隨著世界各國聯系日益緊密,外來語成為文化交流發展的必然產物。外來語在漢語的發展過程中占著十分重要的地位,不僅擴充了漢語的詞匯量和涵蓋范圍,也將漢語的表意注入了更加豐富的含義。然而外來語因其地位的特殊性和巨大的影響力,常常因為傳播過程中不當的“翻譯處理”或“零翻譯無作為”現象而遭到非議,也激起了群眾對于“語言純潔性”的熱議。就此,本文特分為三個部分,綜述介紹了英語外來語及其影響,且結合大量實例剖析了外來語漢譯過程中所產生的一系列問題,最后探討了解決諸類問題的主要翻譯方法和對策。
一、英語外來語的概述
(一)英語外來語的定義
目前,對漢語外來詞定義最全面、最準確的是史有為在《漢語外來詞》一書中對外來詞的界定,他指出:“在漢語中,一般來說,外來詞是指在詞義源自外族語中某詞的前提下,語音形式上全部或部分借自相對應的該外族語詞、并在不同程度上漢語化了的漢語詞。嚴格地說,還應具備在漢語中使用較長時期的條件,才能作為真正意義上的外來詞。\"
(二)外來語的傳入
從清朝的閉關鎖國到改革開放,早期的基督傳教帶來了西方的先進科學技術知識為外來語的穿入奠定了思想與文化的基礎,促生了一群正眼看世界的新人,最早開始了翻譯大批外來語活動;到與西方商業往來中形成的洋經浜語為外來語的傳入奠定了語言的基礎。國人的心理經歷了從抗拒到主動接受的轉型。
外來詞是漢語詞匯系統中的重要組成部分,漢語對外來詞語的吸收繼承有著悠久的歷史\"在漢語發展史上,對外來詞的引進大致有過三個高潮\"東漢至隋唐時期,隨著佛教東傳佛經大規模的翻譯和漢唐與西域各國交往的擴大,帶來了外來詞引進的第一次高潮;晚清至五四運動時期,西學東漸,以英語為主的印歐語詞被迅速大量地吸收到漢語中來,形成了外來詞引進的第二次高潮;20世紀80年代以來,我國實行改革開放,中外政治、經濟、文化、科技交流空前頻繁,外來語詞以前所未有的勢頭進入到漢語中,出現了外來詞引進的第三次高潮\"。這一時期外來詞語來勢洶洶,鋪天蓋地,致使從前經過翻譯后才進入中文的外來詞語根本來不及進行翻譯就輸入進入了漢語的系統。極大比例的外來詞語,包括字母詞和英漢夾存的詞語被運用在人們的日常生活、工作與學習之中。原封不動照搬進來等問題致使近年來出現的新現象與新問題。
(三)英語外來語的影響
如今英語外來語深入到了國民生活中的方方面面,也對漢語產生了巨大的影響。其一是英語外來語擴充了漢語的詞匯量豐富了漢語的詞意系統,許多詞匯空缺都因外來語的引入而得到了補充和豐富,起到了言簡意賅的效果,易記又便于理解,深受國人歡迎。其二英語外來語也增加了漢語的表現力,英語外來語作為一個新漢語語素的加入,令漢語海納百川而補充了新鮮血液,達到了生機勃勃的景象。也因許多翻譯字眼的選擇,讓漢字增加了更多相似的詞意,豐富了其修辭的色彩,令漢語表達更加的多彩周詳和情感到位。
二、英語外來語翻譯中出現的問題
(一)地域版本翻譯混亂
一般而言,外來語的翻譯由兩種渠道得到使用與傳播。一為先進入普通話的系統,再進入地區方言內部;二為先在方言區盛傳而后選擇性的吸收進入普通話系統。地區內部根據當地的語音系統進行翻譯,而普通話在吸納時又將其進行改造。因而地域翻譯外來語的差異一部分是由于各地區方言各異而引發的,這是造成英語外來語翻譯版本混亂的最主要的原因。外來語地域翻譯的混亂易造成誤解,阻礙了正常便捷的溝通,不利于學術上的交流和共同繁榮。
國內的地區版本差異,最主要表現為港臺地區與內地翻譯的不同。其次,新詞,特別是有關資訊科技的新詞,與其它自然科學的新名詞有所不同,由于其貼近人們的生活,很多時候不是通過專業書籍與學術雜志的介紹進入漢語,而是首先通過新聞媒體的譯介進入中文。
