999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

闡釋學翻譯理論下看《紅樓夢》文化負載詞的翻譯

2016-04-17 03:00:31馬媛媛馬曉晨
福建質量管理 2016年12期
關鍵詞:理論文化

馬媛媛 馬曉晨

(華北理工大學 河北 唐山 063210)

?

闡釋學翻譯理論下看《紅樓夢》文化負載詞的翻譯

馬媛媛 馬曉晨

(華北理工大學 河北 唐山 063210)

《紅樓夢》是中國古典文學的瑰寶,其中包含許多承載民族特色和文化個性的文化負載詞。文化負載詞因其不可譯性而備受人們關注,因此成為《紅樓夢》英譯過程中的難點和重點。本文以斯坦納闡釋學翻譯理論—信任、侵入、吸收和補償為基礎分析《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯,以期對文化負載詞的翻譯有所指導。

《紅樓夢》;文化負載詞;斯坦納闡釋學翻譯理論

一、文化負載詞的翻譯價值

彭智榮認為文化負載詞是“標志某種文化中特有的事物的詞、詞組和習語。它們匯反映特定民族在漫長的歷史中逐漸積累的、有別于其他民族的獨特的生活方式”。要真正了解一個國家的文化,文化負載詞的翻譯就顯得尤要為重。

二、闡釋學的定義及其四個過程

20世紀60年代后,闡釋學盛行于西方的哲學和文化思潮。英國翻譯家喬治·斯坦納發現通過闡釋學理論的內容可以解釋翻譯的過程。1975年斯坦納在其代表作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》中介紹了闡釋學在翻譯中的研究方法,并論述了闡釋學的翻譯理論模式,即信任、侵入、吸收和補償,為翻譯研究提供了新的視野。

信任(Trust)是指要譯者相信原文本是有翻譯價值和意義的。斯坦納認為翻譯活動應當是基于譯者對原文本的信任和選擇上。之后對原作進行理解和剖析,即侵入(Aggression)階段和吸收(Incorporation)階段,而侵入的目的是為了對原作的元素加以吸收。而后,在吸收過程中難免會使翻譯傾向譯入語從而失去平衡,因此翻譯最后需要提供補償(Compensation),回復平衡。

三、《紅樓夢》中文化負載詞翻譯分析

本文闡述了《紅樓夢》翻譯作品中文化負載詞的翻譯,具有極高的翻譯價值和意義,即譯者要信任原文本。

例1:《紅樓夢》第十四回中,寶玉經其父賈政的引薦覲見了北靜王,北靜王見他語言清朗,談吐有致,一面又向賈政笑道:“令郎真乃龍駒鳳雛”。

楊譯:The clarity and fluency of Baoyu’s answers made the prince turn to observe to Jia Zheng,“Your son is truly a dragon’s colt or young phoenix.”

該句中的文化負載詞為“龍駒鳳雛”,比喻英俊秀穎的少年。中國文化中“龍”和“鳳”乃是祥瑞,富貴皇權之意。然而東西方文化對“龍”的認識卻完全相反。楊憲益先生采用異化翻譯策,保留中國民族特色的原汁原味,而霍譯則省略“dragon”。

例2:寶釵聽說,不由的大怒,待要怎樣,又不好怎樣。回思了一回,臉紅起來,便冷笑了兩聲,說道:“我倒象楊妃,只是沒一個好哥哥好兄弟可以作得揚國忠的!”(《紅樓夢》第30回)

楊譯:Baochai was enraged by this remark that she could have flown into a temper,but she restrained herself.This quip rankled so much,however,that she reddened and laughed sarcastically.“If I’m so like Lady Yang,she retorted,it’s too bad I’ve no brother or cousin able to be another Yang Guozhong.”(Y:597)

Note:Lady Yang,favorite of Emperor Minghuang of Tang Dynasty,was supposed to be rather plump.Yang Guozhong,Lady Yang’s cousin who through nepotism became prime minister.Corrupt and lawless,he was put to death by the Imperial Guards during the Tang general An Lushan’s rebellion.

