一
自從兒子曦曦出生,我與先生日常生活中的言語就很自覺地趨向直接、淺白,甚至偏于幼稚,因為我們怕小小的兒子聽不懂,但一件很偶然的事情消除了我的顧慮。
一個星期天,先生帶著兒子玩耍,我在客廳打掃衛(wèi)生。正干著活兒,先生好為人師,跑過來指手畫腳進行理論指導:拖把怎樣才能貼緊墻角又不會蹭臟墻壁,先把沙發(fā)移到什么位置整個程序才最方便……我索性將拖把塞到他手里,來來來,你干,我看,現場演示。“這這這,我這可真是‘引火上身’自討苦吃啊……”哈哈,先生一邊接過拖把,一邊無可奈何地感嘆,剛上幼兒園的兒子站在旁邊和我一起拍手大笑。
不久以后的又一個星期天,我一邊收拾著被爺兒倆瘋亂了的家,一邊嘮叨著數落他倆。他倆面面相覷,躲到臥室里接著瘋玩去了。
忙碌中的時間總是過得飛快,時近中午,只聽先生小聲對兒子說:“去問問媽媽,今天我們吃啥?”接著,就聽兒子用更小的聲音說:“噓——爸爸,還是你去問吧,我可不想‘引火上身’!”兒子一個“引火上身”讓我繃緊的臉瞬間放松下來,忍不住“哧啦”一下笑出聲來。哈哈,誰說小人聽不懂大人的話,這一個“引火上身”用得多么確切。我丟下手里的活兒,躥進臥室,在兒子的小臉上狠狠吧唧了好幾下。

我情不自禁地想起了小時候,在特定的情境中聽懂的一些與年齡很不相稱的語言。記得童年里,每逢我們兄妹給母親惹麻煩的時候,或者到了換季需要添衣而經濟捉襟見肘的時候,便會聽母親無奈地喃喃自語:“多根頭發(fā)多個結。