999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study of the Key Elements in the Jerome Model and the Horace Model

2016-04-29 00:00:00許譯申
西江文藝 2016年13期

【Abstract】: The Jerome model and the Horace model have made a great contribution to translation practice and the development of translation theories as well. However, the two models hold different ideas about translation. This paper analyses the key elements of the two translation models and finally comes to the conclusion that different types of texts require different translation strategies and the context, history, culture plays a vital role in a successful translation as well.

【Key words】: the Jerome model, the Horace model

一.The Jerome Model

Firstly, the concept of faithfulness or equivalence—one of the key elements of the Jerome model—acts as the heat of the Jerome model, which can be read as “there is a text, and that text just needs to be transposed into another language, as faithfully as possible”. In other words, the Jerome model attaches great importance to the “stuck to the word” or even the “text” translation, but no attention to the context. Jerome holds that the translation of Bible must be faithful or equivalent in a most strictest way, and the early ideal of that faithfulness or equivalence was the interlinear translation, which could be read as a word-for-word matching of each term between two languages. However, this ideal of such fidelity could never be realized in translation practice when it comes to translations of other texts, due to it ignores many other important elements, which are also plays a vital role in translation.

Secondly, the Jerome model holds that a text should be translated as faithful as possible. Besides, such a faithful and equivalent translation can also be realized by good dictionaries. That is to say, the Jerome model believes that it is quite possible for a translator to achieve the kind of faithfulness or equivalence only with a help of good dictionaries. However, with the development of the society, the Bible can no longer exerts such powerful influence as before, which leaded Jerome to have a brand new thinking about faithfulness and equivalence, and he redefined equivalence at last. The new concept of equivalence holds that the mechanical matching of words in dictionaries are on longer feasible for all kinds of texts, and translators should thus take other elements, such as history and culture, into consideration and choose a kind of faithfulness that will ensure the target readers receive the same reflection as much as possible.

For example, manuals belong to the Jerome model, since it requires exact using process without any mistake. What’s more, it is possible to translate those texts using the “interlinear translation” to some extent.

⑴“生物顆粒燃料熔煉爐使用維護、保養說明書”

Operation and Maintenance Instruction of Bio-mass Pellet Fue

Smelting Furnace

⑵“使用與維護”

Operation and Maintenance

Another example: In The True Story of Ah Q, there is a sentence “Who would tell that close on thirty, when a man should ‘stand firm’, he would loose his head like this over a little nun” (translated by Yang Xianyi amp; Dai Naidie). In this sentence, the phrase “close on thirty” refers to“而立之年”, which belongs to a typical Chinese culture-loaded word, meaning a person should quite assure his goals in life as well his development direction on the year of thirty. When translated it into English, the translator adopted the Horace model by taking the cultural elements into consideration with the aim to be faithful to their target readers and at last to realize a successful translation. From the translated sentence we can note that under the Horace model, the translator added more necessary information after the phase “close on thirty” rather than a interlinear translation or “stuck to the word” translation under the Jerome model.

二.The Horace Model

Standing as another important translation model, the Horace model, also has a lot to do with the development of translation theories, though it has been overshadowed by the Jerome model for almost fourteen centuries.

Like the Jerome model, the Horace model emphases on faithfulness as well, but with quite different aspects—the latter one believes that translation should by no means faithful to customers—or more specifically, to both source text and target readers. As a result, negotiation between both parties is thus necessary with the aim to be a “fidus interpres”—to be faithful to target readers, and to not to let the negotiations collapse. Therefore, for example, the interpreters who want to negotiate successfully a business transaction may be well advised not to translate “faithfully”, which are heavily against the kind of faithfulness associated with equivalence.

In addition, the cultural background for the Horace model is the dominating role the Latin plays in Horace’s times. Latin is a privileged language at that times, and thus translations into Latin are almost invariably slanted toward Latin. Furthermore, since English has gradually become the privileged languages nowadays, translations today have no doubt slanted to English as well.

However, with the development of society and numerous translation practices, we have gradually realized and recognized that it is impossible to adopt one translation model only, and different types of texts require different translation strategies and the cultural factors do exert great influence to a successful translation. For example, the English phrase “rain cats and dogs” means a heavy downpour or rain heavily in the West and it has nothing to do with the animals “cats” and “dogs” at actually. Under such a situation, it is imperial for translators to attach great importance to cultural difference and thus give an appropriate translation version.

References

[1] 李紅麗. 杰羅姆,賀拉斯和施萊爾馬赫三種翻譯模式對比學習[J].青年文學家,2009.

[2] 羅新璋. 翻譯論集[M].商務印書館,1984.

[3] 區林,陳燕. 論“杰羅姆模式”和“賀拉斯模式”的主要異同—以大學英語翻譯教學為例[J]. 思想戰線(人文社會科學專輯),2010.

[4] 譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京:商務印書館,2004.

[5] 許靜. 淺析賀拉斯、哲羅姆、施萊爾馬赫翻譯模式的特點和影響[J]. 佳木斯教育學院學報,2010.

[6] 張丹亞. 杰羅姆模式和賀拉斯模式對比研究[J]. 咸寧學院學報,2012.

主站蜘蛛池模板: 另类综合视频| 成人福利在线观看| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 欧美精品伊人久久| 午夜不卡福利| 高h视频在线| 亚洲美女一级毛片| 成人福利免费在线观看| 国产成人AV综合久久| 亚洲成人网在线观看| 国产91av在线| 一本久道久综合久久鬼色| 成人一级黄色毛片| 欧美a在线| 亚洲天堂久久新| 中字无码av在线电影| 日韩A∨精品日韩精品无码| 韩日午夜在线资源一区二区| 国内精品自在欧美一区| 亚洲天堂伊人| 国产香蕉在线视频| 亚洲综合久久一本伊一区| 亚洲综合激情另类专区| 国产精品视频a| 99中文字幕亚洲一区二区| 久久永久免费人妻精品| 久青草网站| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产精品漂亮美女在线观看| 久久国产精品夜色| 欧美福利在线播放| 视频一区亚洲| 久久综合色视频| 日本精品视频一区二区| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 国产成在线观看免费视频| 欧美日韩第三页| 91成人在线免费观看| 日本午夜精品一本在线观看| 精品伊人久久久大香线蕉欧美 | 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 91精品国产福利| 欧美黄网站免费观看| 国产一区二区精品福利| 97青草最新免费精品视频| 亚洲国产综合精品一区| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲视频二| 国产极品美女在线观看| 久久久国产精品免费视频| 91精品国产情侣高潮露脸| 婷婷午夜影院| 日本爱爱精品一区二区| 麻豆国产精品视频| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 操操操综合网| 国产一区二区精品高清在线观看| 亚洲成人网在线观看| 婷婷五月在线| 国产成人91精品| 久久精品视频一| 成人夜夜嗨| 国产视频一二三区| 8090成人午夜精品| 国产成人三级| 国产精品丝袜视频| jizz在线观看| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲精品视频免费观看| 国产精品视频久| 亚洲激情99| 99久久精品国产自免费| 黄色国产在线| 亚洲中文字幕无码mv| 欧美有码在线| 九色91在线视频| 伊人久久婷婷| 国产欧美又粗又猛又爽老| 青青草国产免费国产| 任我操在线视频| 91成人免费观看| 中文字幕人成乱码熟女免费|