999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

影視字幕漢譯制約因素及策略分析

2016-04-29 00:00:00楊莉
北方文學·中旬 2016年1期

摘 要:隨著社會多元化的發展,影視劇的字幕翻譯成為文化傳播交流的重要類型。從中西文化背景差異,雙關語翻譯等角度,以美國情境喜劇《老友記》為例對電視劇字幕翻譯進行辨別分析并提出相應地翻譯策略和方法,為影視字幕翻譯工作提供借鑒。

關鍵詞:文化背景;雙關語;專有名詞

字幕翻譯的目的在于力求使目的語觀眾在觀看影視劇時能產生與源語言觀眾相同或類似的體會或感受,譯入語所承載的信息量和對觀眾所產生的效果應與源語言基本保持一致。其不同于其他翻譯方式的特性體現在語言的轉換,從口語到書面語的轉換,這種轉換必然會引起部分信息的缺失。同時,字幕本身受到影視作品聲音畫面的影響,在時間和空間上受到很大限制。鑒于此,字幕翻譯過程中,難免出現有待商榷的翻譯文本。因而,本文嘗試以《老友記》中文字幕為本從以下四方面辨析電視劇字幕譯文。

一、中西方文化背景差異因素

巴斯奈特(Susan Bassnett)認為翻譯研究即文化研究,翻譯研究已經從無休止的關于語言對等的爭論中走出,邁向了文化內部以及文化之間的交流。由于各國之間的宗教信仰、生活習慣、社會風俗、歷史背景等各不相同,令人費解的字幕翻譯文本也出現在相關英美電視劇中。如《老友記》中,錢德勒和女友分手后傷心不已,恰巧女友打電話垂詢,好友莫妮卡和瑞秋對他提出建議:

Monica: Oh wait, you know what, I got it. I got it, pretend like you just woke up, okay, that will throw her off. Be sleepy.(我知道了。假裝你剛睡醒,這樣就可以擺脫她了。睡意惺忪的樣子。)

Rachel: Yes, and grumpy.(對,脾氣暴躁的感覺!)

Chandler: What are you, stop naming dwarves! (你們怎么……?別數小矮人的名字。)

《白雪公主和七個小矮人》的故事中西方的觀眾都是耳熟能詳,然而提及七個小矮人的名字,中國大陸觀眾就不慎了解,而是直接稱呼“第一個小矮人,第二個小矮人……”。因而,雖然前兩句的翻譯邏輯清楚,但是大陸觀眾很難理解錢德勒的話,幽默點蕩然無存。建議采取加注釋的方法,如“睡意惺忪(與小矮人名字相同)的樣子”,在進一步傳播西方文化的同時,保留一定的幽默效果。文化差異是導致影視劇字幕翻譯不到位的最為重要的因素,由于中西文化的差異以及字幕在時間和空間上的局限性,在翻譯過程中,往往最大的困難不是語言本身,而是語言所承載的文化內涵。

二、雙關語字幕翻譯處理

雙關語指在一定的語言環境中,利用詞的多義或同音條件,有意地使語句具有雙重或多重含義。雙關語言在此而意在彼,委婉含蓄,使語言表達更加生動有趣,給人留下深刻印象。影視劇中雙關語的翻譯一直是影響字幕翻譯的難點,甚至有人認為“語言中的幽默語與雙關語幾乎是不可譯的。”[2](劉宓慶, 1998)如第八季第十三集開始處,莫妮卡剛洗完澡走出來,身心頗為舒暢地向錢德勒打招呼:

Monica:Hi.

Chandler: Are you…? Are you high? (你…你磕嗨了嗎?)

