目的論是翻譯理論中的重要的內容,同時也是指導英語翻譯的一個重要方向,本文通過對當前高職英語翻譯教學存在問題的觀察,結合翻譯目的論,以期增強高職院校英語翻譯教學的能力,幫助學生更好地完成英語翻譯學習。
【關鍵詞】目的論;高職英語;翻譯教學
隨著我國社會的不斷發展,對外交流日益增多,英語在日常生活中愈發重要,各個行業對于英語人才的翻譯水平要求也越來越高。但我們通過觀察可以發現,在高職院校內進行的英語翻譯教學還存在許多問題,例如院校內學生英語基礎普遍較差、學院不能夠利用更為科學的方法進行教學等等,導致學生英語翻譯水平不能很好地提高,但高職院校的英語教學特色就在于提高學生英語運用技能,這就形成了教與學的矛盾。因此,高職院校在進行英語翻譯教學時應當基于本專業學生特點,在翻譯理論的指導中進行正確教學,完成翻譯教學的目標。
1 目的論內涵概述
目的論最早是由德國翻譯學家弗米爾和賴斯創立,該理論認為翻譯是一種行為,翻譯者所進行的任何翻譯行為受翻譯目的限制,而決定翻譯目的的最終因素是翻譯接收者,他們都有自身度特色背景與知識構成,所以對于翻譯預期完成目標有著不同的期待和社交需求。
目的論具有兩大原則:第一,語內連貫原則,即翻譯行文應當流暢通順,通過一些背景知識的灌輸與加入,給予譯文受眾更清晰的翻譯內容。第二,忠實原則,即要忠于原著,要在翻譯達成預期目的確保語句通順的情況下,必須保證其中的有關原文的邏輯原則。
目的論對于英語翻譯有許多重要作用。首先,它突破了等值翻譯的制約,也就是使翻譯者能夠依照靈活多變的現實情況開展翻譯工作,而不是簡單依照原文語句進行機械翻譯。其次,它將翻譯人員與讀者聯系起來,通過對讀者的了解與定位充分發揮了翻譯者的能動性,讓翻譯更加具有效率與針對性。最后,目的論的出現打破了意譯與直譯的隔閡,并很好地將二者結合起來,利用二者在翻譯中的不同優勢進行翻譯工作,讓翻譯內容更加完善,同時目的論也為翻譯研究工作提供了新的思考方式。
2 高職英語翻譯教學存在問題
2.1 翻譯教學模式僵化
第一,課時縮短。由于高職院校不斷的改革,英語翻譯教學的課時有所縮短,這就造成了師生無法在有限的時間內進行有效交流,加之高職院校學生的英語基礎較為薄弱,英語水平層次不齊,教師很難在較短課時內完成對所有人的關注,學生也不能很好地進行系統的英語翻譯學習,導致學習效果不佳,失去對英語翻譯學習的自信心。第二,課堂教學模式單一。當前許多高職院校所進行的英語翻譯教學模式仍延續傳統,較為保守,教師仍處于課堂教學的主體地位,主導著全部教學活動,忽視了學生的個體差異與各種需求,學生對于各種翻譯問題不能很好的理解,被動的接受教師所給出的譯文,學生進行機械記憶,久而久之學生對于翻譯學習產生惰性,不利于學生翻譯能力的培養。
2.2 翻譯教材較為單一
第一,當前英語翻譯教材普遍較少,內容較為滯后。我們可以看到,全國對于英語統編教材的重視遠遠大于英語翻譯專業教材,英語翻譯教材在市面上出現頻率高不高,所包含的內容也較為落后,不能與時俱進,翻譯材料與生活實際相距甚遠,學生無法感受到英語翻譯的樂趣;第二,針對高職院校的英語翻譯教材較少。當前英語翻譯教材并沒有根據不同院校特點進行編寫,高職院校作為專業技能培養院校,應當更加注重實際操作能力,所進行的英語翻譯學習應當理論與實際并重,但在當前英語翻譯教材并沒有進行很好地細分。
2.3 翻譯教學工作者水平參差不齊
翻譯教學工作者不僅要有專業的翻譯技巧和完備的教學能力,更重要的是要能夠從宏觀把握翻譯理論,并且具有一定程度的翻譯實踐經驗,能夠將理論應用實踐,更能從實踐中升華理論。但在當前許多高職院校內的翻譯教學工作者自身能力欠缺,沒有更多的實踐經驗,只是單純地向學生傳授翻譯技巧,在課堂實踐中不能對學生進行有針對性的指導。
2.4 高職院校學生自身基礎較弱
高職院校相較普通高校學生,英語基礎較為薄弱。首先,高職院校學生詞匯量水平不夠。詞匯是英語翻譯的基礎,但是高職院校學生在詞匯量的積累學習中不能夠滿足翻譯需要,對于日常學習中的詞匯解釋需要借助電子詞典等設備,形成依賴,翻譯水平不能有效提高。其次,高職院校學生更注重專業技能的學習,對于英語翻譯理論的掌握不足,所以很多時候智能機械的進行等值翻譯,翻譯水平停留在較低階段。
3 目的論視角下對高職英語翻譯教學的反思
3.1 重視翻譯目的論的教學融入
