999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本

2016-04-29 00:00:00馬航
北方文學(xué)·中旬 2016年1期

摘 要:散文因其篇幅長短不一、形式自由、容易處理的特點,非常適于現(xiàn)在快節(jié)奏的社會,在人們的日常生活及當(dāng)代語言文化中發(fā)揮著重要作用。其中,《荷塘月色》堪稱散文類作品中的經(jīng)典佳作,具有極高的文學(xué)價值。翻譯美學(xué)的蓬勃發(fā)展為翻譯研究提供了強大的推力,本論文從翻譯美學(xué)的視角出發(fā),從詞匯和修辭兩個層面剖析解讀散文《荷塘月色》的兩個英譯本,以期促進英漢語言對比比較,推動漢語言文化的對外傳播。

關(guān)鍵詞:翻譯;散文;翻譯美學(xué)

一、《荷塘月色》原文賞析

《荷塘月色》是一篇融情感和音律于一體的美文。其中蘊含的情感感人肺腑,體現(xiàn)的音律鏗鏘頓挫,令人陶醉不已。作者用詞考究,充分調(diào)動一切藝術(shù)手法,如疊聲詞、雙聲疊韻、明喻暗喻等技巧,將月下荷塘與荷塘之月刻畫得入木三分,優(yōu)美的語言讀起來使人流連忘返,充沛的情感更是讓人讀起來感同身受。

二、 從詞匯層面看《荷塘月色》譯本中的美學(xué)價值

漢語中的疊聲詞能夠增強語言的韻律感,使人讀起來朗朗上口,富有音樂美,在散文寫作中非常常見。疊聲詞并不是簡單的重復(fù),它的恰當(dāng)運用能營造悠遠的意境,使讀者仿若身臨其境,生動傳神。《荷塘月色》中,作者獨具匠心,頻頻使用疊聲詞來傳神達意,其效果妙不可言。

例:“月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽不見了;妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。”

譯本 1: A full moon was rising high in the sky,the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. (朱純深譯)

譯本2: The moon was sailing higher and higher up the heavens,the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him.(楊憲益 戴乃迭譯)

其中 “漸漸”一詞將月亮的行進過程描繪得極具動感,讓人仿若置身其中,看著月亮從水中緩緩浮起,拖曳著婀娜的身姿,有種優(yōu)雅、恬淡、從容之美。

在朱譯本中,簡單地用“rising high”一詞來體現(xiàn)了“漸漸”之意,表達效果上貼合中文原文語意,但在傳神達意的效果上不比原文那般生動明了。在楊戴合譯本中,用“sailing higher and higher up” 來體現(xiàn)“漸漸”之意,從譯文中,仿佛能看到月亮從水中徐徐浮起的靜雅之美,更為貼切傳神。

三、 修辭層面看《荷塘月色》譯本中的美學(xué)價值

修辭手法的運用能夠使文章化平淡為生動,化深奧為淺顯,化抽象為具體,是在散文作品中非常常見的藝術(shù)手法。通過一系列修辭手法的靈活運用,能夠使描繪對象生動逼真,躍然紙上。《荷塘月色》中,多處運用了明喻、排比、擬人等修辭手法,同時也運用了對偶、通感、反襯等多種修辭手法,使得整個文章美感十足,非常易于讀者接受。

例:層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。

譯本 1:

Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. (朱純深譯)

譯本2:

And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.(楊憲益 戴乃迭譯)

在修辭層面中,有時很難做到字數(shù)甚至是音節(jié)對等。通過上述比較我們可以發(fā)現(xiàn):譯文作者或采取直譯,或采取意譯,來靈活變通地再現(xiàn)原文嫻熟的修辭技巧。兩個譯本中都妥善地將原文層見疊出的修辭手法傳達了出來,為譯文增添了神韻,體現(xiàn)了翻譯之美。

總結(jié)來說,本文分別從詞匯層面和修辭層面剖析解讀了散文《荷塘月色》的兩個英譯本,通過對比可以看出,兩個版本的譯者都十分注重翻譯中美學(xué)價值的體現(xiàn),試圖完整地將原文中的神韻再現(xiàn)到目標(biāo)語言中。由此我們感受到,在翻譯過程中,對細微細節(jié)的處理中也可能蘊藏著深遠的含義。因此,譯者應(yīng)該充分理解原文的藝術(shù)特色,通過良好的翻譯技巧來精確地再現(xiàn)原文,完善譯文,體現(xiàn)翻譯的美學(xué)價值。

參考文獻:

[1]中國文學(xué). 現(xiàn)代散文卷(漢英對照)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社和中國文學(xué)出版社,1999.

[2]杜福磊.散文美學(xué)[M].鄭州: 河南大學(xué)出版社,1991.

[3]張雅晴.關(guān)于《荷塘月色》四個英譯本的文體分析[J].青年文學(xué)家,2009(11).

主站蜘蛛池模板: 国产人成乱码视频免费观看| 女人18一级毛片免费观看| 99re在线视频观看| 欧美啪啪精品| 国产成人一区免费观看 | 福利姬国产精品一区在线| 国产精品综合久久久| 日本欧美成人免费| 国产对白刺激真实精品91| 久久综合五月| 精品视频在线一区| 国产精女同一区二区三区久| 欧美区日韩区| 看看一级毛片| 99精品热视频这里只有精品7| 日韩美毛片| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲一区二区三区香蕉| 欧美三级不卡在线观看视频| 丁香五月激情图片| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| jizz在线观看| 国产亚洲精品自在久久不卡| 日韩a级毛片| 精品国产成人av免费| 欧美在线视频a| 999精品视频在线| 无码精品一区二区久久久| 日韩乱码免费一区二区三区| 天堂在线视频精品| 国产在线日本| 中国一级特黄视频| 国产激情在线视频| 久久青草免费91线频观看不卡| 在线观看国产精品第一区免费| 四虎成人免费毛片| 国产一区二区精品高清在线观看| 伊人久久婷婷五月综合97色| 婷婷99视频精品全部在线观看| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 亚洲三级网站| 日韩毛片视频| 国产精品久久久久久久伊一| 亚洲天堂精品视频| 再看日本中文字幕在线观看| 国产美女在线观看| 国产成人区在线观看视频| 亚洲色无码专线精品观看| 99热这里只有精品免费| 国产福利在线免费观看| 欧洲高清无码在线| 国产精品福利社| 又黄又湿又爽的视频| 曰韩人妻一区二区三区| 重口调教一区二区视频| 在线观看免费人成视频色快速| 97亚洲色综久久精品| 在线看AV天堂| 国产黑丝一区| 国产性爱网站| 久久女人网| 亚洲a级在线观看| 2024av在线无码中文最新| h视频在线观看网站| 亚洲精品第一在线观看视频| 欧美区一区| 久久婷婷五月综合97色| 欧美性爱精品一区二区三区 | 午夜福利免费视频| 免费网站成人亚洲| 亚洲中文字幕国产av| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 无码内射中文字幕岛国片| 中文字幕1区2区| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 操国产美女| a级免费视频| 成人中文在线| 中文字幕人妻无码系列第三区| 青青草原国产免费av观看| 老司机午夜精品网站在线观看|