999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本

2016-04-29 00:00:00馬航
北方文學(xué)·中旬 2016年1期

摘 要:散文因其篇幅長(zhǎng)短不一、形式自由、容易處理的特點(diǎn),非常適于現(xiàn)在快節(jié)奏的社會(huì),在人們的日常生活及當(dāng)代語(yǔ)言文化中發(fā)揮著重要作用。其中,《荷塘月色》堪稱散文類作品中的經(jīng)典佳作,具有極高的文學(xué)價(jià)值。翻譯美學(xué)的蓬勃發(fā)展為翻譯研究提供了強(qiáng)大的推力,本論文從翻譯美學(xué)的視角出發(fā),從詞匯和修辭兩個(gè)層面剖析解讀散文《荷塘月色》的兩個(gè)英譯本,以期促進(jìn)英漢語(yǔ)言對(duì)比比較,推動(dòng)漢語(yǔ)言文化的對(duì)外傳播。

關(guān)鍵詞:翻譯;散文;翻譯美學(xué)

一、《荷塘月色》原文賞析

《荷塘月色》是一篇融情感和音律于一體的美文。其中蘊(yùn)含的情感感人肺腑,體現(xiàn)的音律鏗鏘頓挫,令人陶醉不已。作者用詞考究,充分調(diào)動(dòng)一切藝術(shù)手法,如疊聲詞、雙聲疊韻、明喻暗喻等技巧,將月下荷塘與荷塘之月刻畫得入木三分,優(yōu)美的語(yǔ)言讀起來(lái)使人流連忘返,充沛的情感更是讓人讀起來(lái)感同身受。

二、 從詞匯層面看《荷塘月色》譯本中的美學(xué)價(jià)值

漢語(yǔ)中的疊聲詞能夠增強(qiáng)語(yǔ)言的韻律感,使人讀起來(lái)朗朗上口,富有音樂美,在散文寫作中非常常見。疊聲詞并不是簡(jiǎn)單的重復(fù),它的恰當(dāng)運(yùn)用能營(yíng)造悠遠(yuǎn)的意境,使讀者仿若身臨其境,生動(dòng)傳神。《荷塘月色》中,作者獨(dú)具匠心,頻頻使用疊聲詞來(lái)傳神達(dá)意,其效果妙不可言。

例:“月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽不見了;妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。”

譯本 1: A full moon was rising high in the sky,the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. (朱純深譯)

譯本2: The moon was sailing higher and higher up the heavens,the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him.(楊憲益 戴乃迭譯)

其中 “漸漸”一詞將月亮的行進(jìn)過程描繪得極具動(dòng)感,讓人仿若置身其中,看著月亮從水中緩緩浮起,拖曳著婀娜的身姿,有種優(yōu)雅、恬淡、從容之美。

在朱譯本中,簡(jiǎn)單地用“rising high”一詞來(lái)體現(xiàn)了“漸漸”之意,表達(dá)效果上貼合中文原文語(yǔ)意,但在傳神達(dá)意的效果上不比原文那般生動(dòng)明了。在楊戴合譯本中,用“sailing higher and higher up” 來(lái)體現(xiàn)“漸漸”之意,從譯文中,仿佛能看到月亮從水中徐徐浮起的靜雅之美,更為貼切傳神。

三、 修辭層面看《荷塘月色》譯本中的美學(xué)價(jià)值

修辭手法的運(yùn)用能夠使文章化平淡為生動(dòng),化深?yuàn)W為淺顯,化抽象為具體,是在散文作品中非常常見的藝術(shù)手法。通過一系列修辭手法的靈活運(yùn)用,能夠使描繪對(duì)象生動(dòng)逼真,躍然紙上。《荷塘月色》中,多處運(yùn)用了明喻、排比、擬人等修辭手法,同時(shí)也運(yùn)用了對(duì)偶、通感、反襯等多種修辭手法,使得整個(gè)文章美感十足,非常易于讀者接受。

例:層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。

譯本 1:

Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. (朱純深譯)

譯本2:

