【摘要】:了解政治術語翻譯原則對于提高我們的跨文化交際能力有著極其重要的意義。政治術語翻譯得當,可以促進各國間的互信合作,加快彼此的了解與交流。本文通過介紹政治術語翻譯原則,消除跨文化交際中的一些障礙,到達最佳的政治翻譯效果。
【關鍵詞】:政治;術語;原則
政治術語的語言功能主要是傳遞信息和事實,它們通常不附帶個人的特色語言,而是注重語言表達的客觀性和傳遞信息內容的真實性。我國的政治文獻包括黨和國家領導人的重要著述及其所作的工作報告、黨和政府的外交文件等。它傳達了黨的思想理論,黨和國家的大政方針,體現黨和國家的意志,代表人民的根本利益,所以對這種文獻的翻譯,要完整、準確地向譯文受眾宣傳我國的國情、政策方針、政治制度、政治立場等,尤其是經濟全球化的趨勢下,我國對外經濟文化交流的日漸擴大,翻譯所承載的對外宣傳作用就顯得舉足輕重了。詳述政治術語翻譯必先了解翻譯原則。
首先翻譯是兩種不同語言文字之間的轉換, 由于不同語言在詞法、句法、行文和表達習慣等方面不盡相同,必然會存在對接盲點。在翻譯實踐中,要求譯文在任何時候都做到絕對忠實于原文是不可能的。否則,唯一的忠實就只能是精確地重復原文。但我們不能因此而否定忠實作為翻譯標準的地位。實際上,其作用更多地體現在翻譯過程中,使譯者盡量不離原文另外, 階段性的、相對的忠實是可求的,畢竟不同的語言文化之間還是有許多相通的地方,對于這一部分, 忠實的翻譯標準對譯者的量化要求是絕對的。對于兩種語言文化相異之處, 忠實這一翻譯標準允許譯者靈活處理, 在不違背譯文語言規范的前提下,盡量“保存著原作的風姿”。
忠實作為翻譯的理想標準, 可能在某些特定的情況下無法實現。但是, “翻譯結果中應該有從內容到形式最,“最”是相對的靠近原文的譯文”。這種相對的、動態的“最”應該是運用忠實這一翻譯標準的現實主義途徑。這個靠近度序列是按譯者綜合水平的高低和譯風的嚴寬排列的。追求從內容到形式都忠于原文的這類翻譯在整個翻譯中是極其重要的組成部分,也是人們特別重看的一類翻譯,它過去是現在是將來必定還是人類翻譯的主流。跨文化、跨語言的人類有目的社會交際行為與活動,其對象選擇與翻譯過程因譯者意愿與社會需求的不同而不同, 同理, 其翻譯結果產生出無數種跟原文距離包括內容和形式遠近不等的譯文變體,其變體在原文和譯語作品之間構成了一個集合。這一定義表明翻譯是有目的的,其過程會受到譯者意愿與社會需求的影響, 翻譯的結果未必能始終忠實于原文。但又明確指出翻譯是有文本參照的活動,不同的譯文變體均首先以原文為本,其變化應在一定的尺度之內,譯文與原文距離的遠近也是評判翻譯成果優劣的標尺之一。忠實猶如一面鏡子, 里面所映照出的虛像即譯文與實像即原文雖然不可能沒有任何差異,但虛像與實像的距離即譯文偏離原文的程度卻直接影響成像的質量。因此,所有的翻譯結果均應在忠實這一框架內進行審視。所以說忠實雖然不能絕對地量化,但作為標準,其可貴之處在于體現了一種價值,是我們追求的理想境界和努力方向。
其次在翻譯活動中,原語文本是翻譯得以開展的根本,沒有原語文本也就沒有目的語譯本。所以,譯文忠實于作者的原文是必然的要求,而忠實的程度和形式,則由原文的類型、譯文的目的以及譯者對原文的理解程度決定。譯者在翻譯情感表達型文本時,要切實注重作者的個人因素,尊重作者的語言風格和表達形式,譯文盡量要仿效和忠實作者,譯文的形式、結構、詞序等要接近原文,要充分展現出作者的個性、特色和思想情感。
