999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談兒童文學翻譯的原則

2016-04-29 00:00:00鄭曉莉
考試與評價 2016年10期

【摘 要】兒童文學翻譯應充分考慮兒童讀者的特殊群體性,在遵循文學翻譯的基本原則的基礎上,應堅持兒童本位原則、歸化為主,結合異化的原則,以及采用適當手段再現童趣的原則。

【關鍵詞】兒童文學翻譯 兒童本位 童趣

一、兒童文學翻譯的特點

兒童文學翻譯歸屬于文學翻譯的范疇,它應遵循文學翻譯的一些基本原則。同時,兒童文學翻譯又有其區別成人文學翻譯的幾個特點。第一,兒童文學翻譯作品的特定目標讀者群是兒童。他們的思維以形象思維為主,抽象思維仍帶有很大的具體形象性;他們的認知能力和語言水平都有限。第二,兒童文學原作讀者與譯入語讀者存在巨大的語言文化差異,使兒童讀者更依賴譯者幫助他們克服這種差異。第三,相對于成人文學翻譯,兒童文學需要譯者要用更多的翻譯手段彌補其在翻譯過程中語言方面的損失。針對這三個特點,在從事兒童文學翻譯時應注意以下三個原則。

二、兒童本位原則

兒童文學翻譯中最主要的原則就是兒童本位原則,即以兒童為中心,為兒童而翻譯。接受美學創始人姚斯曾說,“文學作品從根本上講注定是為接受者而設定的。”譯者根據讀者對象擬定翻譯原則也是很多翻譯理論家和實踐家的共識。如半個多世紀前的西奧多。塞弗里就根據譯文的不同目的和要求,提出不同的翻譯方法。奈達在Translating Meaning 中提到“12歲孩童的文本構建與受到過高等教育的成人的文本構建是完全不同。”這些都要求譯者在從事兒童文學作品的翻譯時,除了要準確傳遞原文意思之外,還要使譯文符合兒童的理解和欣賞能力,一切以兒童看得懂,喜歡看為原則,即“兒童本位原則”。這一原則的體現可通過以下三個層面即語音層面、詞匯層面和修辭層面來實現。首先,在語音層面上,選詞應富有節奏韻律。如大家都熟悉的兒歌“一閃一閃亮晶晶,滿天都是小星星。”其次,在詞匯層面,注意選詞的類型。實體詞、語氣詞、感嘆詞、疊詞等具有口語色彩的詞會使譯文生動形象,栩栩如生,有利于渲染氣氛和加強語氣,符合兒童的心理和認知特點,從而引起兒童的閱讀興趣。

三、采用歸化為主,結合異化的原則的翻譯策略,消除語言障礙,克服文化差異,激發兒童讀者興趣

針對兒童文學翻譯作品與譯入語讀者的特點,兒童文學翻譯對文化因素的處理應采用歸化的翻譯手段,符合譯入語兒童讀者的文化認知和心理特點。畢竟,兒童對異域文化的了解十分有限,通過主要采用歸化的翻譯策略,輔助異化的翻譯策略,以兒童熟悉的語言背景為外衣,引起兒童讀者的興趣,加上精彩的原著內容,足以使他們主動去探索同樣精彩而有不同的異域文化。例如任溶溶所譯《夏洛特的網》。

“Hooray!” yelled the crowd, ”He’s up! The pig is up! Good word Zuckerman! That’s some pig!everone was delighted! 譯文:“萬歲萬歲萬萬歲!”人群歡呼起來。“它起來了!這豬起來了!干得好!這真是王牌豬!人人興高采烈。

譯者把歡呼詞“Hooray”,采用歸化的翻譯策略,譯為“萬歲”,并使用了重復的修辭手段,一下子就拉近了中國兒童讀者與原著的距離,烘托出當時熱鬧生動的場面。

但是,使用歸化的翻譯策略,消除語言障礙并不是完全抹去愿做本身的語言特色和文化特質。在目標語小讀者能理解的前期下,用異化策略,適當保留原作的文化差異,客觀上也能激發兒童的閱讀興趣。這也與我上文提到的兒童本文原則相符,兒童文學翻譯活動的展開應充分考慮目標語兒童的具體情況。

