999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化與異化策略及其在英漢翻譯中的應用

2016-04-29 00:00:00王慶韜
西江文藝 2016年13期

【摘要】:翻譯活動不僅是不同語言間的轉換活動,更是跨文化交流活動。因此,翻譯過程中的文化差異應根據不同情況采取不同的翻譯策略進行處理。本文將歸化、異化策略應用到英漢翻譯之中,力求使譯文既能準確轉換信息,又不丟失其文化內涵.

【關鍵詞】:翻譯;文化差異;歸化;異化

古往今來,很多學者和翻譯理論家從各自的角度對翻譯進行過定義和詮釋。費米爾和諾德在萊斯的功能主義翻譯理論基礎上形成了以“目的論”為核心的德國功能主義翻譯學派,其核心觀點為:翻譯不僅僅是語言問題,而且是一種跨文化活動;翻譯的評判標準應看是否達到預期目的,即是否實現了目的。韋努蒂從解構主義視角對翻譯進行了闡釋:譯者在譯文中應盡可能地保留原作的語言習慣,以表現不同文本的語言和文化差異,傳達原文的異國情調。王佐良先生從民族文化構建的角度對翻譯進行了定義,認為譯者必須掌握兩種語言,但若不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。譯者表面處理的是具體的詞句,而背后的則是兩種文化,因此每個譯者都要做一個真正意義上的文化人。

一、影響英漢翻譯的文化因素

地域差異、風俗習慣差異、宗教信仰差異等導致了英漢兩個民族間的文化差異。面對不同文化之間的差異,翻譯首先需要解決的問題就是如何對待不同的文化。因此,要想做到在翻譯中準確傳達文化信息,了解影響英漢翻譯的文化因素顯得十分必要。

1.地域文化因素

文化具有鮮明的地域特色。地域是文化形成的地理背景,文化與特定地域范圍內的環境相融合,形成了各具特色的地域文化。語言是文化的載體,所以中西方文化的地域差異必然會以語言作為載體傳達出來。中國是發源于農耕文明的國家,牛是與農民生活息息相關的動物,因此產生了許多與牛相關的漢語表達。而西方民族多為游牧民族后裔,馬在英國民族體育運動史上更是扮演著相當積極的角色。所以漢語中很多與牛相關的表達在英語中被與馬相關的表述“代替”了。例如漢語用成語“力大如牛”來比喻人力氣大,對應的英語表達卻是“as strong as a horse”;漢語中用“孺子牛”來表達“心甘情愿為人民服務,無私奉獻的人”,英語中卻用“a willing horse”表達同樣的意思。

2.民俗文化因素

民俗文化指一個民族、國家或地區范圍內生活的人民共同創造、繼承的風俗習慣,是以當地民眾的生活習慣和信仰為依托而產生的一種文化。英漢兩個民族之間的地域文化差異導致了民俗文化差異,產生了大量的具有各自民俗文化特色的民族習慣用語,所以漢語中的某些詞匯所指的概念無法在英語中找到概念相同的對應語。

3.宗教文化因素

作為一種文化現象,宗教是人類文化思想的重要組成部分。佛教于公元1世紀由印度傳人中國,在中國已有一千多年的歷史。在中國,代表佛教文化的景觀比比皆是,寺廟、石窟、佛像雕塑和壁畫等不計其數,成為中國文化不可或缺的寶貴財富。西方文化常常被稱為“基督教文化”,以宗教信仰的形式在西方構筑起龐大的文化體系,兩種宗教處于不同的歷史背景與地域環境下,因此產生了兩種截然不同的宗教文化。

二、歸化與異化翻譯策略的提出

美國語言學家、翻譯理論家尤金·奈達曾說過:就成功的翻譯而言,譯者的雙文化能力甚至比雙語能力更重要。翻譯作為一種文化活動,既是特定政治、經濟、社會、文化和歷史條件下的產物,也是譯者主觀的選擇。譯者所持的人生觀、價值觀、政治理想、文化態度、文化立場在其對翻譯文本、翻譯策略的選擇上都發揮著非常重要的作用。

“歸化”“異化”翻譯策略的提出可追溯到19世紀初。1813年,德國著名的翻譯理論家施萊爾馬赫在其《論翻譯的方法》一文中對“歸化”“異化”兩種翻譯途徑進行了闡述,但其闡述只是對兩個概念進行一般意義上的區分。1995年,美國著名的解構主義翻譯理論家韋努蒂在《譯者的隱形》一書中提出了“異化法”和“歸化法”的概念。尤金·奈達是“歸化”策略的推崇者,他對西方翻譯標準中的“等直觀”進行了全面的闡釋,并以語言學理論為基礎,對“動態對等”進行了論述,最終提出了“功能對等”和“讀者反映論”的觀點。韋努蒂則是“異化”原則的倡導者,他從解構主義視角提出了“異化”翻譯觀。