翻譯最重要的目的是交流和溝通,是讓目的語國家的民眾理解譯文,如果目的語國家的民眾看不懂譯文,則意味著翻譯不成功,翻譯目的沒有實現。因此,譯者面對翻譯政治術語時,也需要關注讀者能否理解譯文的問題。在政治術語的不同類型文本中,情感表達型文本要求忠實原文的程度和形式最高,所以常常采用的是前文所述的忠實作者原文的翻譯原則。而信息傳遞型文本和感染型文本則需要采用讀者理解原則。因為,信息傳遞型文本注重的是傳遞信息內容的真實性,讀者在閱讀此類文本譯文時,關注的也是文本的內容而非形式,所以,譯者在翻譯信息傳遞型文本時,必須注重信息內容的真實性,而表達形式可以多樣。感染型文本主要以讀者為中心,重視文本對讀者的感召效果。因此,譯者在翻譯此類文本時,必須關注譯文是否能讓目的語讀者產生的反應與原文讀者產生的反應相近,如果譯文讀者的反應接近原語讀者產生的反應效果,則意味著該譯文實現了翻譯的目的,是非常成功的譯文。當然,由于不同類型文本的存在,在翻譯政治術語時,譯者需要弄清文本的類型,對側重于表達情感的文本采用忠實作者原則,對側重于傳遞信息和感染效果的文本采用讀者理解原則,對混合型文本采用混合式翻譯原則。
最后,還應顧及政治術語的文與質。因此,與忠實的翻譯標準如影隨形的還有通順。忠實和通順是規范翻譯譯的兩個原則。忠實而不通順, 讀者看不懂,也就談不到忠實通順而不忠實,脫離原作的內容與風格,通順也失去了作用, 使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。對于不同語言之間難以回避的不對等問題即譯人語中沒有與譯出語中的詞語直接相對應的詞,或難以形意兼顧時,譯者應根據具體情況靈活運用翻譯技巧, 傳遞原文所承載的最重要的意義和功能,或側重直譯,或側重意譯。但直譯和意譯的最終目的都是為了忠實表達原作的思想內容和術語特點,殊途同歸,互不排斥,互不矛盾。譯者必須善于把兩者結合起來,用兩條腿走路,缺一不把忠實與其他標準割裂開來,單一地要求譯文絕對忠實于原文是對忠實這一翻譯標準的扭曲, 也是行不通的。另一方面, 否認對忠實的追求,勢必會使譯者的天平完全傾向于譯人語,使譯文離原文漸行漸遠,導致翻譯的結果算不得翻譯。因此,忠實作為翻譯的標準之一,無疑有著重要的導向價值。它將與其它翻譯標準辯證地統一于求真、求善、求美的翻譯實踐中,不斷檢驗著譯者的水平。
結束語
雖然從歷史文化發展來看, 政治術語翻譯出現的時間不長,但是它深刻地反映了許多國家的語言變化和文化變遷,并且已經成為了許多國家民眾交際的一種規則。作為跨文化交際的翻譯者,在交際中掌握和使用政治術語翻譯已經成為一種必然趨勢,在翻譯時正確和靈活處理原文和譯文已經成為一種技能要求。在翻譯政治術語時,如果譯者了解和掌握了政治術語翻譯的特點、要求和交際目的,并運用適當的翻譯原則和方法,譯者將不僅能用目的語準確表達出原語的文字內容,而且也能傳達出原語的文化內涵,翻譯出令自己和讀者更滿意的成功譯文,也將在跨文化交際中更加游刃有余。
參考文獻:
[1]邸靜茹,李建華·從功能角度論萊思與紐馬克的文本類型翻譯理論[J].中國電力教育,2008(10).
[2]邢銳,張思潔·文本類型與翻譯策略[J].山西大同
大學學報(社會科學版),2009(3).
[3]唐國新. 淺議文化與翻譯[J]. 漢江大學學報,1999,
[4]劉衛東. 文化層次翻譯觀[J]. 廣西大學梧州分校學報,