【摘要】:隨著全球化的深入,中外之間的文化交流越來越頻繁,渠道和形式也更多樣化。影視作品的英語翻譯是一部作品邁向國際的第一步,可以使大量優(yōu)秀的中國影片走出國門跨入世界影壇,讓許許多多外國觀眾透過這些影片窺探到中國幾千年博大精深的文化,感受到色彩絢麗的東方文明;由于中西方文化的不同,在翻譯上面存在著很大的差距,在中西方文化中,人們的生活方式、思維方式、社會文化、宗教信仰的不同,使得在中英文翻譯時遇到了一定難度。
【關(guān)鍵詞】:影視作品;英語翻譯;直譯;意譯;文化
影視劇,這種集影像、聲音于一體的藝術(shù),已經(jīng)成為現(xiàn)代社會的文化載體之一,并且在促進(jìn)世界各國間的文化交流方面起到了比較重要的作用。在影視作品的英語翻譯時,要充分考慮到不同國家之間的文化差異,民族的思維模式,這樣才能夠更好地推廣文化的傳播。名字翻譯得好或差,在很大程度上影響到觀眾們對這部影視作品的好或惡。電影是文化交流非常重要的部分,所以,各國的文化成為電影中所要表達(dá)的內(nèi)容。翻譯是促進(jìn)跨文化交流、理解、溝通的重要活動。通常來說,有三種主要的影視名稱翻譯處理方法:直譯法、意譯法、偏商業(yè)化的譯法。本文就其中的直譯和意譯來展開說明。
一、直譯法
直譯法: 就是翻譯者在看懂影視作品內(nèi)容的基礎(chǔ)上,忠實準(zhǔn)確地將原片標(biāo)題翻譯出來。這是最常見的譯法。在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯誤聯(lián)想的前提下,以生動、形象的譯入語再現(xiàn)片名。這樣的翻譯常常能讓觀眾一目了然,欣然接受。例如:群眾很熟悉的,例如:Snow White and Seven Dwarf(《白雪公主與七個小矮人》),King Arthur(《亞瑟王》), English Patient(《英國病人》),F(xiàn)irst Blood(《第一滴血》),True Lies(《真實的謊言》),Dances with Wolves(《與狼共舞》), Up in the Air(《在云端》) , The Sound of Music(《音樂之聲》)。這些翻譯都是比較直接地將原片名翻譯出來,保持了影片的風(fēng)格,受到觀眾普遍認(rèn)可和接受的。要在主要精神、具體事實、意境氣氛等方面都達(dá)到對等,采用直譯加意譯的方法是完全必要的。使我們很容易想到影片的內(nèi)容,也保持了影片的格調(diào)。直譯是一種重要的翻譯方法,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,體現(xiàn)原文的風(fēng)格,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式。直譯不僅有利于避免歧義,而且有利于文化交流和豐富語匯,但同時,我們也應(yīng)該意識到直譯還是具有一定的局限性。行文風(fēng)格僵硬,過分直譯,讀起來很拗口,有些影視作品名的翻譯與原文相差甚遠(yuǎn),讓人摸不著頭腦。不僅給人以錯誤的提示,甚至完全混淆或扭曲原影視作品的意思。胡亂翻譯片名,是對影視制作方的傷害,也是對觀眾不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。
二、意譯法
很多影視作品是無法通過直譯來表達(dá)的,因為影視作品是一種文化輸出,它本身包含著吩咐的文化內(nèi)涵,直譯很難將影視作品中包含的文化內(nèi)涵展現(xiàn)出來,這就需要翻譯工作者在綜合、分析、理解原片的內(nèi)容上、風(fēng)格、情節(jié)以及文體格式上,并結(jié)合自身的文化修養(yǎng),對影視作品的名稱加以改造,使之適應(yīng)本國的文化內(nèi)涵和國民的接受心理,體現(xiàn)一個國家的文化、審美、經(jīng)濟(jì)、政治等方面的內(nèi)容,例如:gone with the wind——亂世佳人,這個翻譯是原著作品中女主最后說的一句臺詞,影片中的玫蘭是現(xiàn)實中失意的人的一個夢想,美好而飄渺,一如思嘉對艾希禮的愛;卻難忘思嘉,為她的遲鈍與愚蠢;難忘瑞德,為他深深掩飾的真情…其次隨著南北戰(zhàn)爭的爆發(fā),再美的莊園都在一瞬間化為了灰燼。所以這個翻譯充分體現(xiàn)美國那個時代的文化、政治形勢,如果直譯,則讓人覺得庸俗,對影片也是大打折扣;再如1975年獲得奧斯卡金像獎5項大獎的著名影片《飛越瘋?cè)嗽骸罚脑恰禣ne Flew Over the Cuckoo's Nest》,Cuckoo是指杜鵑、布谷鳥,但Cuckoo’s Nest與杜鵑窩無關(guān),它是個習(xí)語指一類特殊醫(yī)院,即精神病院,所以譯為為“瘋?cè)嗽骸敝狻K裕g成《飛越瘋?cè)嗽骸肥怪袊^眾對于影片講述的故事有了大致的了解,若直譯為《飛越杜鵑窩》則會讓人不知所云,遜色很多。還有,the bridge of madison country——廊橋遺夢,意譯起來會覺得片名很美,如若直譯不僅生硬,而且讓人感覺沒有文化內(nèi)涵。優(yōu)秀的意譯片名有很多,下面再舉幾例,以供欣賞:(Pretty Woman)《風(fēng)月俏佳人》,(Speed)《生死時速》,(Enemy at the Gates)《兵臨城下》,(My Fair Lady)《窈窕淑女》,(Rock)《石破天驚》,(Rebel Without a Cause)《阿飛正傳》,(It’s Not Me, It’s Him)《冒名頂替》,(Big Bully)《冤家路窄》等。翻譯影視作品片名時,除了要尊重原片名所指的意思以外,還可以有適當(dāng)?shù)靥幚恚憩F(xiàn)出一定的美感。影視作品是表現(xiàn)出東西方不同文化的一個重要窗口。
【結(jié)論】
影視作品的翻譯方法除了以上兩種方法之外,還有偏商業(yè)化的譯法,轉(zhuǎn)化意向的譯法,音譯法和不譯,但是不論怎樣翻譯,都要體現(xiàn)以下幾個原則,信息價值原則,這是最基本的原則,從名字就能夠一眼看懂影片講得是什么。商業(yè)價值原則,這是與當(dāng)代市場化、全球化相適應(yīng),以及影視作品本身就是商品的原則,影視片名的翻譯是一種創(chuàng)造性極強(qiáng)的藝術(shù)活動,也是一種極具市場經(jīng)濟(jì)價值的商業(yè)活動。文化價值原則,影視作品也是兩種文化交流的的社會現(xiàn)象。審美價值原則,體現(xiàn)不同民族之間的審美情趣。本文分析了直譯和意譯的不同,這主要是由于文化的不同,筆者認(rèn)為:不能片面地說直譯好還是意譯好,這兩者是相輔相承的,兩者之間應(yīng)結(jié)合起來,具體問題具體分析,在遵循基本的翻譯指導(dǎo)思想和基本規(guī)律的前提下,更多的要發(fā)揮譯者的主體作用,才會出現(xiàn)更多的佳譯。
參考文獻(xiàn):
[1]李紅霞.《 英語教學(xué)中影視作品片名的翻譯原則》[M]. 甘肅科技縱橫2006年( 第35 卷) 第3 期.
[2]朱靜.《英語影視作品名稱翻譯處理方法芻議》[J].《論文大全》2010-09-16.