“異化”以源語文化為歸宿,采取對應于作者所使用的源語表達方式,譯文保留源語文化的異域性色彩,保留源語與譯語的語言文化差異,譯者向源語文化讀者靠攏。“歸化”則是以目標語文化為歸宿,使譯文順應譯語文化的規范和標準,譯者向目標語文化讀者靠攏。韋努蒂認為,“歸化”策略是“采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯人語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”;“異化”策略則是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶人外國情景。由此可見,譯者對“歸化”“異化”翻譯策略的選擇,體現了自身的文化立場。韋努蒂認為,如果在將弱勢語言文本翻譯成強勢語言文本的過程中采用“歸化”翻譯策略,其結果就是弱勢語言文本所包含的“異化”成分被扼殺。這樣的譯文不僅不能體現異族文化的“異”之所在,反而會誤導英美讀者,使他們陶醉于本族文化之中不能自拔,不利于文化的傳播。所以他確信“將‘異化’翻譯策略應用于外譯英過程中將有利于民主的地緣政治關系,成為對抗種族主義、我族中心主義、文化帝國主義和文化自戀情緒的一種方式”。

三、歸化與異化策略在英漢翻譯中的應用

在英漢翻譯過程中,對于地域、民俗文化、歷史文化、語義聯想等各種文化差異,譯者要秉持“異化為主,歸化為輔”的原則,盡量使用“異化”策略,對于無法通過“異化”策略進行翻譯的則采取“歸化”策略處理。“異化”翻譯策略的優勢在于可以更好地促進文化交流,為目標語注入新鮮血液,豐富目標語的語言表達,并為目標語讀者了解異域文化創造條件。

“異化”翻譯策略雖然有很多優點,但其運用用也會受兩個因素的制約:一是譯人語語言文化規范的限度,二是譯入語讀者接受能力的限度。所以在運用異化翻譯策略的時候,既要考慮譯入語語言文化規范許可的限度,也要考慮譯人語讀者所能接受的限度,超出限度就會導致譯文晦澀難懂。為了避免這種情況的發生,譯者需要進行適當的歸化處理。

四、結語

文化的差異必然導致翻譯障礙。而“歸化”和“異化”作為翻譯的兩種策略,原則是對立統一的。處理兩者關系應遵循的原則:在不影響讀者理解的范圍內盡量采用“異化”策略,“異化”行不通時盡管“歸化”,兩者相輔相成、相得益彰。

參考文獻:

[1]Venuti,Lawrence.The Translator’S Invisibility.[M].London and New York:Routledge,1995:132,20.

[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:105一115.

London and New York:Routledge,2001:240.

[3]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989:53.

[4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003:124.

主站蜘蛛池模板: 91在线无码精品秘九色APP| 国产高清在线观看| 亚洲天堂在线免费| 成人综合在线观看| 亚洲午夜综合网| 日韩区欧美国产区在线观看| 国产成人做受免费视频| 黄色网在线免费观看| 日韩精品无码一级毛片免费| 国产一区成人| 国产福利拍拍拍| 精品国产免费观看| 欧美日韩国产成人在线观看| 99精品久久精品| 在线国产毛片| 日韩高清中文字幕| 国产精品自在线天天看片| 欧美精品二区| 亚洲aⅴ天堂| 婷婷激情五月网| 欧美一级大片在线观看| 国产成人av一区二区三区| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 亚洲国产91人成在线| 国产va在线观看免费| 日韩高清一区 | 91丝袜乱伦| 欧洲成人在线观看| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 欧美a√在线| 91丝袜乱伦| 亚洲三级色| 91小视频在线观看| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产乱子伦无码精品小说 | 亚洲中文字幕在线一区播放| 国产91视频观看| 国产福利免费在线观看| 91视频日本| 国产日韩丝袜一二三区| 国产精品私拍99pans大尺度| 亚洲午夜天堂| 亚洲午夜国产精品无卡| 播五月综合| 欧美日本在线观看| 四虎影视8848永久精品| 日韩一区二区三免费高清| 欧美在线观看不卡| 秋霞国产在线| 五月天婷婷网亚洲综合在线| av一区二区无码在线| 欧美日本视频在线观看| 欧美三级日韩三级| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 亚洲黄色视频在线观看一区| 日韩无码白| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产三级a| 在线国产毛片| 中文精品久久久久国产网址 | 日本国产一区在线观看| 夜夜操国产| 午夜视频免费试看| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国产精品.com| 久久99精品久久久久久不卡| 在线网站18禁| 欧美成a人片在线观看| 99久久精彩视频| 国产精品美女免费视频大全| 日本在线国产| 欧美亚洲欧美区| 自拍中文字幕| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 91福利在线看| 在线日韩一区二区| 欧美日韩激情在线| 好紧太爽了视频免费无码| 国产h视频免费观看| 久久先锋资源| 亚洲91在线精品|