999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

不同影視作品名字的英語翻譯分析

2016-04-29 00:00:00王蓓
西江文藝 2016年13期

【摘要】:隨著全球化的深入,中外之間的文化交流越來越頻繁,渠道和形式也更多樣化。影視作品的英語翻譯是一部作品邁向國際的第一步,可以使大量優(yōu)秀的中國影片走出國門跨入世界影壇,讓許許多多外國觀眾透過這些影片窺探到中國幾千年博大精深的文化,感受到色彩絢麗的東方文明;由于中西方文化的不同,在翻譯上面存在著很大的差距,在中西方文化中,人們的生活方式、思維方式、社會文化、宗教信仰的不同,使得在中英文翻譯時遇到了一定難度。

【關(guān)鍵詞】:影視作品;英語翻譯;直譯;意譯;文化

影視劇,這種集影像、聲音于一體的藝術(shù),已經(jīng)成為現(xiàn)代社會的文化載體之一,并且在促進(jìn)世界各國間的文化交流方面起到了比較重要的作用。在影視作品的英語翻譯時,要充分考慮到不同國家之間的文化差異,民族的思維模式,這樣才能夠更好地推廣文化的傳播。名字翻譯得好或差,在很大程度上影響到觀眾們對這部影視作品的好或惡。電影是文化交流非常重要的部分,所以,各國的文化成為電影中所要表達(dá)的內(nèi)容。翻譯是促進(jìn)跨文化交流、理解、溝通的重要活動。通常來說,有三種主要的影視名稱翻譯處理方法:直譯法、意譯法、偏商業(yè)化的譯法。本文就其中的直譯和意譯來展開說明。

一、直譯法

直譯法: 就是翻譯者在看懂影視作品內(nèi)容的基礎(chǔ)上,忠實準(zhǔn)確地將原片標(biāo)題翻譯出來。這是最常見的譯法。在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯誤聯(lián)想的前提下,以生動、形象的譯入語再現(xiàn)片名。這樣的翻譯常常能讓觀眾一目了然,欣然接受。例如:群眾很熟悉的,例如:Snow White and Seven Dwarf(《白雪公主與七個小矮人》),King Arthur(《亞瑟王》), English Patient(《英國病人》),F(xiàn)irst Blood(《第一滴血》),True Lies(《真實的謊言》),Dances with Wolves(《與狼共舞》), Up in the Air(《在云端》) , The Sound of Music(《音樂之聲》)。這些翻譯都是比較直接地將原片名翻譯出來,保持了影片的風(fēng)格,受到觀眾普遍認(rèn)可和接受的。要在主要精神、具體事實、意境氣氛等方面都達(dá)到對等,采用直譯加意譯的方法是完全必要的。使我們很容易想到影片的內(nèi)容,也保持了影片的格調(diào)。直譯是一種重要的翻譯方法,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,體現(xiàn)原文的風(fēng)格,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式。直譯不僅有利于避免歧義,而且有利于文化交流和豐富語匯,但同時,我們也應(yīng)該意識到直譯還是具有一定的局限性。行文風(fēng)格僵硬,過分直譯,讀起來很拗口,有些影視作品名的翻譯與原文相差甚遠(yuǎn),讓人摸不著頭腦。不僅給人以錯誤的提示,甚至完全混淆或扭曲原影視作品的意思。胡亂翻譯片名,是對影視制作方的傷害,也是對觀眾不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。

二、意譯法

很多影視作品是無法通過直譯來表達(dá)的,因為影視作品是一種文化輸出,它本身包含著吩咐的文化內(nèi)涵,直譯很難將影視作品中包含的文化內(nèi)涵展現(xiàn)出來,這就需要翻譯工作者在綜合、分析、理解原片的內(nèi)容上、風(fēng)格、情節(jié)以及文體格式上,并結(jié)合自身的文化修養(yǎng),對影視作品的名稱加以改造,使之適應(yīng)本國的文化內(nèi)涵和國民的接受心理,體現(xiàn)一個國家的文化、審美、經(jīng)濟(jì)、政治等方面的內(nèi)容,例如:gone with the wind——亂世佳人,這個翻譯是原著作品中女主最后說的一句臺詞,影片中的玫蘭是現(xiàn)實中失意的人的一個夢想,美好而飄渺,一如思嘉對艾希禮的愛;卻難忘思嘉,為她的遲鈍與愚蠢;難忘瑞德,為他深深掩飾的真情…其次隨著南北戰(zhàn)爭的爆發(fā),再美的莊園都在一瞬間化為了灰燼。所以這個翻譯充分體現(xiàn)美國那個時代的文化、政治形勢,如果直譯,則讓人覺得庸俗,對影片也是大打折扣;再如1975年獲得奧斯卡金像獎5項大獎的著名影片《飛越瘋?cè)嗽骸罚脑恰禣ne Flew Over the Cuckoo's Nest》,Cuckoo是指杜鵑、布谷鳥,但Cuckoo’s Nest與杜鵑窩無關(guān),它是個習(xí)語指一類特殊醫(yī)院,即精神病院,所以譯為為“瘋?cè)嗽骸敝狻K裕g成《飛越瘋?cè)嗽骸肥怪袊^眾對于影片講述的故事有了大致的了解,若直譯為《飛越杜鵑窩》則會讓人不知所云,遜色很多。還有,the bridge of madison country——廊橋遺夢,意譯起來會覺得片名很美,如若直譯不僅生硬,而且讓人感覺沒有文化內(nèi)涵。優(yōu)秀的意譯片名有很多,下面再舉幾例,以供欣賞:(Pretty Woman)《風(fēng)月俏佳人》,(Speed)《生死時速》,(Enemy at the Gates)《兵臨城下》,(My Fair Lady)《窈窕淑女》,(Rock)《石破天驚》,(Rebel Without a Cause)《阿飛正傳》,(It’s Not Me, It’s Him)《冒名頂替》,(Big Bully)《冤家路窄》等。翻譯影視作品片名時,除了要尊重原片名所指的意思以外,還可以有適當(dāng)?shù)靥幚恚憩F(xiàn)出一定的美感。影視作品是表現(xiàn)出東西方不同文化的一個重要窗口。