該句的文化負載詞分別為歷史人物“楊妃”和“楊國忠”。“楊妃”指唐朝楊貴妃,比喻閉月羞花之美。“楊國忠”是其兄長,品行敗劣,勾結朝黨,常用來比喻禍國殃民的敗類。楊憲益先生采用音譯加注釋的翻譯方法,既保留民族文化特色又不顯篇章冗長,補償了文化負載詞的內涵,使譯文在內容和形式上達到平衡,同時也便于譯文讀者的理解和接受。

例3:賈母道:“這個自然。”說著便念道:猴子身輕站樹梢。打一果名。賈政已知是荔枝,便故意亂猜別。(《紅樓夢》第二十二回)

霍譯:“Of course” said Grandmother Jia.“the monkey’s tail reaches from tree-top to ground.It’s the name of fruit.”Jia knew that the answer to this hoary old chestnut was a longan(long’un),but pretended not to answer.

霍克斯理解原文基礎上,調整原文并創造性地修改謎面,即“the monkey’s tail reaches from tree-top to ground”,同樣猜一果名,答案為“龍眼”(longan),即利用“longan”和“long’un”的諧音指猴子尾巴長,在內容和形式上均保持了平衡性,既便于讀者理解又不失原文意圖。

四、結語

翻譯古典名著《紅樓夢》既要達到語言轉換,更要實現文化融合。闡釋學理論對文學翻譯的翻譯模式具有很大的指導意義。這不僅要求譯者要尋找最佳解釋途徑和方法去理解原作者的語言文化,還要考慮譯文的受眾人群,并借助補償、改譯、增加等手段最終實現準確地傳達原文信息,保持內容和形式上的平衡。因此,斯坦納的闡釋學翻譯理論對文化負載詞的翻譯具有重要的指導意義。

[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:10.

[2]彭智榮.試論文化負載詞匯的翻譯[J].瘋狂英語教師版,2006(06):43-46.

馬媛媛,女,回族,河北滄州人,碩士,華北理工大學,英語翻譯。

猜你喜歡
理論文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
誰遠誰近?
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美国产综合| 精品丝袜美腿国产一区| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 国产老女人精品免费视频| 91视频99| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 成人在线欧美| 日韩av高清无码一区二区三区| 粉嫩国产白浆在线观看| 97视频在线观看免费视频| 人妻无码AⅤ中文字| 国产精品 欧美激情 在线播放| 日韩无码视频专区| 91久久夜色精品国产网站 | 视频二区国产精品职场同事| 啪啪免费视频一区二区| 久久国产精品麻豆系列| 无码丝袜人妻| 亚洲天堂免费| 亚洲一区二区成人| 国产精品真实对白精彩久久| 激情综合五月网| 国产精品视频3p| 日韩人妻少妇一区二区| 欧美一区二区三区国产精品| 伊人久久影视| 久久精品电影| 欧美成人A视频| 看av免费毛片手机播放| 91精品免费高清在线| 中文字幕在线一区二区在线| 91青草视频| 亚洲成人网在线观看| 亚洲精品第一在线观看视频| 9久久伊人精品综合| 无码中文字幕精品推荐| 亚洲天堂精品在线观看| 国产麻豆精品手机在线观看| 99精品热视频这里只有精品7| 国产va免费精品| 国产区91| 免费jjzz在在线播放国产| 日韩免费毛片| 亚洲不卡av中文在线| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 波多野结衣AV无码久久一区| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 婷婷综合亚洲| 日韩中文精品亚洲第三区| 欧美啪啪视频免码| 666精品国产精品亚洲| 欧美三级日韩三级| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 国产成人精品第一区二区| 日韩av资源在线| 中文天堂在线视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 婷五月综合| 伊人AV天堂| 国产白浆在线观看| 国产成人综合网在线观看| 欧美成一级| 一级毛片高清| 自慰高潮喷白浆在线观看| 成人另类稀缺在线观看| 久久精品人人做人人综合试看| 国产精品亚欧美一区二区| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 啪啪啪亚洲无码| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲男人的天堂在线| 国产福利观看| 一级全免费视频播放| 久久精品人人做人人| 国产精品视频观看裸模| 无码高潮喷水专区久久| 91九色国产porny| 国产精品无码AV片在线观看播放| 日韩精品一区二区三区中文无码| 日韩精品高清自在线| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁|