999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《雷雨》的誕生

2016-04-29 00:00:00馬艷
北方文學·中旬 2016年1期

摘 要:A·H·奧斯特洛夫斯基(Александр Николаевич Островский)是俄國最著名的戲劇家,其劇作最早介紹到中國的是《大雷雨》,1921年出版了耿濟之翻譯的《雷雨》﹐1937年改名《大雷雨》﹐在上海演出。曹禺是中國現代劇作家以及戲劇教育家,他被稱為“中國的莎士比亞”。其作品《雷雨》在上海曾轟動三年,茅盾賦詩曰:“當年海上驚《雷雨》”。曹禺《雷雨》發表八十多年以來,它的借鑒問題一直是人們關注的焦點。眾說紛紜,見仁見智。目前為止,國內將《大雷雨》和《雷雨》作為研究對象來進行對比分析的僅為少數,而本文將從譯介學的角度去分析А. Н. 奧斯特洛夫斯基的《大雷雨》對曹禺《雷雨》的誕生所提供的契機。

關鍵詞:曹禺;《雷雨》;А. Н. 奧斯特洛夫斯基;《大雷雨》;譯介學;創造性叛逆

譯介學是比較文學視野下迥異于語言研究的跨文化研究。從寬泛意義上來講,就是指從文化層面上對翻譯,尤其對文學翻譯所進行的一種跨文化研究。隨著當前各民族之間文化交流的日益頻繁,已經有學者預言,這種研究將成為二十一世紀國際學術界的熱點。[1]

曹禺《雷雨》發表八十多年以來,它的借鑒問題一直是人們關注的焦點。眾說紛紜,見仁見智。而經過搜集各方資料,筆者發現借鑒的方面都是有跡可循的。曹禺在《雷雨》創作中是否借鑒了奧斯特洛夫斯基的《大雷雨》?在哪些地方借鑒了?是怎樣消化和吸收的?對這些問題的研究,不僅可以全面、準確地了解作品產生過程以及作家的創作道路,更可以從中發現曹禺借鑒外國文學作品的有益經驗,這對于發展我國的民族文學無疑有著重要意義。[2]

一、曹禺的個人生活及社會環境為其《雷雨》創作提供的契機

著名的戲劇家曹禺既是中外文化的傳播者,其創作又是中西合璧的典范。

奧斯特洛夫斯基的作品發表于1859年,而曹禺的《雷雨》發表于1933年。從時間順序上講,奧斯特洛夫斯基的作品發表在前,曹禺的作品發表在后。這是曹禺能夠借鑒奧斯特洛夫斯基小說的基本前提。

那么,曹禺是否讀過奧斯特洛夫斯基的作品呢?回答是肯定的。他喜歡俄國文學,常給孩子們講果戈理、契科夫、講高爾基的《海燕之歌》。[3]

曹禺于1930年由天津南開大學轉入清華大學,在西洋文學系專攻西洋文學。在清華期間,他有條件、有機會接觸大量的外國文學作品。在談到外國文學對他的影響時,曹禺說:“我還讀了莫泊桑、狄更斯、托爾斯泰、巴爾扎克、屠格涅夫、哈代的許多作品。我覺得每個人的閱歷都是很有限的,讀小說能幫助我們擴大眼界,認識人生,了解世上各種人物。

由此可見,外國文學的熏陶為他自己的創作打下了堅實的文學功底。

此外,俄羅斯文學從民國初期至五四運動,開始傳入中國,并產生深遠影響。奧斯特洛夫斯基是俄國最著名的劇作家,其劇作最早介紹到中國的是《大雷雨》,1921年出版了耿濟之翻譯的《雷雨》,1937年改名《大雷雨》,在上海演出,受到中國觀眾的喜愛。由此可見,奧的作品在中國富有如此聲譽,曹禺——一個文學素養如此之高的人,一個對外國作品如此熱愛之人,對《大雷雨》的熟知程度也是顯而易見的。

耿濟之是我國著名的文學家和翻譯大家,五四愛國運動的學生領袖之一。文學研究會的發起人,溝通中俄文化交流的著名外交家。在關于濟之先生的介紹中曾這樣寫道:“濟之先生對我國的戲劇事業也做出了特殊的貢獻。奧斯特洛夫斯基的《雷雨》就是他最早翻譯的,后經曹禺改編成話劇,在上海的舞臺上贏得了巨大的轟動。”這從側面反映了曹禺創作借鑒的事實。

在20世紀初,德、法文學巨匠的作品進入中國的也很多,可是看起來,俄羅斯文學對中國文壇的影響更深遠。關于俄羅斯文學對中國現代文學產生的影響,關于那些被俄羅斯文學喚起的情懷與理想,中國俄羅斯文學研究會會長、中國社會科學院外國文學研究所劉文飛教授曾說,五四運動大的背景,就是要汲取西方“進步的文學”和文化思想。也就是說,俄羅斯文學是當做一種思想資源、一種意識形態的輸入,對近代中國社會的再一次啟蒙。19世紀的俄羅斯文學,作家雖然大部分是貴族,但都是在為“小人物”說話,呼吁改造不合理的現實,這樣的文學命題對當時處在半殖民地半封建社會的中國文化人來說很有號召力,有良心的中國知識分子深受鼓舞,于是情不自禁地翻譯并模仿起來。魯迅的《狂人日記》就借鑒了果戈理的《狂人日記》,曹禺的雷雨就借鑒了奧斯特洛夫斯基的《大雷雨》。當時很多作家的作品中,都能找到俄羅斯文學的顯明印跡。[4]

此外,曹禺出生在天津一個官僚家庭。他是萬公館的少爺,從小生活優裕,在南開大學、清華大學受過良好的教育。從小目睹仆人受到的不公正待遇以及半封建半殖民地下層人民的雙重苦難,對勞動人民有著深切的同情,對舊制度懷有強烈的反抗思想。曹禺說:“我的一個總的想法,就是對那個社會非起來造反、非把它推倒不可,一切都要重新重來。”他甚至懷著“時日曷喪,予及汝諧亡”的強烈愿望。同情與反抗成為他創作的強大內驅力,也是他戲劇創作的的基本思想傾向和主要內容。這種出身、經歷、創作傾向與當時的社會環境不謀而合,那么《雷雨》的創作便也是水到渠成了。

二、曹禺在借鑒的基礎上進行的“創造性叛逆”

“創造性叛逆”是譯介學中的一個核心概念,它是原語文本在譯入語語境中發生的與作者本意相背離的理解、翻譯與闡釋。創造性叛逆的存在是具有合理性的,它是不同文化之間碰撞、磨合、拒斥以及融合的表征,在兩種文化接觸的初期,尤其是一種文化的轉型期中,對翻譯文學中的創造性叛逆進行考察有著深刻的意義。叛逆性包括文學翻譯的創造性與叛逆性;媒介者的創造性叛逆;接受者與環境的創造性叛逆。而曹禺作為一名接受者取其精華,在根植于中華大地環境之上對奧斯特洛夫斯基《大雷雨》的創造性叛逆與借鑒無疑是成功的。

有人說,文學在一個不同的人文環境里能夠生根并擴散巨大影響,源于合適的土壤與環境。這是因為,每個民族、每個時代,乃至每位作家、每種體裁都有其自身特點。一個成功的借鑒,既要正確把握借鑒與創新的辯證關系,也不能不注意這些特點及文學本身的規律。我們說借鑒是必要的,但并不是說任何借鑒都是成功的。世界著名文學家伏爾泰寫的悲劇《查依爾》,就是對莎士比亞《奧賽羅》借鑒失敗的先例。

一個作家——即使是天才,他的知識學問、生活經驗、創作才能也是有限的。而他人的優秀作品是創作經驗、生活積累以及辛勤與智慧的結晶,也是全人類的共同財富。古今中外的優秀作家,包括莎士比亞、伏爾泰、巴爾扎克、歌德、普希金以及中國現代史上的魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、老舍、曹禺等文學大師們,都坦言自己借鑒過外來作品。歌德曾經說過:“如果我能算一算應歸功于一切偉大的前輩和同輩的東西,此外剩下來的東西也就不多了。”就連大科學家牛頓也曾經說過:“如果我看得遠,那是因為我站在巨人的肩上。”

曹禺以一部《雷雨》轟動了中國劇壇。《雷雨》是中國話劇成熟的標志,也是曹禺的處女作、成名作。那么,曹禺的借鑒之處在哪里呢?

首先,兩部作品均已“雷雨”命名,在作品的主題寓意上不謀而合。自然界爆發的雷雨,是由于空氣中上升的熱氣流無法承受住不斷膨脹的積雨云而變成雨滴直沖地面,這里體現了自然界兩種力量的抗衡。[5]兩部作品憑借各自女主人公的形象,都充分的表現了雷雨的原始力量:卡捷琳娜在大雷雨中縱身跳進伏爾加河,以死向黑暗的農奴制社會作了最后的抗爭;蘩漪的執拗復仇猶如驚天響雷,她們震撼了各自時代里那陰霾米不到天空,她們以自己的行動向整個社會發出了雷雨般的抗爭與拷問。

其次,兩部作品的社會背景既相似又迥異。《大雷雨》發表于1859年,當時的俄羅斯正處于封建農奴制土崩瓦解的前夜,盡管當時國內資本主義有了一定的發展,但是受農奴制的桎梏,大部分農奴都被束縛在土地上,沒有真正的自由,農民的人格和自尊心被無情的摧殘,他們整天無償的為地主勞動,甚至被作為物品抵押債務。大量勞動力被束縛在莊園里,資本主義工業發展的必需勞動力由此缺乏來源。俄國經濟發展和社會發展也因此大大落后于西歐國家。階級矛盾激化,農民運動風起云涌。《雷雨》發表于1933年,雖然距離俄劇發表已有70年之久,但是作品反映的當時的中國也在經歷著風起云涌的巨大變化。帝國主義的侵略加速了中國半殖民地半封建化的進程,民族危機日益嚴重,新文化運動提倡科學,反對舊文化,舊制度,新舊勢力不斷斗爭。人民的反抗情緒猶如雷一般激烈,呼吁著一場大雷雨的洗禮。

最后,兩部作品都有一位貫穿作品始終的悲劇女主人公。19世紀俄國革命民主主義評論家杜勃羅留波夫曾高度評價卡杰林娜這一形象的思想藝術價值,稱她是“黑暗王國里的一線光明”。 奧斯特洛夫斯基筆下的卡杰琳娜無疑是一位成功的俄羅斯女性形象,她是俄羅斯文學作品中悲劇女性的代表之一,文學比較中她也是經常被拿來分析的人物之一。卡杰林娜純潔美麗,但嫁給了平庸無能的奇虹。專橫的婆婆卡巴諾娃把卡杰林娜壓迫得透不過氣來。卡杰林娜不甘心這樣屈辱地生活著,她偷偷愛上了青年鮑利斯。卡杰林娜勇敢地愛著鮑利斯,鮑利斯卻在關鍵時刻怯懦地離開了她。最后,卡杰林娜在大雷雨中縱身跳進伏爾加河,以死向黑暗的農奴制社會作了最后的抗爭。因此,卡杰林娜是19世紀俄國戲劇中最美麗動人的悲劇女性形象。而曹禺筆下的蘩漪也是一位富于抗戰精神的女性,她受過新式的教育,周樸圓的折磨逼得她發出了最憤懣的抗議。她破壞了傳統的倫理秩序,促進了罪惡家庭的崩潰。她的形象有力地沖擊著黑暗的封建舊制度。

綜合以上三點可以看出,不管是人物構思還是時代背景,曹禺都緊扣中國傳統文化。

盡管曹禺借鑒了奧斯特洛夫斯基的精華,但是文學是不分國界的,俄羅斯文學雖然如此輝煌強大,但是他們過去和現在也在不停地模仿其他國家的文學,比如普希金模仿拜倫,模仿海涅。俄國也有作家模仿蒲松齡,很多現當代俄羅斯作家都認為中國最好的古典作品就是《聊齋志異》。

在當今這個文化交融的世界,已經不能單單地將一部作品桎梏在本土大地上,奧的作品在中國如此受歡迎,同樣的,曹禺的作品在譯成其他語言的同時,也獲得了國際的認可。曹禺,不但在國內享有盛譽,而且也是一位走向世界的劇作家。他的劇作,在中國的劇作家中是被國外演出最多,翻譯也最多的。[6]也許是一種巧合,曹禺的第一部劇作的第一次演出就是在國外進行的。

關于曹禺劇作的外國翻譯狀況,據掌握的很不完全的材料,《雷雨》和《日出》是翻譯語種最多的,尤其是《雷雨》,英、法、德、俄、意、西班牙等都有。由于歷史的原因,前蘇聯以及社會主義陣營的東歐諸國也是演出曹禺劇作較早較多的國家。50年代,蘇聯的阿·柯索夫導演的《雷雨》,譯名《臺風》,這位導演為演出此劇于1958年3月還同曹禺有過通信。他說:“我認為《雷雨》這一個劇名,把正在來臨的革命風暴從直接的概念擴大成為現實的感覺。這場風暴將要摧毀當時業已形成的社會關系,而周樸園的家庭的瓦解和毀滅,便是中國剝削階級不可避免的毀滅。”1981年,《雷雨》再次于莫斯科演出。[7]

可以說,借鑒是優秀作品產生的重要條件,就像學畫必先經過臨摹階段,這也是藝術家成長的必由之路。即使是功成名就的作家,相互借鑒也在所難免。俄羅斯的國力在逐漸恢復,俄羅斯的文學,依然是具有世界影響的文學。文化是民族的,又是世界的。曹禺借鑒的事實已不是重中之重,重要的是它豐富了世界文庫,促進了中外文化的交流,同時也為譯介學的發展提供了一個非常不錯的范例。

參考文獻:

[1]謝天振.譯介學[M].上海外語教育出版社,1999.02.

[2] 史錦秀.從《雷雨》和《大雷雨》中看兩位劇作家的“雷雨”精神[J].俄羅斯文藝,2003(02).

[3]烏魯木齊晚報.文學專家:俄羅斯文學對中國文學的影響無時不在[R].華夏經緯網,2014-05-21.

[4]楊曉笛.奧斯特洛夫斯基.《大雷雨》與曹禺《雷雨》之對比研究[D].2009.

[5]田本相.曹禺及其在世界上的地位和影響——為紀念曹禺先生誕辰90周年而作[J].廣東藝術,2000(3).

[6]阿·柯索夫.關于〈雷雨〉在蘇聯上演的通信[J].戲劇報,1958(9).

主站蜘蛛池模板: 丁香五月亚洲综合在线| 国产免费福利网站| 国产9191精品免费观看| 找国产毛片看| 国产成熟女人性满足视频| 欧美h在线观看| 欧美中出一区二区| 中文字幕有乳无码| 人禽伦免费交视频网页播放| 久久精品国产在热久久2019| 国产成人av大片在线播放| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 在线免费亚洲无码视频| 日韩福利在线观看| 国产青榴视频| 国产午夜一级淫片| 91毛片网| 国产黑人在线| 欧美视频在线不卡| 精品久久久久成人码免费动漫| 特级做a爰片毛片免费69| 国产成人资源| 国产精品亚洲va在线观看| 中文字幕无码制服中字| 国产精品亚洲天堂| 久久久久免费看成人影片| 日韩欧美91| 另类综合视频| 久久99国产视频| 在线看片中文字幕| 精品三级在线| 欧美丝袜高跟鞋一区二区 | 日本国产精品一区久久久| 99久久国产综合精品女同| 免费在线看黄网址| 中文字幕免费播放| 无码日韩视频| 国产精品久久自在自2021| 欧美亚洲国产视频| 国产成人精品一区二区| 中文字幕人妻av一区二区| 国产成年女人特黄特色大片免费| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 国产美女一级毛片| 999精品在线视频| 国产黄在线免费观看| 亚洲成肉网| 日本草草视频在线观看| 婷婷激情亚洲| 久久91精品牛牛| 久久青青草原亚洲av无码| 丝袜高跟美脚国产1区| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 欧美a级完整在线观看| 精品国产福利在线| 91丨九色丨首页在线播放 | 欧美日韩在线成人| 青青青亚洲精品国产| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产尤物视频网址导航| 思思99思思久久最新精品| 亚洲视频一区| 538国产在线| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 成人午夜视频免费看欧美| 亚洲天堂视频在线免费观看| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 久久久久国产精品熟女影院| 伊人久久久久久久久久| 国产精品黄色片| 欧美97欧美综合色伦图| 97亚洲色综久久精品| 亚洲精品手机在线| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 呦女亚洲一区精品| 四虎永久在线视频| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 日韩精品一区二区三区swag|