蔣正治 唐妹
項目基金:商洛市科技計劃項目、商洛學院服務地方經濟社會發展能力提升專項(sk2014-01-29)。
摘 要:近代以來,中國的社會有外強的入侵,有本土的矛盾,在眾多的危機下,中國的有識之士呼吁大家的開啟民智。欲開民知必以文學先行,隨著越來越多的學習,外國作品的流入,中國人留洋學習等,中國人的思想發生了很多的轉變,呼吁大眾要民主、要科學、要進步,文學成了革命的先聲,而文學中變化最引人注目的便是小說的變革。翻譯文學對中國的小說的影響很大,改變了作家的思想,豐富了小說的模式和寫作風格。
關鍵詞:近代;外國文學;中國小說
作者簡介:蔣正治,男,1981年7月出生,湖南桃江人,博士,商洛學院語言文化傳播學院講師,主要研究方向為:古代文學、現當代文學。
[中圖分類號]:I206 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-05-0-01
近代以來,中國的社會發生了眾多的變化。我們中國多年來的社會制度已經不能適應社會的發展,外力的入侵,使得中國不得不打開國門。中國在遭遇了“三千年未有之變局,三千年未來之強敵”,無論是皇帝還是老百姓,都感到民族的危機、政治的危機。當然除了民族危機和政治危機以外,西方慢慢地在中國傳播思想,中國人也學著“開眼看世界”。
說到近到,我們不得不提到鴉片戰爭這部歷史。這次戰爭是把中國從原來的自給自足的小家經濟社會,世襲的皇帝制變成了有資本注入的,向資本主義發展的萌芽階段。而皇帝成了傀儡,不得不聽命于西方列強的指使。這種由外力引起的社會發展,為了拯救備受列強壓迫的中國,一批文人觀察社會,學習國外的制度利器等,發起了呼喊“中國受此壓迫,不是由于中國的落后,而是由于中國人思想的落后”。剛開呼吁并沒有受到很大的重視,文學界的力量也沒有真正地發揮出來。
1、近代外國文學的傳播
中國文學界的力量嶄露頭角是在甲午戰爭之后。甲午戰爭的失敗使中國人開始覺醒,原來并非西方大國的洋槍利炮使得中國受此境地,也連小小的日本,曾經不得不向中國朝貢,不斷向中國學習日本也把中國打敗了。這一些文人志士受到了極從的刺激,認為國家急需一場“戊戌變化”來強國。發起這次變法的是梁啟超、康有為,他們認為要想救國,必先開啟民智。中國的民智太低,覺醒程度不夠是因為受的教育太少。如何去開啟民智呢,最重要的是以一種能易于被人民接受的文化形式,小說是最需要擔任些重任的。梁啟超斷言“欲新一國之民,不可不先新一國之小說”。當然,不但是一國的國民,甚至連政治、文體、宗教、風俗都可以通過小說的傳播得到改變。
“小說界的革命”由此也浩浩蕩蕩地開始了。革命最開始的是由翻譯外國的文學開始的。梁啟超親自翻譯了日本小說《佳人奇遇》,這部小說中國人物對于剛剛經歷了改革、失敗、流血、流亡梁啟超有了感同身受,有了強烈的共鳴。他在《清議報》連載,引發了巨大的反響,一時風行。同時 也帶來文學里一種以小人物的命運來反映整個社會時代的故事的寫實手法。
而嚴復譯介了《天演論》提出了“物競天擇,適者生存”的觀點,有部分人士把他的觀點運用到社會的變革變遷上來,這種帶來了文學里的里的批評思想。
當然我們不得不提到一位著名的譯界大師—林紓大師。林紓一生譯著了歐美小說一百八十多種,其中不乏有長久不衰的世界名著。他們的翻譯作品中,如翻譯的《巴黎茶花女遺事》(后來被簡譯成《茶花女》),就在中國廣為流傳,一時群眾爭相閱讀,甚至有聞“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸”的局面。當然林紓翻譯作品時,不僅會根據原文的意思,而且也會被當時中國的社會環境,當時中國人的用語習慣等影響,翻譯的作品既能體現國外文學家所表達的思想,又能被中國閱讀環境所需要。
2、外國文學對中國小說的具體影響
隨著譯者的增多,各通的語言不同,譯介的小說越來越多,除了最開始的歐美、日本,到后來的俄羅斯文學;最開始的政治小說到后來的愛情小說、社會小說、歷史小說。也越來越多的作者映入中國人的眼中,從伏爾泰、大仲馬、小仲馬、莫泊桑、普希金等等,不僅思想給予啟蒙,而且給文學創作提供了各種各種的啟發和借鑒。
2.1拓寬了作家的視野,改變了作者的思想
小說在中國曾經被看作是不入流的一種文學體裁,但是隨著引入的小說不斷增加,優秀的小說不乏最后成為了不朽之作。小說家的心態發生了變化,也開始更加愿意從事小說的創作。優秀的外國小說也刺激小說家更加努力地去創作屬于本土的優秀作品。外國引入的文學作品如拜倫,所蘊含的要求自由、要求獨立的思想等也被中國的時代所需要。
2.2豐富了小說的創作模式
中國歷史上的小說創作模式比較單一,無非是志怪小說、志人小說、歷史小說。由于國外翻譯的作品增多,給小說創作提供了很多借鑒,不僅有政治小說、科學小說、偵探小說等。尤其是偵探小說如《福爾摩斯》,一方面用懸疑情節吸引人們,一方面小說中無不顯露一種對科學的應用和敬仰。
2.3 改變了小說的寫作手法、用語
傳統的小說的寫作手法比較刻板,單一,用語也多用文言文,沒有接受過文學教育的人,很難被吸引到。外國文學的寫作手法多樣多變,倒敘插敘,中間引入的故事情節也是讓人大呼驚奇,懸念的設置等也有一番心意。小說的通俗程度,越能被人們接受。
總結:
外國文學在近百年來對中國文學的創作影響很大。不得不說,小說在近現代中的普及也使人的思想得到更多的開放。近代翻譯的小說在文學的發揮的作用,是加速思想開放的進程。盡管如此,還是要注意取其精華,去其糟粕。