隨著我國涉外旅游業的發展,旅游翻譯變得越來越重要,但由于不同的文化背景導致的語言差異,在翻譯這些旅游小品文時總會出現誤譯現象,對旅游資料進行翻譯的時候,功能翻譯學是忽略不了的,功能翻譯學讓人們在旅游資料當中進一步從靜態語言翻譯象征論轉換成了動態的功能翻譯分析法。對此,本文對功能翻譯學進行了簡要的論述,從功能翻譯學在旅游資料的應用進行了探討, 進一步闡釋了功能翻譯學的要點與功能翻譯學的方法論,以及功能翻譯學對旅游資料翻譯的貢獻。
【關鍵詞】功能翻譯學;旅游資料;翻譯
1 功能翻譯學簡述
1.1 功能翻譯學的要點
功能翻譯學的分析概念段,它是由一個自然段或者多個自然段組成,而且還具備明確主題的修辭功能,從而能夠讓翻譯理論的修辭功能形式再次呈現出來,可以從等同的形式當中把功能的等值求得,像這種意義的等值翻譯就叫做功能主義翻譯。對旅游資料翻譯的前提就是必須具備修辭功能等值,還必須遵守相關的翻譯規范,根據不同的旅游資料,對其進行功能翻譯的目的也是大不相同的。在旅游資料的功能主義翻譯當中,它最終需要把旅游資料的修辭形式與旅游資料的功能等值相同的形式強調出來,因此把修辭這倆個字看作是形式與手段,而把功能這倆個字看成是在修辭過程中所達到的目的或者是所產生出來的結果。其中功能主義翻譯的修辭包含兩部分內容,那就是旅游資料概念每一段內的修辭與每一句內的修辭。
1.2 功能翻譯學的方法論
對于概念段的主題認識理解方法。其中,最主要的是要把旅游資料進行詳細的劃分,分成概念段落;然后再對劃分成的概念段進行主題思想上邊的研究,同時還需要把概念段的連接標志尋找出來;最后對劃分成的概念段的因果鏈緊緊抓住,隨時隨刻對旅游資料語言的功能取向進行掌握,從而從根本上能夠對所劃分成的概念段的所有內容進行正確的理解。功能分類方法,功能翻譯學中的功能分類語言學把英語的修辭功能進一步分成了定義功能、描述功能、分類功能、指令功能以及陳述功能五大類。這五大類修辭功能中的每一類修辭功能又劃分成了無數個小的修辭功能,把這些功能與旅游資料中的漢語來進行對此,從中也能夠探索出翻譯理論的規律。
2 功能翻譯學對旅游資料翻譯所做的貢獻
功能翻譯學它對翻譯作出了許多的貢獻。功能翻譯學從根本上改變了以往翻譯對等理論的束縛,以往翻譯對等理論對翻譯一致認為,必須根據目的與文化的原則對原來的語言在一定程度上進行必要的改變以及刪減,這樣從整體上才能夠使旅游資料達到作用上的對等效果。與此同時,功能翻譯學對于翻譯一些應用類的旅游資料也有著非常高的可操作性與比較高的科學性,它最大的貢獻主要還是因為其對應用類的旅游資料翻譯提供了有效的翻譯思路和方法,在一定程度上具有感染力以及指導意義,同時改變了以往傳統的翻譯方式,而且還為實踐翻譯經驗提供了非常重要的理論依據,所以說,功能翻譯學是具備規范以及評價意義的。其中,功能翻譯學的評價意義包含著在所處文化情景畫面當中具備翻譯功能的鑒定意義。這不僅讓功能翻譯理論所翻譯的旅游資料的地位在一定程度上提高了,而從旅游資料翻譯的過程當中認識與體會到其實同等是不可能完全得到實現,當倆者之間發生矛盾時,要把翻譯的旅游資料作為最主要的,也要把翻譯的旅游資料所需要實現的功能作為主要的;其次功能翻譯學不但能讓翻譯的操作變得更加具有規律性之外,還能夠使它更加有效的實現。功能翻譯學在旅游資料翻譯方面所做的貢獻除了以上所說的這些之外,最重要的是它能夠讓翻譯者提高了對旅游資料的翻譯質量,從翻譯的過程中直接找出口譯的原因,從而從根本上大大提高了翻譯者的翻譯理念。
3 功能翻譯學在旅游資料中的應用
3.1 在文化轉換上的應用
與其他的翻譯一樣,旅游資料的翻譯其實也屬于一種跨文化的交際活動。東方與西方文化之間有著共同之處,也有著各自的特點,功能翻譯學的藝術特性是表現旅游資料翻譯特性的一個重要手段,而在旅游資料翻譯中最常見的藝術手法就是表現手法,許多旅游資料都大量的運用了抒情、雙關或者比喻等表現手法,這些表現手法使得語言優美、內容豐富多彩、形式多樣,也使得旅游資料翻譯更具特色。正是這些藝術手法使得旅游資料翻譯的美學價值得到了進一步的表現。另外,隨著全球經濟的快速發展,各國之間的交流越來越頻繁,而旅游資料翻譯也是國家之間進行交流的一種重要手段,通過旅游資料翻譯的藝術特性,我們可以更好地了解并且認識異國文化,從而取長補短,汲取他們優秀的文化,并且將這些優秀文化應用到我國的文化創造中。
3.2 保持了旅游資料在語體方面的應用
眾所周知,不同的旅游資料都具有其獨特的特點,這些旅游資料獨具一格,而功能翻譯學在旅游資料當中更是具有其獨特的閃光點,對于英語旅游資料翻譯始終是人們關注的熱點之一。而不同的旅游資料也有自身獨特的優點,功能翻譯理論還能夠更好的體現出旅游資料的整體韻律,在一個成功的旅游資料中,一個好的韻律是不可或缺的,而英語旅游資料也是如此。通過分析旅游資料的整個韻律,我們可以更好地判斷這些旅游資料是否具有美學價值,從而更好地對這些旅游資料進行傳播。而判斷旅游資料是否具有美學價值的一個重要方法就是要判斷旅游資料在翻譯之后與原文是否一致。平時人們在欣賞以及閱讀翻譯資料的時候總是喜歡發出聲音來進行朗讀,而且對感興趣的資料才會去進行閱讀,如果一部旅游資料在韻律與節奏感方面比較吸引人心的話,那么,首先就會給人以審美愉悅的感覺去享受旅游資料,這當然也是旅游資料的翻譯對語言口語化上有著比較高的要求所決定的。
4 結束語
總而言之,功能翻譯學是翻譯論的實用主義代表,具有極其重要的作用。我們必須要認識到翻譯不是千篇一律的,旅游資料更有其豐富的內涵,不是某種方法可以徹底解決的。我們更應當具體情況具體分析,在不斷地實踐中尋求方法,解決目前還不能解決的在旅游資料翻譯中存在的問題。
參考文獻
[1]陳芳:從功能翻譯學淺析旅游資料的翻譯[J].中國翻譯,2000.
作者單位
西北師范大學外國語學院 甘肅省蘭州市 730070