1.引言
經濟全球化時代的文化與政治經濟之間的聯系日益緊密,經濟的文化含量與文化的經濟功能都越來越強,文化已經成為民族凝聚力和創造力的源泉、綜合國力競爭的重要因素,并因此被稱為文化軟實力。提升文化軟實力的途徑之一就是把中國文化推出國門,與異域文化交流融合,擴大其在世界的影響力。軍事典籍是我國傳統文化的重要組成部分,針對目前國內外沒有“軍事戰略典籍漢英平行語料庫”的現狀,作為軍校,率先推出能為使用者提供檢索服務的、在局域網及互聯網開通的,包括《孫子兵法》、《孫臏兵法》、《三十六計》、《六韜》、《黃石公三略》、《唐太宗李衛公問對》、《吳子》、《司馬法》和《尉繚子》等多部軍事戰略典籍漢英雙語平行語料庫,研究成果將填補此領域空白,具有較大的現實意義。
2.軍事戰略典籍翻譯及研究現狀
《孫子兵法》、《孫臏兵法》、《三十六計》、《六韜》、《黃石公三略》、《唐太宗李衛公問對》、《吳子》、《司馬法》和《尉繚子》9部戰略典籍中,《孫子兵法》被譽為“兵學圣典”,不僅在中國軍事史上占有十分重要的地位,而且對西方軍事、政治、經濟和生活也產生了深遠的影響。《孫子兵法》傳入西方已有兩百多年歷史,1772年法國傳教士錢德明(French Jesuit Jean Joseph Marie Amiot, 1718-1793)首先將《孫子兵法》翻譯成法文,書名為《中國人的兵法》,最早向歐洲介紹了這一兵書經典,引起西方的廣泛興趣,開啟了《孫子兵法》在西方傳播的歷程。自20世紀50年代起,西方軍界尤其是美國軍界對《孫子兵法》極為關注,推動了《孫子兵法》的翻譯與研究。80年代以來,世界范圍內的《孫子兵法》研究熱潮蓬勃興起,孫武思想在非軍事領域的應用逐漸推廣。除了軍事與國家戰略之外,《孫子兵法》還滲透到了經濟、政治、處世和教育等各個領域。中國學者對《孫子兵法》的海外傳播已做了很多的研究,這里不再贅述。
《孫臏兵法》是中國古代的最著名中原軍事著作之一,也是《孫子兵法》后\"孫子學派\"的又一力作,是反映戰國時期兵家思想的代表作之一。《孫臏兵法》古稱《齊孫子》,作者為孫臏,傳說他是孫武的后代,在戰國時期生于齊國阿、鄄之間(今山東省陽谷、鄄城一帶)。相對于翻譯及研究孫子兵法的西方學者,翻譯及研究《孫臏兵法》的人要少得多,主要的譯本有三部。一部出自于研究中國戰爭及戰略的泰斗之一—拉爾夫.D.索耶。拉爾夫.D.索耶本科就讀于麻省理工學院,學習哲學、科學史和電子工程,研究生就讀于哈佛大學,主要研究歷史和中文,畢業后在國立臺灣大學的斯坦福中心進修中文,后曾在大學任教一段時間,在隨后的30年時間里,他都一邊自學古漢語一邊在亞洲從事國際事務咨詢工作,他曾為一些大企業及重要的政府機構提供過咨詢服務。索耶專注于中國古代及當代戰爭理論及實踐的研究,他主要的作品大體可分為兩類,一類是對中國軍事歷史研究的著作,一類是對中國軍事典籍翻譯的著作。1995年美國美國西部視點出版社出版的拉爾夫D.索耶譯《孫殯兵法》,此書1997年再版,1999年又發行了稍作改動的新版本。
1996年出版的Complete Art of War(《孫家兵法》)集合了孫子及孫臏的兩部兵學經典。
由于拉爾夫D.索耶對《武經七書》的潛心研究和對中國問題的長期觀察,使他的英譯文能更加忠實于原作,更能把握孫臏兵法的精髓。索耶譯文的主要優點之一是較為嚴謹,譯者按原文逐字逐句翻譯,為使譯文完整和具有可讀性而采用了增益法,即在英譯文中以方括弧表示補足用字,這是所有英譯本中前所未見的。另一個優點是譯文簡潔明快,用語比較新穎生動。
《吳子兵法》,中國古代著名漢族軍事著作,《武經七書》之一。相傳戰國初期吳起所著,戰國末年即已流傳。《吳子》繼承和發展了《孫子兵法》的有關思想,在歷史上曾與《孫子》齊名,并稱為“孫吳兵法”,因而為歷代兵家所重視。現有日、英、法、俄等譯本流傳。寒繆爾B.格里菲斯(Samuel B.Griffith)圖說孫子兵法:戰爭的藝術The Illustrated Art of War (牛津大學出版社Oxford University Press,2005)中,在附錄中包括了《吳子兵法》的全部譯文。薩德勒A. L. Sadler中國戰爭法典:《孫子兵法》,《司馬法》及《吳子兵法》(雙語版)The Chinese Martial Code: The Art of War of Sun Tzu, The Precepts of War by Sima Rangju, Wu Zi on the Art of War (Bilingual Edition) 2009年由塔托出版社Tuttle Publishing 出版。該書原名為《中國的三部軍事典籍》,最早是1944年在澳大利的悉尼出版,薩德勒對三部典籍的翻譯清晰,可讀性強,注釋豐富。其他幾部軍事典籍都被收錄于大中華文庫當中,由外文出版社出版。
3.軍事戰略典籍漢英平行語料庫建設
通過全面收集多部軍事典籍的中文底本和英文譯本,并對其進行對比分析、選取; 對選取的原始語料進行電子化處理;用自動及人工校對的方式對電子文檔進行格式及噪音處理;利用自然語言處理技術完成軍事戰略典籍漢英平行語料庫的建設;再通過Web檢索與SQL數據庫連接,開通“軍事戰略典籍漢英平行語料庫”局域網及互聯網檢索平臺,建設軍事戰略典籍漢英平行語料庫。
4.對軍校教學的啟示
建設軍事戰略典籍漢英平行語料庫,可用于翻譯教學,對培養既有戰略思維能力和決策能力,又有文化素養和英語運用能力的復合型指揮人才有較大的作用。
(作者單位:海軍大連艦艇學院基礎部)