999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

An Analysis of Ineffective Sentences in C—E TranslationOn the Level of Chinglish

2016-04-29 00:00:00劉璐
西江文藝 2016年13期

【Abstract】: Chinglish is a kind of irregular English that does not conform to the rules of Standard English and the habit of English culture. It always cannot be understood or accepted by native English people. In order to help English learners to learn English better, express their own ideas more thoroughly and improve their understanding of other people’s emotions in the process of communication, the thesis explores the forms of Chinglish and gives some advice on how to overcome this kind of phenomenon.

【Keywords】: Chinglish, C-E translation, strategies

1 Introduction

Effective writing uses fewest words to express accurately and specifically. Every sentence in it—like each brick in a wall—contributes to the construction of a solid discussion. However, there are always certain sentences patterns that spoil, instead of add to, your work. These sentences patterns are ineffective sentences. Ineffective sentences have many manifestations in different contexts. This thesis is mainly focus on the ineffective sentences in Chinese to English translation, which is Chinglish.

Chinglish is that miss happen, hybrid language that is neither English nor Chinese and that is described as “English with Chinese characteristics” by Joan Pinkham. It is one of the major problems that affect adversely the quality of Chinese-English translation. Chinglish is not idiomatic English, reflects the influence of Chinese language and damages the communication. This thesis gives an exploration of Chinglish in Chinese-English translation from the aspects of the forms of Chinglish,thus giving some advice on how to overcome this kind of phenomenon.

2 The forms of Chinglish in Chinese to English translation

Chinglish is a kind of irregular English that does not conform to the rules of Standard English and the habit of English culture. Chinese students’ Chinglish mainly has three forms.

2.1 Diction

Semantic repetition in Chinese is very common. While, because of the differences in the use of nouns, verbs, adverbs and adjectives in Chinese and English, the semantic repetition in English is incorrect.

For example: 那是不切實際的幻想。

[F] That is impractical illusion.

[T] That is illusion.

In English, the word “illusion” has the meaning “impractical” itself, thus the diction in the former sentence is redundant.

In general, in order to express the same concept, Chinese uses more repetition of nouns, while English prefers pronouns.

For example: 如果你幫助我,我?guī)椭悖敲创蠹揖涂梢砸黄疬M步了。

[F] If you help me and I help you, then we can make progress together.

[T] If we help each other, we can make progress together.

The phrase “you help me and I help you” in the former sentence is a kind of superfluous. Changing it to “each other” make the latter sentence more concise.

Polysemy refers to a word that can be used in different contexts to express two or more different meanings. It is common in both Chinese and English. While in Chinese to English translation, it is difficult for English beginners. Because they often think from the Chinese point of view, without taking into account the context, which result in Chinglish.

2.2 Syntax

Due to English learners’ insufficient knowledge of English, they imbed the English words in the Chinese grammar when they translate. The sentences they made don’t conform to the rules and habits of English, which results in Chinglish. The following sentences are often made by the English beginners:

A.His body is very healthy.

B.He only said a few sentences. He made us very disappointed.

C.His two eyes are blind.

In Chinese, we often say “ 他身體很好”. On the contrary, English speakers use the sentence “He is very healthy”. In the B case, the use of the word “sentences” euphemistically reflects the Chinese background of the author. That is because in Chinese, we often say “他只說了幾句話”, while in English, the more nature and exact expression should be “He just said a few words”. Besides, the clause in B case seems clumsy and cumbersome, which should be changed into “We were quite disappointed that he just said a few words.” Thus it can be seen that the habitual expression is implicit in the selection of vocabulary and sentence structure. In the C case, due to the interference of the clause“他雙目失明” in the author’s mother tongue, the sentence seems very strange. In order to express the English speakers’ thinking habits accurately, the sentence should be changed to “He is blind”

2.3 Culture

Language is closely related to culture and cultural differences are reflected in language and communication activities. Without sufficient knowledge of the cultural differences, cultural rules and even cultural taboos of one language, it is difficult for us to understand and use the language correctly. For example:

1.A: What’s your name?

B: My name is Li Hong.

2.A: Where are you going?

B: I’m going to the library.

3.A: How old are you?

B: I’m twenty.

The forms of the three conversations above are all correct, but the using is inappropriate. Except in hospital or immigration office, few people would ask such questions in English speaking countries. “你叫什么名字?”, “你多大了?”, “你是從哪里來的?”, these may be the main topic of gossip in China, but in the West, it is a sort of invasion of a person’s privacy. The reason for this phenomenon is the Chinese textbooks rarely pay attention to the cultural differences, leading to Chinese students’ ignorance of cultural differences. When communicate with foreigners, they can only use what the textbook told them.

For example: 他遇事總是先想著自己,真是太個人主義了。

[F] He is self-concerned and individualistic.

[T] He is self-concerned and selfish.

The word “個人主義” in Chinese has derogatory sense. However, with the meaning of personal independence, freedom and rights, the word “individualistic” in English is totally contrary to the word “個人主義” in Chinese. Thus, translating “個人主義” to “selfish” can achieve the emotional and semantic equivalence.

