爾(Even-Zohar)的多元系統(tǒng)理論,認(rèn)為文化中蘊(yùn)藏著驅(qū)動和制約翻譯的本質(zhì)性的東西,也就是文本外因素,會影響或決定翻譯的走向,因此該派主張將翻譯行為放在文化的大語境下來考察,將翻譯的研究重點從原作轉(zhuǎn)向譯作,從作者轉(zhuǎn)向譯者,從源語文化轉(zhuǎn)向譯語文化。1990年,巴斯奈特和勒弗維爾在合編的《翻譯、歷史和文化》(Translation/ History/ Culture)一書中提出,翻譯不僅僅是復(fù)制和模仿,而是文化的協(xié)調(diào)和操控。1992年,勒弗維爾出版的專著《翻譯、重寫和文學(xué)名聲的操控》(Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame),強(qiáng)調(diào)歷史意識和文化觀點,聲稱“翻譯即重寫”,“重寫即操控”,這種操控使得原文的生命得以延續(xù)。在他看來,一切重寫,不論其意圖如何,都反映出譯語文化的某種思想意識和詩學(xué)[2]211。

文化學(xué)派強(qiáng)調(diào)文本外因素在翻譯活動中的作用,顛覆性地把翻譯的基本單位定位成“文化”,而不是傳統(tǒng)的單詞和句子,認(rèn)為基于詞語對等或者篇章對等的“忠實”根本不存在。當(dāng)下的翻譯研究意味著與翻譯有任何關(guān)系的任何東西,是各種社會力量用來“操控”特定社會、建設(shè)所需文化的“主要”文學(xué)手段[2]211。這一觀點使得翻譯作品的地位大大提高,同時使“翻譯”作為翻譯本身而存在的學(xué)科屬性日益模糊,為當(dāng)代的翻譯研究增添了一個重要的新維度。

二、文本外因素對《圍城》英譯本操控的表現(xiàn)形式及成因

《圍城》于20世紀(jì)40年代寫成,沉寂到70年代末才被譯成英文,而英譯本卻受到追捧和好評。這除了與該小說文本本身的語言因素相關(guān)外,還需要將視野放大到整個譯介文化大環(huán)境,綜合考量當(dāng)時譯入語社會的政治、經(jīng)濟(jì)和文化背景,分析當(dāng)時的社會意識形態(tài),主流詩學(xué)環(huán)境,譯者的翻譯目的,讀者的期待以及贊助人等文本外因素對該小說的影響。

(一)主流詩學(xué)環(huán)境對《圍城》英譯本的操控

韋努蒂在其《譯者的隱身——一部翻譯史》(The Translator’s Visibility---AHistoryof Translation)中統(tǒng)計出的數(shù)據(jù)顯示,在1982-1984年間,中文英譯的作品分別為159部、148部和163部[3]。中國最為西方所熟知的作家有魯迅、茅盾、郭沫若、郁達(dá)夫等等。跟整個西方文學(xué)界其他語種的文學(xué)作品譯介相比,中文的譯作是較少的。一部外譯文學(xué)作品進(jìn)入一個新的文化系統(tǒng)要得到歡迎和重視,其作品主題必須符合譯入語的社會文化和詩學(xué)環(huán)境,也就是在一個文學(xué)系統(tǒng)中占主導(dǎo)地位的文學(xué)寫作手段和功能。譯本作為外來文學(xué),能否成功被引入某一詩學(xué),甚至改寫這個詩學(xué),就取決于該譯本的主旨和詩學(xué)是否和目的語的詩學(xué)環(huán)境相融合。