Monica: I just had the most amazing bath. (我剛剛泡了一個超舒服的澡。)

看到莫妮卡舒服的表情,錢德勒用high和hi的諧音形成雙關語。譯文“磕嗨”指吸食不良藥物使人處于過度興奮狀態,不如將其譯為“你…你很high嗎?”目的語觀眾對high非常了解,又與hi諧音雙關,幽默不減,文化元素純粹干凈。

三、專有名詞的翻譯與處理

專有名詞基本上是指稱人、地方、月份、星期、節日和報刊等的名詞,也包括組織機構名、書名、電影片名和商標名等等。一般說來,專有名詞不具備普通名詞形態上的特征,沒有冠詞的對比,也沒有數和格的變化[3](倫道夫﹒夸克,1992)。在現實翻譯過程中,譯者采用較多的翻譯方法是表意法和諧音法。無論采取哪種翻譯策略,影視字幕翻譯都要以目的語觀眾獲得相同或相似的體會為出發點,《老友記》中經常出現的“one Mississippi,two Mississippi,three Mississippi…”如果直譯為“一個密西西比,兩個密西西比……”等就會使中國觀眾大跌眼鏡。歐美電視劇在中國的觀眾主要為年輕人,他們普遍具有相應的英語知識,譯為“一只羊,兩只羊……”,更為中國觀眾所接受,達到與源語言相同的幽默效果。

在充分肯定情境喜劇《老友記》翻譯的基礎上,由于中西方在文化背景以及人生觀、價值觀等方面的差異,字幕翻譯的相關策略和技巧仍需要深入研究。“在實際的翻譯過程中,不可能永遠只遵循一種原則或采用一種方法。”(郭建中,2000)字幕翻譯作為源語言文本和目的語文本同時出現的翻譯形式,在受到源文本制約的同時,也不可避免地受到時間空間等形式規范的制約。但是譯者應該遵循一個基本原則,影視劇的翻譯必須以目的語觀眾為中心,力求翻譯簡潔明了。優秀的字幕翻譯應追求字幕與源語言的同步,同意和相同風格,達到音響、畫面和視覺效果的完美統一。

參考文獻:

[1]劉宓慶.文體翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:92.

[2]倫道夫﹒夸克.英語語法大全[M].上海:華東師范大學出版社,1992:391-392.

[3]王瑞.情境喜劇中專有名詞的字幕翻譯[J].周口師范學院學報,2012(1):66-69.

主站蜘蛛池模板: 欧美一区二区自偷自拍视频| 丁香六月综合网| 亚洲男人的天堂在线| 久久99这里精品8国产| 欧美亚洲一区二区三区在线| 欧美亚洲欧美| 国产精品成人一区二区| 99久视频| 久久毛片网| 国产va在线观看免费| 亚洲swag精品自拍一区| 免费人成又黄又爽的视频网站| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产91视频免费| 四虎AV麻豆| 无码免费的亚洲视频| 啪啪免费视频一区二区| 日本人妻丰满熟妇区| 成人午夜福利视频| 国产欧美成人不卡视频| 波多野结衣在线一区二区| 毛片视频网址| 国产91小视频在线观看| 国产精品第一区| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产精品观看视频免费完整版| 国产精品2| 亚洲天堂网在线观看视频| 在线中文字幕网| 亚洲精品成人福利在线电影| 精品剧情v国产在线观看| 精品视频在线一区| 成人福利视频网| 一级不卡毛片| 国产精品第| a毛片在线播放| 国产欧美在线视频免费| 久久精品人妻中文系列| 国产白丝av| 日韩天堂视频| 在线欧美国产| 色成人亚洲| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国内精品久久人妻无码大片高| 香蕉久久国产超碰青草| 91人人妻人人做人人爽男同| 91免费片| 久久夜色精品| 特黄日韩免费一区二区三区| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲一区网站| 操国产美女| jijzzizz老师出水喷水喷出| 亚洲成a人片在线观看88| 日韩专区欧美| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产精品爽爽va在线无码观看| 欧美国产日韩在线| 91九色最新地址| 2020最新国产精品视频| 老司机久久99久久精品播放| 国产在线视频福利资源站| 国产亚洲精品资源在线26u| 成人日韩精品| 国产一级精品毛片基地| 91色在线观看| 国产欧美日韩另类| 欧美劲爆第一页| 欧美精品亚洲日韩a| 啊嗯不日本网站| 国产视频自拍一区| 天堂av高清一区二区三区| 亚洲伦理一区二区| 美女被狂躁www在线观看| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产免费人成视频网| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产91熟女高潮一区二区| 五月天香蕉视频国产亚| 毛片免费高清免费| 国产精品成人免费视频99|