四、準確再現童趣,激發創造想象

根據《兒童文學詞典》的定義,童趣,即兒童情趣,是與兒童心理特點相適應的兒童語言行動的情調趣味在文學作品中的反映。通常是兒童文學情感色調趣味性的簡稱。它是少年兒童行為心態和語言行動在文學作品中的藝術再現。由此可見,兒童文學翻譯中采用一切必要的手段來再現童趣,顯得尤為重要。童趣手段的再現可通過詞匯層面和風格層面來實現。如趙元任所譯《艾麗絲漫游奇境》“Curiouser and curiouser!” Cried Alice.譯文為:“越變越希漢,越變越切怪。”Alice 原文使用一些非正規詞匯來表此案原文的童趣世界,如這里原文語法錯誤的“Curiouser and curiouser!”,表達了Alice激動之余慌不擇語的情形,正確的應為“more curious”.趙元任充分發揮譯者的主動性,把 正確的漢語表達“稀罕”和“奇怪”變成了“希漢”和“切怪”,與原文對應,準確的再現了原著的童趣。

五、結束語

兒童是祖國的未來,在注重閱讀的今天,兒童文學的翻譯已經成為兒童擴大閱讀,了解世界的一個重要窗口。在兒童文學翻譯的過程中,除了遵守文學翻譯的一些主要原則外,還應堅持兒童本位原則、主要采用歸化,適當異化的原則,以及再現童趣的原則。同時,在兒童文學翻譯活動中應以兒童為顯性的讀者,以成人為隱性的讀者,這樣作品才能經得住時間的考驗。

參考文獻

[1]余雅萍.論“兒童本位”翻譯觀[J].北方文學,2013(2)

[2]張魯艷.兒童文學翻譯簡述[J].平頂山工學院學報,2007(5)

[3]任溶溶 .夏洛的網[M].上海:上海譯文出版社,2007

主站蜘蛛池模板: 亚亚洲乱码一二三四区| 国产99精品视频| 欧美激情视频一区| 黄色网页在线播放| 日韩欧美91| 亚洲日韩每日更新| a级毛片网| 亚洲中文字幕av无码区| 麻豆AV网站免费进入| 国产综合网站| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 深夜福利视频一区二区| 婷婷丁香色| 国产成人高精品免费视频| 亚洲二区视频| 国产性生大片免费观看性欧美| 99久久成人国产精品免费| 国产玖玖玖精品视频| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产精品自在在线午夜| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产成人久久777777| 99精品伊人久久久大香线蕉| 99久久人妻精品免费二区| 久草热视频在线| 自偷自拍三级全三级视频 | 又爽又大又光又色的午夜视频| 亚洲欧美在线综合图区| 亚洲三级成人| 精品黑人一区二区三区| 久久综合一个色综合网| 中文精品久久久久国产网址| 国产第一福利影院| 久久香蕉国产线| 99国产精品一区二区| 亚洲一级毛片在线观播放| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 欧美性猛交一区二区三区| 亚洲首页国产精品丝袜| 国产男女免费完整版视频| 久久伊人色| 中文字幕第4页| 国产精品手机视频| 九九久久99精品| 黄色网址手机国内免费在线观看| 中文字幕乱妇无码AV在线| 亚洲国产精品成人久久综合影院 | 亚洲视频欧美不卡| 综合五月天网| 中文字幕av一区二区三区欲色| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产99欧美精品久久精品久久| 呦视频在线一区二区三区| 在线观看亚洲精品福利片| 亚洲国产清纯| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 国产色伊人| 天天综合网色| 激情综合网激情综合| 国产自无码视频在线观看| 国产91精品调教在线播放| 丁香六月激情婷婷| 露脸国产精品自产在线播| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 欧美啪啪网| 精品少妇三级亚洲| 99视频在线观看免费| 婷婷99视频精品全部在线观看| 国产成人综合久久| 国产在线观看精品| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 久久99国产乱子伦精品免| 日韩免费毛片| 亚洲女人在线| 99人体免费视频| 国产午夜一级淫片| 97se综合| 亚洲成人www| 国产精品hd在线播放| 精品无码一区二区三区在线视频| 日本一本正道综合久久dvd |