【摘要】:《長恨歌》是唐朝詩人白居易的一首長篇敘事詩。全詩形象地敘述了唐玄宗和楊貴妃的愛情悲劇。詩人借歷史人物和傳說,創造了一個回旋婉轉的動人故事,并通過塑造的藝術形象,再現了現實生活的真實,感染了千百年來的讀者,詩的主題是長恨。筆者這里介紹了楊憲益和許淵沖的兩個版本的英譯本,從信達雅的角度加以解析詩作的英譯情況。
【關鍵詞】:信達雅;楊憲益;許淵沖
長恨歌
原文: " 漢皇重色思傾國 "御宇多年求不得
楊家有女初長成 "養在深閨人未識
天生麗質難自棄 "一朝選在君王側
首先我們看兩種題目的英譯,楊憲益譯為Song of Eternal Sorrow, 而許淵沖譯為The Everlasting Regret. 從字面上看來,兩種譯法都有意義。楊的譯本做到了字字對等,也頗通達,但是它只是簡要的對等,如果我們體會一下許的版本,就發現“the everlasting regret ”傳遞出一股濃濃的隱恨,除了有信達二字,還會有雅的體現。題目即文章之眼,奠定了全詩的基調。所以看來,許的題目翻譯更符合文學藝術的宗旨,順應了信達雅的要求。我們只看前兩句的翻譯。
漢皇重色思傾國 " 御宇多年求不得
楊憲益版本:Appreciating feminine charms,
The Han emperor sought a great beauty.
Throughout his empire he searched
For many years without success.
許淵沖版本:The beauty-loving monarch longed year after year
To find a beautiful lady without peer.
我們從一個普通的讀者來看,兩種版本都是大家之流,上乘之作。即使各有千秋,也需要慢慢品味翻譯的樂趣和技巧。從意境出發,筆者更傾向于許淵沖的版本。其一,句式簡潔明快,毫無累贅之感。其二,用詞得當,清晰流暢。這些都符合“達”的要求。從“信”上說來,也準確傳達了原文的意思。楊憲益的版本多顯冗長,如果我們看前兩句的譯文,楊的譯文是將兩句話用四個英文小句表達出來,而許用一句,先不看句式,我們看用詞的選擇上。“beauty-loving”和“without peer”的搭配恰到好處,一目了然,非常簡潔。所以在“達”的方面,我們充分看到了許的翻譯之妙,他用極短精悍的搭配詞就能免去再用一個短句的麻煩,當然在“信”的方面也是做到了忠實于原文。“sought a great beauty”和“without peer”的對比可謂明顯。傾國之貌難以尋見,而漢皇何止是尋一個美人,所以“without peer”更為好,說明無美可比了。自然“雅”方面也被體現出來了。
原文: " 芙蓉如面柳如眉 " 對此如何不淚垂
春風桃李花開日 " 秋雨梧桐葉落時
楊憲益版本:The lotus flowers were like her face
The willows like her eyebrows
" How could he refrain from tears
At their sight?
許淵沖版本:Willow leaves like her brows and lotus like her face
At the sight of all these, how could his tears not fall
原文前兩句顯然和前面已經講過的分析一樣,許的版本一句對等一句,而楊的譯文是拆開的兩小句,給人以大意分散之感。但是楊的譯文末尾是押韻的,許的譯文則不然,筆者認為大家以后在翻譯詩歌的時候可以借鑒押韻的技巧。
楊: "The spring wind returned at night
The peach and plum trees blossomed again
" " "Plane leaves fell in the autumn rains
許: "Or when in vernal breeze were peach and plum full-blown
" "Or when in autumn rain parasol leaves were shed?
仔細看一下,這兩種版本都絕佳,好像找不出可以相互比較的可能。The spring wind比較通俗,一般若寫春風,首先想到這個詞,vernal breeze就比較書面化,一般用于文學作品方面。所以雖然這兩個詞都可以表示春風,但是第二個詞組更符合雅的要求。當然在信和達方面都可以使用,正是因為文學作品的高雅和情志我們這里就會選用許的版本。而且許的譯文中第一句是倒裝,有著西方詩人行文的風格,從而達到中西方結合的感覺。Plane和parasol還不一樣,一般說梧桐用parasol的還是比較多,所以就選用許的版本了。兩個Or在這里可以根據原文的意思研究一下,譯文翻出了二選其一的意思,筆者認為可以去掉這個連詞。
結論:從簡短的分析來看,許淵沖的英譯本相比較更合理一些。能符合英文詩的表達技巧和思維方式。對于外國讀者來說更易于理解。當然我們只是選取其中的極少的詞句來分析,還沒有完全掌握全文的精髓,筆者這里做的只是拋磚引玉,以便大家能根據名家的譯作來促成自己的新的體會,從而提升自己的譯作水平。
參考文獻:
[1] 馮慶華. 2010. 使用翻譯教程 [M]. 上海:上海外語教育出版.
[2] 肖文颯. 2014. 唐詩宋詞元曲 [M]. 北京:北京聯合出版社.