(二)零翻譯
零翻譯詞就是不譯之譯,在傳統上有“借詞”、“字母詞”或“照抄不譯”等稱謂。邱懋如教授在《中國翻譯》雜志2001年第1期發表的《可譯性及零翻譯》一文,首次提出零的概念。他指出 ,零翻譯就是不用目的語中現成的詞語譯出源語中的詞語。這包含兩層意思 (1)故意不譯源語中詞匯的意思 ;(2)不用目的語中現成的詞語來翻譯源語中的詞語。
我們隨處可見主流媒體充斥著零翻譯,漢語中出現大量的移譯詞匯,英文字母占主要部分。例如WTO,OPEC,WIFI,IPAD,PM2.5等等英文字母在文章、廣播中頻現,甚至直接成為文章的標題或出現在學術期刊當中。人們的日常生活更不在話下,如CEO,NBA,CCTV,KTV等。為此,2014年4月11日《人民日報》刊登了一篇標題為《外來語濫用,不行!》的文章,批評了外來語的泛濫現象;4月25日,《人民日報》又刊登了《“零翻譯”何以大行其道》疑問,對外來語“零翻譯”的現狀提出了質疑和號召。文章引用了專家的評論稱大量外語詞不經轉換直接使用,破壞了漢語的春節和健康,影響了漢語表一功能的發揮,使語言支離破碎,從深層次來說,消解了中國文化精神而豐富的內涵。文章更是提出,為什么“諾基亞”,“摩托羅拉”能議程漢字,iPhone和ipad就沒能翻譯出來?英語吸收漢語詞匯都改為字母拼音,為什么漢語中卻要夾雜大量英文?
雖說零翻譯能夠使語言更加的辨識度高,言簡意賅,書寫簡單的特點,但用得太多太濫,更多的與“拿來主義”相近,也表現出一種崇洋媚外的傾向,也忘記了翻譯的初心是為了讓讀者更易理解與看懂,零翻譯又不加注釋會走向另一個極端,忘記了可能看不懂的“讀者”這個對象,把許多明明可以意譯為漢語的英文單詞直接引用,“污染”了本民族語言,使讀者難以繼續。部分字母詞是源詞的減縮形式,在交際中,它在快捷地傳遞信息的同時,也可能因其減縮形式造成理解的偏差,也就是同形詞問題。如:ABC的涵義:(1)基礎知識(2)美國出生的華人;(3)英語學科?!@類同形詞使用時若不加說明,只能靠上下文猜測義。若漢語自身的系統吸收過量的舶來詞,必然會減少民族話語份額,更又可能造成文化的錯位與斷裂。因此,制訂一套合乎語言發展規律、有利用漢民族語言使用和健康發展的規范原則是極為必要的。
(三)中英夾存
語碼轉換(code-switching)和語碼混用(code-mixing)是社會語言學、語用學等學科都十分關注的問題,一般認為“語碼轉換就是兩種或多種語言(包括語言變體)之間的換用,所形成的結構往往是一個完整的信息結構或句子,用以表達某種相對獨立的思想或信息,因此語碼轉換具有更強的動態性和信息表達的完整性”,而語碼混用則多指兩種或多種語言(包括語言變體)之間進行個別詞語或局部結構的轉換,從而形成兩種或多種語碼之間的混合使用”。根據以上觀點,我們所要討論的“中英夾雜”,應屬于“語碼混用”?!爸杏A雜”指的是漢語在運用中,夾雜英語單詞(還包括字母)、短語以及個別孤立的短句等現象。
中文句子里夾用英文,實際上主要是外來詞語的原形借用現象\"它們一旦進入中文句子,就自然獲得了中文(漢語)的一系列語法特點,遵循的是漢語的結構規則\"。中英夾存可指像“卡拉OK,IC卡”等外來語的翻譯,而近年來,內地在社會用語中的中文夾英現象開始增多,而且呈現出擴大化的趨勢,學者們對英文詞語夾用現象還沒有給與足夠的重視。
如果使用外來語超過了其必要性,或單純是為了顯示自己的身份和地位,中英夾存的確妨礙了中文的純潔性。當這類現象成為一種熱潮,會一定程度上妨礙漢語文化的傳承和吸收,也會造成外來語的泛濫。從長遠角度來看,中文水平的下降會不利于外來語的翻譯和吸收融合。