And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.(楊憲益 戴乃迭譯)

在修辭層面中,有時(shí)很難做到字?jǐn)?shù)甚至是音節(jié)對(duì)等。通過上述比較我們可以發(fā)現(xiàn):譯文作者或采取直譯,或采取意譯,來(lái)靈活變通地再現(xiàn)原文嫻熟的修辭技巧。兩個(gè)譯本中都妥善地將原文層見疊出的修辭手法傳達(dá)了出來(lái),為譯文增添了神韻,體現(xiàn)了翻譯之美。

總結(jié)來(lái)說,本文分別從詞匯層面和修辭層面剖析解讀了散文《荷塘月色》的兩個(gè)英譯本,通過對(duì)比可以看出,兩個(gè)版本的譯者都十分注重翻譯中美學(xué)價(jià)值的體現(xiàn),試圖完整地將原文中的神韻再現(xiàn)到目標(biāo)語(yǔ)言中。由此我們感受到,在翻譯過程中,對(duì)細(xì)微細(xì)節(jié)的處理中也可能蘊(yùn)藏著深遠(yuǎn)的含義。因此,譯者應(yīng)該充分理解原文的藝術(shù)特色,通過良好的翻譯技巧來(lái)精確地再現(xiàn)原文,完善譯文,體現(xiàn)翻譯的美學(xué)價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]中國(guó)文學(xué). 現(xiàn)代散文卷(漢英對(duì)照)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社和中國(guó)文學(xué)出版社,1999.

[2]杜福磊.散文美學(xué)[M].鄭州: 河南大學(xué)出版社,1991.

[3]張雅晴.關(guān)于《荷塘月色》四個(gè)英譯本的文體分析[J].青年文學(xué)家,2009(11).

主站蜘蛛池模板: 青青操国产视频| 99999久久久久久亚洲| 亚洲国产精品国自产拍A| 日韩国产另类| 亚洲欧美不卡| 直接黄91麻豆网站| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 黄色a一级视频| 国产精品大白天新婚身材| 91视频99| 99热在线只有精品| 五月天香蕉视频国产亚| 青青草欧美| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 无码日韩精品91超碰| 国内精自视频品线一二区| 国产尹人香蕉综合在线电影| 88av在线播放| 亚洲小视频网站| 国产精品所毛片视频| 成人小视频网| 99精品免费在线| 91小视频版在线观看www| 久热re国产手机在线观看| 精品成人一区二区| 国产精品无码制服丝袜| www.精品国产| 99视频在线免费看| 无码AV日韩一二三区| 日韩无码白| 国产剧情国内精品原创| 久久影院一区二区h| 国产精品久久久免费视频| 亚洲精品成人7777在线观看| 日本精品视频| 久久成人免费| 最新国产网站| 天天综合色天天综合网| 亚洲第一区欧美国产综合| 国产极品粉嫩小泬免费看| 午夜三级在线| 亚洲精品天堂在线观看| 又大又硬又爽免费视频| 成人免费网站在线观看| 国产噜噜噜视频在线观看| 国产人前露出系列视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 5555国产在线观看| 丰满人妻中出白浆| 成人午夜视频免费看欧美| 欧美成人午夜视频免看| 最新精品久久精品| 草草线在成年免费视频2| 2022国产无码在线| 久久精品只有这里有| 国产精品hd在线播放| 久久久久国产精品熟女影院| 国产99精品视频| 亚洲综合婷婷激情| 黄色福利在线| 亚洲人成在线精品| 欧美午夜在线播放| 亚洲美女AV免费一区| 婷婷色中文| 91精品视频播放| 一级毛片免费高清视频| 在线免费观看AV| 精品福利视频导航| 国产99免费视频| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产福利拍拍拍| 无码福利视频| 中文成人在线| 亚洲另类色| 国产在线专区| 99er这里只有精品| 制服丝袜国产精品| 色哟哟色院91精品网站| 日本欧美视频在线观看| 国产一区二区影院| 欧美精品影院| 99热这里只有精品2|