美國當(dāng)時的主流詩學(xué)環(huán)境,讀者對歷史不感興趣,他們注重趣味性、時效性和現(xiàn)實關(guān)注度,欣賞快捷、直觀和行動性。這固然與美國在政治、經(jīng)濟(jì)及文化等方面的領(lǐng)先地位所導(dǎo)致的國民驕傲心理有關(guān),同時也跟美國讀者的閱讀偏好以及價值取向有關(guān)系。前期英譯的中國文學(xué)作品,主題大都集中表現(xiàn)人民對于歷史造成的苦難和貧窮的承受,或者是對政治主張的說教式宣揚(yáng)。中國文學(xué)偏重歷史性,主題集中在貧窮、戰(zhàn)爭和農(nóng)村生活,因而缺乏吸引力[4]7。因此,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介在美國一直處于邊緣化生存狀態(tài)。《圍城》的題材和主題不在此列,該小說創(chuàng)作淵源豐厚,既有民族文化與文學(xué)的基因,又有西方文化思想的影響,與西方現(xiàn)代主義文學(xué)有割不斷的聯(lián)結(jié)。可以說,《圍城》的視野一開始就是世界性的,這無疑讓外國讀者耳目一新,為他們了解當(dāng)代中國文學(xué)提供了新穎的素材。

(二)意識形態(tài)對《圍城》英譯本的操控

翻譯從來都不是可以隨性而為的私人事務(wù),而是受到各種權(quán)力話語的左右和操控。勒弗維爾認(rèn)為,意識形態(tài)決定了譯者基本的翻譯策略,也決定了他對原文中語言和論域有關(guān)的問題的處理方法。而弱小民族的文學(xué)譯介,多半體現(xiàn)“以譯入語文化為主導(dǎo)地位”的翻譯策略。賀顯斌曾說過:從使用人數(shù)上看,中文一定不是小語種,可是和長久以來占霸權(quán)地位的英語相比,中文是弱勢的。因此,在英譯中國文學(xué)作品時,“西方讀者優(yōu)先”是譯者一直奉行的原則。對于讀者來說造成理解困難的地方都被隨意刪去,很多刪節(jié)有時都是隨意和不公正的[5]。譯者處于特定時間的特定文化之中,他們對自己文化的理解,是影響他們翻譯方法的重要因素。

Julia Lovell(藍(lán)詩玲)認(rèn)為,和同時代的日本文學(xué)作品相比較,中國的文學(xué)作品在西方的接受度范圍要窄許多。究其原因,主要是美國二戰(zhàn)后試圖重振日本以作為自己的跳板,進(jìn)而遏制共產(chǎn)主義的中國。因此大量日本文學(xué)作品被譯成英文。而這些作品中所描繪的日本,充滿了詩情畫意和異國情調(diào),和戰(zhàn)前那個軍國主義盛行,好戰(zhàn)挑釁的日本形象大相徑庭。其中最炙手可熱的作家包括三島由紀(jì)夫、川端康成和村上春樹[6]。意識形態(tài)對文本類型選擇的操控力度可見一斑。

20世紀(jì)70到80年代,由于中國在美蘇爭霸中的戰(zhàn)略地位,中美建立了戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,中美之間的文化交流活動也日漸頻繁。政治上的互通必將促進(jìn)文化的交流和碰撞。與先前在美國知名度較大的作家作品不同,西方讀者開始關(guān)注新的面孔和作品。錢鐘書的作品外譯正是處在這一階段。

(三)翻譯目的對《圍城》英譯本的操控

傳統(tǒng)翻譯研究的劣勢之一是譯者在文化上被看作中立者。功能翻譯學(xué)派代表人物諾德(Nord)曾說,如果翻譯的目的是為了在目標(biāo)讀者中實現(xiàn)某種功能,那么任何阻礙這種功能的翻譯都屬于翻譯錯誤[7]。《圍城》英譯本的作者珍妮·凱利和茅國權(quán)正是本著推薦優(yōu)秀中文文學(xué)作品給西方讀者的目的。在他們看來,《圍城》這部語言機(jī)智幽默,諷刺辛辣又不留情面,內(nèi)涵深意豐富。在英譯本的introduction部分,兩位譯者花了近20頁的篇幅,傳記式地介紹了錢鐘書的生平,包括其教育背景、工作經(jīng)歷以及錢鐘書的一系列代表作品,還對小說《圍城》作了一個綜合和全面的總結(jié)性評價,并發(fā)表自己的見解,可見譯者的翻譯目的是推薦錢鐘書及其作品給西方讀者。