目的論所推崇的連貫、忠實原則能夠對翻譯教學提供宏觀指導,旨在根據實際情況對翻譯進行調整以符合現實需要,這種靈活多變的翻譯形式是與高職教學培養目標相吻合的,高職學生應當掌握隨機應變的專業技能,我們可以利用目的論進行教學的融入,針對不同的翻譯對象的需要,應當在翻譯教學中倡導不同的翻譯方法,在目的論的指導下,可以使這種靈活的翻譯策略應用于各種實際場合,通過將直譯與意譯相結合的方式,使它們能夠相輔相成,達到更為優質的翻譯效果,與此同時,高職院校的英語翻譯教學應當進一步走進生活,讓學生在不同交際場合對目的論進行實踐,讓學生能夠更深層次的了解英語翻譯的實質內涵。
3.2 基于目的論進行教學定位
首先,高職院校翻譯教育工作者應當轉變教學思路,切實將學生的實際需要作為教學重點,正確認識當前院校學生的英語實際能力狀況,根據學生的情況進行教學目標的設立,并在這個過程中能夠充分肯定翻譯目的論的良好效果,積極運用該理論進行教學指導。其次,教師在教學過程中應當將英語基礎知識與實際交流背景更好地結合起來,努力為學生普及目的論指導下的翻譯策略,讓學生通過實際操作感受在不同背景下的不同翻譯技巧。
3.3 將目的論融入課堂教學
目的論中一個重要的研究方向就是將文化融入翻譯中,所以,我們要在課堂教學中充分運用目的論的有效指導,就要努力培養學生跨文化交際意識與能力,讓學生能夠將翻譯放到大的文化背景中去。首先,運用多種手段在課堂中為學生普及相關文化知識,讓學生能夠充分了解各種文化背景下翻譯的不同,讓學生能夠樹立起跨文化交流意識,更好地應對不同場合的翻譯工作;其次,翻譯課堂可以延伸至生活,通過夏令營、交換生等實際交流形式,讓學生真正了解英語語言文化,幫助學生能夠更靈活的解決翻譯問題。
3.4 完善翻譯教材
首先,翻譯教材應當更具實用性。當前英語教材通常是機械的以對等翻譯為基礎進行編寫的,翻譯過程幾乎未涉及相關文化、環境因素,因此,英語翻譯教材除了將直譯作為內容之外,還要加入意譯方式內容,將擴充、取舍、闡釋、補充等方法根據不同情景進行演示說明,讓學習者能夠感受到不同背景下的不同翻譯方式。其次,英語翻譯教材編寫應當更具有針對性。教材編寫應當注重高職院校學生本身特性,對教材進行分類編寫,讓高職院校學生能夠擁有較普通院校更為專業的英語翻譯教材。除此之外,高職院校內設不同專業,他們在未來會走入不同職業崗位,對于不同崗位英語翻譯的要求也會不同,所以,高職院校英語翻譯教材應當更注重實踐性,根據時代與崗位發展與時俱進,將更貼近生活的翻譯材料納入其中。
3.5 提高高職院校英語翻譯教師的理論素質
高職院校應當注重英語翻譯的實踐教學,首先應當提高自身對于英語翻譯目的論的認識,通過對理論的學習更好地進行翻譯實踐,將自己所進行的有關于翻譯的練習,例如直譯與意義相結合、增譯減譯等以親身經歷講授給學生,讓學生能夠更直觀的感受英語翻譯的不同技巧。同時,教師應當及時總結目的論在應用于英語翻譯教學指導過程中的經驗和教訓,不斷加深對于目的論的理解,將理論與現實翻譯教學切實結合起來,探索出更加符合學生興趣與學習需要的翻譯技巧,在進行翻譯教學指導的過程中也不斷完善自身翻譯教學體系。
英語翻譯本身是一項綜合技能,其標準并非只有“信”、“達”、“雅”,而是需要我們在不同場合依據不同對象、客戶進行相應的變通已達到更好地翻譯效果。當今社會的快速發展,為高職院校英語翻譯教學提供了更多的便利也提出了更高的要求,目的論則是將原有的翻譯理論進行轉向,讓學生能夠在這個時代中進行更加有效的翻譯工作。誠然,高職院校在英語翻譯教學中由于受到傳統思想、教學條件等因素的制約,對于英語翻譯目的論的認識和應用都很不足,但隨著高職院校教學改革的不斷推進,教育工作者會對英語翻譯產生工作更多思考,能夠更好地依照目的論對學生進行英語翻譯指導。
參考文獻
[1]劉小祎.功能翻譯理論對大學英語翻譯教學的啟示[J].吉林工商學院學報. 2009(04).
[2]趙峰,屠立峰.專業教學環節的大學生溝通表達能力培養[J].南通紡織職業技術學院學報.2010(04).
[3]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002(04).
[4]陳元驪.功能翻譯理論的突破及啟示[J]. 大學英語(學術版).2008(01).
[5]卞建華,崔永祿.功能主義目的論在中國的引進、應用與研究(1987-2005)[J].解放軍外國語學院學報.2006(05).
作者簡介
鄧薇薇(1981-),女,江西省九江市人。研究生在讀?,F為九江職業大學助教。研究方向為外語教學。
作者單位
九江職業大學文化旅游學院 江西省九江市 332000