999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Analysis of News Translation under the Theory of “Functional Equivalence”

2016-04-29 00:00:00許譯申
西江文藝 2016年13期

【Abstract】: The importance of news translation in today’s society is much more greater than before, and the problem of how to make a translation version an understandable and acceptable one still remains an issue to be debated in news translation. This paper, by giving a good number of examples, aims to discuss how to translating news under the theory of “Functional equivalence” of Nida and the things should be noted.

【Key words 】:Functional equivalence, news translation

1. The Theory of “Functional equivalence”

Nida believes that, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” In other words, the translators must ensure the translation can be fully understood by target readers without any cultural background information needed.

However, there is no absolute equivalence in translation. According to Nida, “Dynamic equivalence is therefore to be defined in the terms of the degree to which the receptor language of messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.” Therefore, the response of the readers should thus act as a criterion of judging a translation is a good one or not. As soon as the translation could get the same response from the target readers, the translator can modify the words, sentences, metaphors, etc. in order to meet the requirement of the theory of “Functional equivalence”.

2. Overview of News

2.1 Characteristics of the Language of News

The three essential attributes of news—authenticity, promptness and openness—have determined the characteristics of the language of news, which are accuracy, prompt and concise. No matter what kind of news it is—Chinese news or English ones—the language all has the above three characteristics.

3. The Criteria of News Translation

3.1.1 Faithfulness

“Faithfulness” means the translation should be accuracy in meaning in terms of words’ translation.

Since news translation is usually political-oriented, unfavorable political repercussions would be aroused because of non-exactly translation. Therefore, exact translation is badly needed when it comes to political news.

Example: The word “scenario” is a frequently-used vocabulary in English news, and the original meaning of it is “an outline or synopsis of a play (or, by extension, of a literary work)”, however, with the development of the times, its meaning has been changed into “a postulated sequence of possible events”. Hence, we can come to the conclusion that misunderstanding or even contradictions would be aroused if news translators do not translate the vocabulary on the basis of the context but only content with the superficial understanding of those typical words that have totally different meanings.

3.1.2 Expressiveness

“Expressiveness” means the translation should be clear and understandable in terms of words’ translation.

News translators must bear cultural awareness in mind, bridge the languages’ gap, and perfectly handle the western and eastern cultural differences at last because of the existing cultural differences.

Example: The foreign readers would become confused if the phrase“吃大鍋飯” is just literally translated as “eat rice from the same big pot” without giving any necessary interpretation—“get an equal share regardless of the work done”. Therefore, it is necessary for the news translators to have an accuracy and fully understanding towards the original and thus give the hidden and extensive meanings of those words when it comes to that situation.

Thus, amplification and deletion are sometimes necessary when translating news with obvious cultural differences or metaphors that are unreadable or difficult to understand for the target readers. When the above are reached, the translated news must be a clear and understandable one, and thus comply with Nida’s “Functional equivalence”.

3.2 Translation Strategies about News Translation

3.2.1 Translation Strategies: Amplification and Deletion

The criterion to judge a translation is a good one or not is whether the translation is “equivalent” with the original in the functional theories of translation. “Equivalence” means that the translation version should meet the requirements of translation. In other words, when it comes to news translation, the translation version should fulfill its communicative function in the cultural background of the target language. However, we all know it is impossible that there are no differences between different cultures and languages, let alone “equivalence”. Therefore, it’s also impossible to find a totally equivalent expression with the original language in the target one. Hence, amplification and deletion are sometimes necessary when translating news with obvious cultural differences or metaphors that are unreadable or difficult to understand for target readers.

3.2.3 Cultural differences

Translator is doing cross-cultural communications when he or she translating the source text into target language. Hence, the problem of both languages and cultures would be cropped up during translation process. Having no cultural equivalents in the English-speaking country, the translation of Chinese culture-loaded words requires a keen cultural awareness of translators and use of appropriate methods in order to accomplish a satisfactory and accurate translation. As a consequence, domestication is often used in news translation under this criterion in order to meet the requirement of the theory of “Functional equivalence” of Nida, with an aim to highlight the more important information and avoid relatively insignificant ones.

References

[1] 張健. 新聞翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2008

[2] 許明武. 新聞英語與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2003.1

[3] 譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京:商務印書館, 2006

[4] 廖七一. 當代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社, 2002.4

[5] Newmark, Peter. 1991. About Translation[M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1991: 8—9

[6] China Daily, December 8, 2014

主站蜘蛛池模板: 91美女视频在线| 丁香婷婷激情网| 亚洲熟女中文字幕男人总站 | 欧美亚洲国产日韩电影在线| 青青青国产视频手机| 美美女高清毛片视频免费观看| 色网在线视频| 国产精品福利导航| 国产在线一区视频| 91成人试看福利体验区| 日本国产精品一区久久久| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 亚洲天堂自拍| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 久久这里只有精品2| 亚洲va视频| 91精品久久久久久无码人妻| 久久免费成人| 精品1区2区3区| 高清不卡一区二区三区香蕉| 色婷婷色丁香| 亚洲人成色在线观看| 久久免费视频播放| 精品自拍视频在线观看| 国产剧情一区二区| 欧美国产成人在线| 久久永久免费人妻精品| 四虎国产精品永久在线网址| 毛片久久网站小视频| 一级香蕉人体视频| 97国产在线观看| 在线免费不卡视频| 欧美中文字幕在线播放| 中文国产成人久久精品小说| 青青青国产精品国产精品美女| 亚洲欧美另类视频| 亚洲欧美不卡| 99久久精彩视频| 亚洲视频在线青青| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 欧美精品啪啪一区二区三区| 欧美人人干| 福利小视频在线播放| 日本午夜影院| 九九久久精品国产av片囯产区| 日韩国产综合精选| 亚洲天堂免费在线视频| 国产在线八区| 综合色亚洲| 99爱视频精品免视看| 国产欧美自拍视频| 四虎成人在线视频| 国产杨幂丝袜av在线播放| 美女扒开下面流白浆在线试听| 女人18一级毛片免费观看| 91亚洲精品国产自在现线| 网友自拍视频精品区| 国产色婷婷| 精品欧美视频| 男女性午夜福利网站| 欧美国产在线精品17p| 国产午夜精品一区二区三区软件| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 精品免费在线视频| 国产69精品久久| 亚洲天堂成人| 国产欧美精品一区二区| 亚洲免费福利视频| 毛片免费高清免费| 欧美日韩久久综合| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 在线观看无码a∨| 亚洲欧美精品日韩欧美| 欧美a网站| 亚洲天堂日本| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚洲人成影视在线观看| 亚洲欧洲一区二区三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 日本高清免费不卡视频| 亚洲一欧洲中文字幕在线|