祁麗君
摘 要:全球化的背景下,中國在不斷提升自我的同時,需要得到國際社會的認可與了解。在這一過程中,文化傳播就起到媒介的作用,而翻譯作為文化傳播的橋梁,其地位和重量也就不言而喻了。本文就翻譯領域,翻譯方法及譯者態度與文化傳播關系進行論證。
關鍵詞:領域;方法;翻譯態度;文化傳播
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-05--01
一、文化傳播中的翻譯領域
從古至今,很多翻譯家致力于翻譯中華經典。被譽為開啟中西文化大門的利瑪竇,在介紹外文入華的同時,精研儒家經典,將《四書》翻譯成拉丁文,傳入歐洲社會,極大地促進了中華文化與發展,同時也增進了中西方的了解。又如現代翻譯家楊憲益先生,譯有《離騷》、《史記》等多部中國名著,反映出中國古代不同文體,不同語言類型的特點,極大地提升了中華文化的國際影響力的,在國內外皆獲好評。
當然,中國不是一個故步自封的國家,在傳播中華文化的同時,積極吸收外國文化的有益成果,以豐富和發展中華文化。一代高僧鳩摩羅什,精通梵文,又通曉漢文,在佛經的翻譯與傳頌中弘揚了文化大典;現代翻譯家王佐良,譯有《英國史詩》,《英國文學論集》等,介紹了英國詩歌的歷史,古英語和中英語各自不同的詩風詩律,極大地豐富了中華文化。
此外,中國在天文歷法,力學算術,醫藥科學,生物倫理等多個方面的翻譯工作,都有力地促進了中華文化的傳播交流,發展創新。
二、文化傳播中的翻譯方法
美國傳播學者拉斯韋爾認為,傳播行為需要具備五個因素:“who, say what, which channel, to whom, with what effects.”。這一理論揭示出的就是傳播內容之間關聯性和貫通性,而在翻譯工作中則是指翻譯方法。
歸化與異化作為翻譯的兩種基本態度,給翻譯定下了主旨基調。美國著名翻譯理論家韋努蒂在《譯者的隱身》中對歸化與異化做了詳盡的敘述:歸化是要把原語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語習慣的表達方式來傳達原文內容。此種翻譯是譯者要向讀者靠攏,譯文要貼近讀者的思維模式和文化背景,增強文章的可讀性。而異化則是在翻譯上遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,采取相應于作者所使用的原語表達方式來傳達原文內容。此類翻譯是譯者要向作者靠攏,譯文要體現出作者本國的文化,對讀者而言則是揭示外域文化,體現異域風情,更多的是一種文化的傳播。
除此之外,中國的翻譯大家在進行文化的傳播與交流的過程中,也創立了大量的翻譯理論,并通過這些理論來說明,萬物皆有據可依,翻譯亦是如此。
著名的玄奘法師提出“翻譯既需求真,又須喻俗。求真體現在翻譯應忠于原文,不能背離原文談翻譯,也比必須與原文本體的文化相關聯,體現異域性。這樣的翻譯理論,與當時法師經歷有著密不可分的關系,但也由此可見,中國人的翻譯理念在很久之前就已初具雛形。
著名的翻譯家嚴復提出“信,達,雅”的翻譯理念。他在《天演論》譯例言中提出:譯難事有三,信,達,雅。求其信已大難矣,顧信矣不達雖猶不譯也,則達尚焉。”就此,信主要指譯文要忠于原文;達是指譯文要通順流暢,使讀者能夠清楚地理解原文所要表達的意思;雅,是指要通過一種優美的語言把文意表達出來,不致使文意粗俗,平庸。這一翻譯理論,對我國近現代及當代的翻譯活動都產生了重要影響,后人更是以此為標準和尺度來評判翻譯水平的高低。
現代翻譯大家連淑能在《英漢對比研究》中提出:“翻譯是把一種語言所表達的思維內容用另一種語言表達出來的思維活動,它包含著一個對原文理解逐步深入,對原文含義的表達逐漸完善的過程?!边@一理論所體現的思想是將翻譯活動步驟化,理解句意是翻譯的前提,從而在掌握原語的基礎上,結合目標語的使用特點和語法規則,流利地表達出原文中作者所要表達的思想。同時,對譯文不斷的修正是使其與原文切合的有效途徑。
這些理論化的翻譯,通過自身的不斷豐富發展,再與文化傳播過程相結合,使得文化的傳播不僅具有文化交流發展的意義,而且還豐富翻譯理論的在再創造。
三、文化傳播中的個體
文化傳播對整個國家和民族而言都是意義非凡的,而作為年輕的新一代,我們必將擔負起傳播文化的重要作用,成為文化傳播的載體。
對于一個優秀的譯者,良好的職業道德是基本要求,這就要求譯者對所譯內容進行嚴格保密,尤其是一些私密文件:其次,需要在語言方面有較強的變通能力。正如連淑能所言,翻譯是的措辭很重要,我們無需按照詞典中原原本本的釋義去解釋文意,而是把詞典提供的釋義做一定程度的字面變動,而釋義的基本含義確保留下來。為使源語和目的語之間的轉換有一個標準,減少差異?!奔丛诜g進程中注意整體把握,宏觀掌控。最后,較強的學習能力對一個優秀的譯者來說是必備的技能。這就要求譯者要有扎實的文化底蘊。只有具備學在多科,終身學習的理念,才能勝任于不同領域的翻譯。
“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”,任何事情不可能一蹴而就,翻譯亦如此。而且,現今翻譯在多語種國際交流中一直作為一種優先選擇的方式,它對于整個文化傳播的過程也起著不可磨滅的作用。
參考文獻:
[1]嚴復.《天演論》[M].時代華文書局,2014-03-01.
[2]孔子.《論語》[M].中華書局,2012-05-01.
[3]拉斯韋爾.《世界大戰中的宣傳技巧》[ M].北京:中國人民大學出版社2003-10-01.
[4]連淑能.《英漢對比研究》[M].高等教育出版社,2010-09-01.
[5]林金水,鄒萍著.泰西儒士利瑪竇[M].國際文化出版公司,2000.
[6]錢鐘書.《七綴集》[M].三聯書店,2002-06-01 .
[7]田雨. 新的思路新的方法— 評介范守義教授的幾篇翻譯研究論文[A].1993:2期.
[8]韋努蒂.《譯者的隱身》[M].上海外語教育出版社,2004-06-01.