【摘要】:近年來,旅游材料翻譯的需求不斷增多,旅游翻譯的重要性也逐年攀升。本文將從思維模式、歷史背景、宗教文化以及語言修辭方面來分析漢英旅游翻譯的特點,探索文化因素在翻譯過程中的重要作用,引起譯者對跨文化交流中的文化因素的重視。然后從中總結旅游翻譯中的原則方法,幫助更多的譯者更好的進行旅游材料的英譯。
【關鍵詞】:旅游文本翻譯;文化差異;跨文化交流
一、思維模式的差異
中國人的思維模式更傾向于整合型,偏愛具體的意象。中國文化強調天人合一的思想,強調人與自然的和諧相處,主觀與客觀的統一,所以中國人的思維模式更傾向于具體。
而西方人的思維模式傾向于將主觀與客觀相分離,更注重外在客觀事物。西方人更傾向于分析性的抽象思維,因此他們更擅長邏輯思維和使用抽象方式來描述事物。
在中國的旅游文本中,到處可見生動形象的語言描寫。而西方的旅游文本就很少有這樣的描述了。因此,在旅游翻譯中,譯者應該注意到東西方思維模式的差異。
Source Text: 在四川西部,有一美妙去處。它背依岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉,流水潺潺。它就是松潘縣的黃龍。
Translation Text: One of Sichuan's fine spots is Huanglong, which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Min-Shan Mountain. It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds.
“樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉,流水潺潺”這幾個短語很好的為中文讀者展現了一幅天然風景圖。在漢語中,這樣的詞語是必要而充滿美感的。但在西方讀者眼中卻是花哨累贅的,這樣的表達方式并不受西方讀者的歡迎,反而會引發西方讀者的厭惡情緒。
旅游翻譯的目的是為了激起外國游客對中國景點的興趣,為了達到這樣的目的,譯者在翻譯中刪去了這樣的表達,用“It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds.”這樣的表達來傳達著幾個四字詞語的核心含義,讓外國讀者可以更好的了解當地的風景。
漢語中多用四字詞語,因為四字詞匯更有音韻感,但這樣的四字詞匯很多都蘊含了夸張的表達方式,這就給翻譯工作增加了難度。在翻譯時,譯者應當刪去那些累贅復雜的表達,將四字詞語中的主要含義傳遞給讀者。正如譯文一樣,只保留主要含義,將其傳遞給外國讀者。
二、歷史背景的差異
東西方民族有各自不同的歷史,譯者在面對不同的歷史背景時,應該根據不同的情況采取不同的翻譯策略。在翻譯人名、地名、歷史事件名稱、朝代、名家名言等時,應該采用增譯法。在充分理解原文本的情況下,譯者應該補充出一些歷史文化背景,方便外國游客了解相關文化。這樣的增譯對傳播中國文化起著非常重要的作用。
Source Text: 抱月樓原稱二郎廟,清乾隆年間始建,后毀于戰火,同治年間復建,1964年重修,是賞月、賞荷、賞金陵第一景“莫愁煙雨”的最佳觀景點。
Translation Text: To formally known as Erlang Temple, Moon Building was first built in the 18th century but later destroyed in the war. The current building, which was rehabilitated in 1964 based on the one rebuilt in the 19th century, is the best place to appreciate the moon, lotus and No.1 sight of Jinling (Nanjing)-Misty Rain over Mochou Lake.
原文中的清乾隆年間和同治年間是中國特有的紀年方式,直譯的話難以被外國讀者理解,不妨改用公元紀年的形式。因為原文時間表達較為模糊,譯文也相應模糊處理。
三、宗教差異
宗教是人類文化的重要組成部分,譯者在翻譯時應該格外注意宗教造成的文化差異。在中國宗教中,佛儒道是三個十分重要的組成部分,與我們的文化息息相關。比如,我們現在常用的習語“借花獻佛”,“佛高一尺魔高一丈”等,都是受到佛教影響形成的。
然而,在西方文化的主流宗教是基督教,它的教義便是上帝創造萬物。《圣經》也已經融入到了人們的日常生活中。由基督教和《圣經》演化來的習語也已經深深的影響了英語的詞匯構成。如,“fig leave”,它字面的意思“無花果葉”,但其真正的含義是“遮羞布”,這一用法便是來源于《圣經》了。
當外國游客來華旅游時,他們都想更深入的了解中國的宗教文化。因此,譯者便有責任讓他們了解到東西方宗教文化的不同,將佛儒道三家的宗教文化忠實的傳遞給外國游客。要想實現這一目的,譯者便不應該將中國的宗教文化簡單的歸化,而是應該適當的增譯,滿足外國游客的旅游熱情。
四、修辭手法的差異
英語和漢語的修辭手法是有很大不同的。漢語多用重復結構和四字詞,因此中文的旅游材料一般語言華麗。而且,因為中國是一個文明古國,歷史悠久,所以中國的旅游材料多傾向于介紹中國的古代文化。相對而言,英語國家的旅游材料便比較平淡了,一般都在客觀地描述旅游景點。
Source Text: 峨眉山月清涼皎潔,光華如洗,熠熠生輝,絲絲扣人.
Translation Text: The moon over Mount E Mei is charmingly shimmering, giving off its coolly pure and silk-slim moonlight.
這段中文旅游材料運用了許多四字成語,而英語譯文卻簡介明了,非常符合外國游客的閱讀習慣。在翻譯時這樣的習語時一定需要多加小心。
五、結論
旅游和文化是息息相關的,外國游客來到中國,想要體會的不只是中國秀麗的山川美景,更是中國那份特有的文化底蘊。旅游翻譯在實質上更是一種文化傳播活動。為了更好的傳遞中國文化,譯者應當謹慎處理旅游文本中的文化因素。
本文探討了旅游翻譯的幾種翻譯方法,如直譯,意譯,直譯與意譯相結合,增譯,改寫等。但是,旅游翻譯的譯法并不止局限于這幾類。在實際翻譯工作中,譯者還需掌握扎實的語言基礎和豐富的中西方文化知識,只有這樣,才能更好架起中西方文化交流的橋梁。
參考文獻:
[1]王治奎.大學漢英翻譯教程[M].濟南:山東大學出版社,2001.
[2]汪寶榮.旅游文化的英譯:歸化與異化——以紹興著名景點為例[J].中國科技翻譯,2005(1).
[3]Christiane, Nord. Translating as a Purposeful activity——Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[4]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]任芳.功能理論指導下的旅游翻譯[J].大連海事大學學報,2010/12.