三、規范英語外來語翻譯的方法
針對翻譯外來語中所出現的問題,一般可使用音譯、意譯以及音譯結合三種方式來解決。對外來詞是采取音譯的方法還是意譯的方法,譯界一直存在爭論。漢語最初引進外來詞時,往往采用音譯的翻譯方式,之后發展為意譯和音意結合的方法,如parliament由巴力門到國會,violin梵啞鈴到小提琴。最理想的是狀態是既契合了外來詞語的本意,保持原詞的美感,甚至能更上一層樓的增加其美感,努力表達出外來語的“音美、意美、形美”。 也有意譯的外來語在一段時間之后經歷音譯“回潮”。但具體翻譯方法各有其優缺點,至于究竟引進的詞語以何種譯法流傳,則由“適者生存”而定了。
(一)音譯
填補外來概念空缺時,音譯法是翻譯科技術語、人名、地名和商品名時最常用的方法。人們根據外來詞發音直接譯出,使用范圍最廣,由此而引入的外來詞數量也最多。如:民主(democracy)是德謨克拉西,科學(science)是賽因斯,發動機(engine)是引擎,鉆石(diamond)是臺孟。就語言本身而言,音譯詞較之意譯詞往往更能準確地傳達原詞的“基本意義”。此種譯法非常的直截了當,也頗具異國色彩。有一些音譯詞照顧到了讀音和意義兩部分,具有很強的生命力和表現力。
(二)意譯:外來詞內部形式的移植
意譯指的是忠實于原文內容(即英語新詞的釋義),在形式上另有創新的翻譯方法,是漢語引進外來詞的主要方法。意譯法一般利用漢語原意來創造出衍伸意義。意譯法是一種歸化譯法,時間一久,像物理、化學、電視、電話之類詞很難看出其外來蹤跡。隨著對外交流的日益擴大,明顯帶有異域情趣的意譯詞逐漸增多起來,如冷戰(cold war)、蜜月(honeymoon)、軟著陸(soft landing)、白領(white-collar)、黑馬(dark horse)等。意譯相較與音譯,在翻譯外來語時更易為群眾所接受。在翻譯一些音節冗長的舊詞時,意譯也更為言簡意賅、一針見血。
(三)音意譯結合:翻譯外來語的最佳方式
音意兼譯是指在翻譯時要兼顧語音和詞義,譯文要在語音上與原文接近,同時又要讓讀者通過譯文來體會原文的內涵。確切地說,音譯結合法就是半音半意法,即將原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。音意兼譯兼有音譯和意譯的優點:
1.保留原詞的部分或全部語音,增加目的語跟源語相通的詞匯量。2.留下“這是外來詞”的標記,提醒我國人民注意品味來自異國的東西———泊來品。3.外引內聯,在引進外來語語音的同時,給出簡明的意思,便于理解。同時可以避免純意譯引起的誤解,因為中外 “對應”單詞往往有著不同的內涵和外延。4.可避免純音譯引起的誤會,填補音譯的語義空白,維護漢語的純潔性。5.造成合乎需要的聯想,即語義增益,產生經濟效益和社會效果。以coca-cola為例,譯名“可口可樂”,首先遵循了諧音,又把飲盡后的酣暢和爽快的感受表現出來,進而使原品名增值,在中國暢銷。6.可以給一些漢字賦予新義,形成新的語素和構詞成分,豐富漢語語匯。仿用外國形式,初顯生硬、別扭,最終卻有可能為母語文化所吸收,從而豐富母語文化。
從引進英語外來語的發展歷程中所產生的一系列語言現象來看,國人對英語外來語的包容性和接受性逐漸的增強。吸收外來的新鮮血液,順應兼容并蓄的時代潮流,對一個民族的發展有著及其重要的意義。但這并不意味著我們要對外來詞語的泛濫、翻譯和使用過程中所產生的一些問題和現象置若罔聞。我們應從多個角度來更好的規范外來語的使用環境,完善相關機制,加強媒體引導,推動漢語語言更加健康的發展。
(作者單位:云南民族大學)