3 Strategies to avoid Chinglish in Chinese to English translation

Because Chinglish does not conform to the rules of Standard English and the habit of English culture, it always cannot be understood or accepted by native English people. Thus, Chinglish would bring obstacles for learners in comprehension and translation. Therefore, English learners should avoid Chinglish in conversation, writing, especially in the translation at the most extent. Then, how to avoid Chinglish?

3.1 Avoid literal translation

Literal translation is one of the main causes of Chinglish in Chinese to English translation, which is inevitable for English beginners. Every language has its own unique way of classifying and understanding the world. As long as people understand the thinking pattern of native English speakers in the great degree and avoid excessive stick to the original wording in the translation process and also detect their translation from the native English speakers’ point of view, they can avoid Chinglish in Chinese to English translation to maximum extent.

3.2 Avoid repetition

We can see that in English articles, the same word or phrase rarely exist twice in the same sentence except for some special use, such as indicating emphasis and avoiding ambiguous meaning. Sometimes, the author refrains from the repetition of word even in a group of sentences or a paragraph. Hence, the repetition of word must be avoided in order to respect the English thinking habit and expression,

3.3 Learn cultural differences between China and western world

Culture has a very close relationship with language and language is the carrier of culture. The cultures of different nations all left strong imprints in their languages in the process of culture transfer, which brings difficulty in Chinese to English translation. As a result, we should not only focus on the conversion of languages in translation, but understand the deep meaning and cultural sense through the language surfaces. Only with complete understanding of two languages can we achieve a better translation.

4 Conclusion

Because of the great differences in diction and syntax between English and Chinese, with the addition of the inevitable long-term interference of English learners’ mother tongue and the cultural differences as well as different thinking patterns between these two languages, the appearance of Chinglish in English learning process is understandable. However, English learners should bear in mind the above three strategies to further improve the translating ability in order to avoid Chinglish in translation.

References

[1] Chen Zhenqiu. (1981). On problems of translation: A series of talks given at the Institute of Journalism. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[2] Baker, Mona. (2000). In other words: A course book on translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[3] Nida, A, Eugene. (1993). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[4] Pinkham, Joan. (1998). The translator’s guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[5] 鄧炎昌(1989)。《語言與文化——英漢語言文化對比》。北京:外語教學與研究出版社。

[6] 李文中(1993)。中國英語和中國式英語。《外語教學與研究》,(4), 8-15。

[7] 劉宓慶(1985)。《文體與翻譯》。北京:北京對外翻譯出版公司。

[8] 邱立中、寧全新(2002)。“中國英語”質疑。《外語教學》,(6),15-20。

[9] 王弄笙(2000)。漢英翻譯中的Chinglish。《中國翻譯》,(2),24-28。

主站蜘蛛池模板: 国产精品丝袜视频| 国产91视频免费| 亚洲欧美自拍中文| 欧美日韩另类国产| 国产无码精品在线播放| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国模私拍一区二区| 欧美伦理一区| 免费在线色| 欧美精品黑人粗大| 精品一区二区三区波多野结衣| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 欧美精品亚洲日韩a| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 国产精品不卡片视频免费观看| 日韩精品成人网页视频在线 | 亚洲综合色区在线播放2019| 91极品美女高潮叫床在线观看| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 亚洲an第二区国产精品| 夜夜操天天摸| 国产麻豆福利av在线播放| 97在线碰| 精品无码一区二区在线观看| 5555国产在线观看| 91欧美亚洲国产五月天| 亚洲经典在线中文字幕 | 亚洲视频欧美不卡| 91色爱欧美精品www| 婷婷开心中文字幕| 黄色片中文字幕| 亚洲无码免费黄色网址| 东京热高清无码精品| 找国产毛片看| 欧美成人午夜视频| 六月婷婷综合| 国产精品自拍露脸视频 | 国产乱子伦一区二区=| 澳门av无码| 国产高清国内精品福利| 午夜精品福利影院| 内射人妻无码色AV天堂| 国产一二三区视频| 欧美在线网| 国产区91| 波多野结衣第一页| 蜜桃视频一区二区三区| 成人福利在线视频| 国产女同自拍视频| 一本一本大道香蕉久在线播放| 无码精品福利一区二区三区| 日韩久久精品无码aV| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 免费看美女自慰的网站| 欧美国产日韩在线播放| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产精品无码制服丝袜| 亚洲天堂免费| 久久国产毛片| 激情综合网址| 亚洲精品欧美日韩在线| 国产精品成| 国产午夜精品一区二区三区软件| 欧美日韩一区二区在线播放| 久青草国产高清在线视频| 国产交换配偶在线视频| 国产一线在线| 一区二区三区国产| 日韩黄色在线| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲成人在线免费观看| 久久中文字幕av不卡一区二区| 欧美激情综合一区二区| 99久久精品免费看国产免费软件| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 国产精品美女自慰喷水| 亚洲成人黄色在线| 亚洲无码91视频| 日韩专区欧美| 91福利在线观看视频| 黄色国产在线| 久久这里只有精品66|