【結(jié)論】

影視作品的翻譯方法除了以上兩種方法之外,還有偏商業(yè)化的譯法,轉(zhuǎn)化意向的譯法,音譯法和不譯,但是不論怎樣翻譯,都要體現(xiàn)以下幾個原則,信息價值原則,這是最基本的原則,從名字就能夠一眼看懂影片講得是什么。商業(yè)價值原則,這是與當(dāng)代市場化、全球化相適應(yīng),以及影視作品本身就是商品的原則,影視片名的翻譯是一種創(chuàng)造性極強(qiáng)的藝術(shù)活動,也是一種極具市場經(jīng)濟(jì)價值的商業(yè)活動。文化價值原則,影視作品也是兩種文化交流的的社會現(xiàn)象。審美價值原則,體現(xiàn)不同民族之間的審美情趣。本文分析了直譯和意譯的不同,這主要是由于文化的不同,筆者認(rèn)為:不能片面地說直譯好還是意譯好,這兩者是相輔相承的,兩者之間應(yīng)結(jié)合起來,具體問題具體分析,在遵循基本的翻譯指導(dǎo)思想和基本規(guī)律的前提下,更多的要發(fā)揮譯者的主體作用,才會出現(xiàn)更多的佳譯。

參考文獻(xiàn):

[1]李紅霞.《 英語教學(xué)中影視作品片名的翻譯原則》[M]. 甘肅科技縱橫2006年( 第35 卷) 第3 期.

[2]朱靜.《英語影視作品名稱翻譯處理方法芻議》[J].《論文大全》2010-09-16.

主站蜘蛛池模板: 亚洲区第一页| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 欧洲欧美人成免费全部视频| 2021国产v亚洲v天堂无码| 91激情视频| 国产毛片网站| 亚洲国产91人成在线| 呦女精品网站| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 啪啪永久免费av| 超级碰免费视频91| 亚洲V日韩V无码一区二区| 欧美亚洲一区二区三区导航| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产你懂得| 91毛片网| 97视频在线精品国自产拍| 国产精品美女自慰喷水| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 亚洲成人网在线播放| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产精品va免费视频| 成人国产精品2021| 亚洲永久精品ww47国产| 青青青国产在线播放| 热九九精品| 欧美在线三级| 91蜜芽尤物福利在线观看| 好吊日免费视频| 国产a网站| 午夜视频日本| 国产在线无码av完整版在线观看| 美女黄网十八禁免费看| 日本色综合网| 久久五月天综合| 一级毛片中文字幕| 少妇精品网站| 网久久综合| 一级全免费视频播放| 另类欧美日韩| 国产网站黄| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产午夜一级毛片| 青青草原国产| 色网站在线视频| 国产精品永久在线| 久久黄色一级视频| 久久国产乱子| 国产精品久久久久鬼色| 国产综合精品日本亚洲777| 97成人在线视频| 精品人妻系列无码专区久久| 亚洲色图狠狠干| 国产主播一区二区三区| 蜜芽一区二区国产精品| 999精品色在线观看| AV熟女乱| 色婷婷久久| 999精品免费视频| 蜜桃视频一区二区| 无码久看视频| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 日本一区二区三区精品国产| 成人在线观看一区| 国产在线精品香蕉麻豆| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲中文久久精品无玛| 在线观看国产小视频| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产交换配偶在线视频| 亚洲国产欧美自拍| 欧美v在线| a毛片在线| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 国产综合在线观看视频| 看看一级毛片| a毛片免费看| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 中文字幕在线视频免费|