譯者茅國權(quán)在譯者序中寫道:他們希望通過《圍城》的英譯本激發(fā)英語讀者對錢鐘書及其作品更大的興趣[8]3。基于此出發(fā)點,他們在翻譯的時候盡量考慮譯文讀者的感受,使讀者在已有的知識和文化范圍內(nèi)更好地理解原文。對譯文進(jìn)行恰當(dāng)?shù)臍w化和異化處理,在盡量使譯文通順流暢、符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣的前提下,最大限度地向譯文讀者傳遞中國文化。

在譯作中使用了大量的歸化翻譯策略,例如:

“蘇小姐一向瞧不起這位寒磣的孫太太”。

譯: Miss Su has always scorned the poor and simple-minded Mrs Sun.[8]5

文中“寒磣”被譯成“poor and simple minded”,譯者的主觀能動性發(fā)揮較大,只考慮了譯文讀者的感受和接受力,這樣的翻譯策略顯然是服務(wù)于譯者本人的翻譯目的的。

又如:“不免像黃梅季節(jié)的墻壁”中的“黃梅季節(jié)”是中國特有的表達(dá)方式,指的是每年4、5月長江中下游地區(qū)梅子成熟季節(jié)連續(xù)的下雨潮濕天氣。而放在西方文化里,沒有地理文化背景知識作為支撐,讀者是會感到困惑的。所以,譯者用“rainy season”這個對于西方讀者來說一目了然的表達(dá)方式,輕而易舉地解決了這一難題。

當(dāng)然,譯者有時為了更好地傳達(dá)原作,促進(jìn)文化交流而采取的異化翻譯策略例子也不勝枚舉。如:“井水不犯河水”這樣的中文俗語,被譯成“keep the river water separate from the well water”,完全保留了中國俗語對于讀者的陌生度,如果譯者想要找到英文對等的表達(dá)方式,或許用“stay out of my things”或者“don’t interfere with each other”等等,更能幫助譯文讀者理解原著。這樣歸化與異化靈活運用的翻譯策略,恰好體現(xiàn)了譯者翻譯目的對《圍城》英譯本的操控。

(四)讀者期待對《圍城》英譯本的操控

譯作是為特殊的目標(biāo)語讀者群而創(chuàng)作的,在翻譯過程中必須時刻考慮他們的接受心理,盡量照顧讀者的期待,從而避免譯作成為無人讀沒有意義的東西。不論翻譯目的如何,譯文都要能給讀者或傳送新的信息,或勸服讀者,或娛樂讀者。而作為能閱讀外來譯作的讀者來說,他們對于譯文中的洋味和新事物做好了心理準(zhǔn)備。

對于以英語為母語的讀者來說,現(xiàn)代中文小說里提到的中國文化和典故對于他們是陌生的,因為前期英譯中國文學(xué)的匱乏使得讀者缺乏對中國文學(xué)一脈相承的認(rèn)識,這影響了他們對中國小說的理解和欣賞。英國學(xué)者Q.D.Leavis總結(jié)為以下幾點:美國一般知識分子讀者(非文學(xué)研究者)喜歡文學(xué)性強(qiáng)且非常引人入勝的小說;不喜歡沉湎于凄慘的情感;不喜歡晦澀難懂、含蓄的寫作方式;不喜歡壓抑、前途灰暗,令人絕望的小說,無論其文學(xué)技巧如何高超[5]36。而小說《圍城》的主題擺脫了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品主流題材的桎梏。在長達(dá)20多頁的英譯本的序言部分,譯者將原小說描述成幽默的流浪漢小說和學(xué)者小說,并指出該小說引經(jīng)據(jù)典,涉及中外文學(xué)、哲學(xué)、法律、邏輯學(xué)和教育等學(xué)科,這便注定該英譯本的讀者是受過良好教育的精英群體。而這一群體,剛好是樂于接受新文化、新理念和新價值觀的群體。所以《圍城》英譯本恰如其分地把握住了讀者的期待和接受能力。

在整個翻譯過程中,譯者不斷平衡著翻譯目的和讀者期待兩個方面。只有讀者接受譯作并作出符合譯者預(yù)期的反應(yīng),才能說明翻譯活動的成功。《圍城》英譯本受到的好評恰好說明了譯文是符合讀者期待的。

(五)贊助人對《圍城》英譯本的操控

翻譯的發(fā)起者是隱藏在翻譯行為后的驅(qū)動力,對翻譯也會有一定的影響。勒弗維爾所說的贊助人指的是任何對于某作品的流通和宣傳有積極或消極影響力的力量。闡釋學(xué)、翻譯學(xué)派代表斯坦納認(rèn)為任何翻譯活動都始于譯者對原文本和作者的信任,相信其待譯作品是有意義的[9]。而《圍城》譯者對錢鐘書及其作品的高度贊揚(yáng)充分體現(xiàn)了譯者對源語文本和作者的信任。根茨勒(Gentzler)認(rèn)為,贊助者對翻譯的影響遠(yuǎn)不止譯本的選擇這一方面,它通過思想意識、經(jīng)濟(jì)和地位這三種因素左右著譯本形成的整個過程[3]21。中國文學(xué)作品的研究和閱讀在美國僅限于大學(xué)層面,對于大眾讀者的影響甚微[6]32。從《圍城》英譯本的序言中可以看出,為該小說英譯本推波助瀾的大多都是華裔學(xué)者和錢鐘書的個人崇拜者。所以,這些贊助人有著自己的學(xué)術(shù)或文學(xué)影響力,能夠促進(jìn)譯本的形成或者影響譯文的走向。

三、結(jié)語

文學(xué)作品的譯介屬于翻譯活動中較難的部分,因其承載的文化內(nèi)涵遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其他文本形式,只對文本語言作機(jī)械的復(fù)制和轉(zhuǎn)換是無法充分傳遞文學(xué)作品所蘊(yùn)含的文化意義的。文學(xué)作品的譯介需要譯者在不同文化之間進(jìn)行協(xié)調(diào)和操控。優(yōu)秀的文學(xué)作品會得到讀者的喜愛,但是僅僅靠文本本身的質(zhì)量無法確保其譯文在譯入語語言文化系統(tǒng)中能獲得同樣的反響。而這正是因為文本外因素多維度地左右著譯本的形成和影響力。

前人對《圍城》英譯本的研究多如牛毛,得出的結(jié)論褒貶不一。究其原因,是由于研究的角度只關(guān)注文本語言本身,側(cè)重探討該譯本的具體翻譯策略和技巧等。而《圍城》英譯本的成功,不僅歸根于作者錢鐘書的個人影響,也不僅是因為該小說文本本身的魅力,而且還受到當(dāng)時譯文語言的社會意識形態(tài)、詩學(xué)環(huán)境、譯者的翻譯目的、讀者的期待以及翻譯過程中贊助人等因素的操控。特定的社會意識形態(tài)決定了該譯本的形成時間以及讀者對譯文的態(tài)度。當(dāng)時的詩學(xué)環(huán)境影響著譯者對題材的選擇,進(jìn)而促進(jìn)了譯者對該小說的選擇。譯者的翻譯目的左右著翻譯過程中具體的翻譯策略和技巧,最終決定了譯文的語言形式和接受度。讀者期待也影響著譯者的文本選擇和翻譯策略取舍。贊助人則推動了譯本的形成,提高了譯本的影響力。由此可見,只有結(jié)合文本本身因素與文本外因素來對《圍城》英譯本進(jìn)行研究,才能全面闡釋其譯本的真正內(nèi)涵,給譯文一個客觀全面的評價。

參考文獻(xiàn)

[1]葛校琴.《圍城》英譯底本考證[J].外語研究,2013(6):63-66.

[2]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.

[3]Venuti,Lawrence.The Translator’s Visibility: A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:14.

[4]崔艷秋.八十年代以來中國現(xiàn)當(dāng)代小說在美國的譯介與傳播[D].長春:吉林大學(xué),2014.

[5]賀顯斌.論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2005.

[6]Lovell,Julia.Great leap forward[EB/OL].[2005-06-11].http://books.guardian.co.uk/print/0,3858,5212214-110738,00.html.

[7]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005:67.

[8]Kelly,Jeanne,Nathan K M. Fortress Besieged[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2003.

[9]孫穎琳.從翻譯四步驟看珍妮·凱利、茅國權(quán)譯《圍城》[J].異域文苑,2012(2):33-35.

(責(zé)任編輯:廖銘德)

On the Manipulation of Extra- textual Elements on the English Translation of Weicheng

ZHOU Qiong

(School of Foreign Languages,Shaoguan University,Shaoguan 512005,Guangdong,China)

Abstract:From the perspective of“Translation is manipulation”,the English translation of Weichengand its influence are not only decided by its content,but also manipulated by the extra-textual elements like ideology,poetics,translation purpose,the expectation of the target language readers as well as patronage. Research from the above perspective is of great significance to the deeper study on the translation of the novel.

Key words:extra-textual elements;Weicheng;English translation;manipulation

中圖分類號:H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1007-5348(2016)03-0107-04

[收稿日期]2015-12-25

[作者簡介]周瓊(1986-),女,湖南湘潭人,韶關(guān)學(xué)院外語學(xué)院助教,碩士;研究方向:翻譯學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 日本免费新一区视频| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产午夜精品一区二区三| 欧美激情成人网| 国产成人精品无码一区二| 欧美成人看片一区二区三区| 久久久国产精品无码专区| 高清乱码精品福利在线视频| 成人蜜桃网| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲无码高清视频在线观看| 亚洲国产成人精品无码区性色| 日韩天堂视频| 国产精品永久不卡免费视频| 女人爽到高潮免费视频大全| 91精品视频在线播放| 国产乱子伦视频三区| 亚洲V日韩V无码一区二区| 波多野结衣一区二区三区88| 日本午夜精品一本在线观看| 国产精品hd在线播放| 99热这里只有免费国产精品| 亚洲福利视频一区二区| 久久精品欧美一区二区| 无码AV动漫| 综合天天色| a在线观看免费| 午夜福利视频一区| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 91久久国产成人免费观看| 蜜桃视频一区二区| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 999国产精品| 欧美色伊人| 亚洲人成网18禁| 欧美啪啪网| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 新SSS无码手机在线观看| 99精品免费欧美成人小视频 | 97国内精品久久久久不卡| 久久香蕉国产线看精品| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 在线观看亚洲精品福利片| 日韩欧美综合在线制服| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 亚洲人成在线精品| 91福利一区二区三区| 久久永久精品免费视频| 国产精品美女网站| 四虎在线观看视频高清无码 | 国产午夜精品一区二区三区软件| 在线免费无码视频| 国产99视频免费精品是看6| 天天操天天噜| www.亚洲一区| 狠狠综合久久| 毛片免费高清免费| 久996视频精品免费观看| 国产精品一线天| 国产精品人成在线播放| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 91九色国产在线| 一级毛片在线播放免费| 红杏AV在线无码| 中文字幕av一区二区三区欲色| 国产97视频在线| 色婷婷色丁香| 中文字幕在线观看日本| 亚洲爱婷婷色69堂| 成人福利一区二区视频在线| 91娇喘视频| 在线看AV天堂| 日本免费一级视频| 成人字幕网视频在线观看| 综合人妻久久一区二区精品| 国产主播在线观看| 99久久国产精品无码| 午夜视频免费一区二区在线看| 青草视频久久| 欧美成人怡春院在线激情| 久久99国产综合精品1| 亚洲欧美精品日韩欧美|