
【摘要】:本文針對當前傳統口譯課堂教學模式存在的問題,對口譯翻轉課堂的可行性以及教學模式兩個方面進行探究。通過口譯教學任務設計,口譯教學內容涉及和口譯評價體系設計,找尋翻轉課堂與口譯課程的結合點,進而提高口譯實訓效果。
【關鍵詞】:翻轉課堂;口譯;教學模式
1.引言
翻轉課堂(The Flipped Classroom)概念由美國科羅拉多州落基山“林地公園”高中兩位化學老師Jonathan Bergmann和Aaron Sams正式提出(張金磊、王穎、張寶輝,2012),經發展在國內外獲得許多專家和教師的重視與推崇。翻轉課堂將教學時間一分為二,在線視頻教學和實際課堂教學相配合,學生課前觀看在線視頻了解重難點知識點,課上通過模擬演練習得技能。這一全新的教學模式要求教師清晰把握知識框架結構,準確抓取課程重難點,制作相應視頻,設計學習活動,分析學習者學習進度,進行課堂指導和交流;要求學生課前觀看并記錄視頻未理解部分,通過課堂答疑解惑、實戰演練進行交流和提升,從而實現知識的構建。
2.口譯翻轉課堂可行性
口譯是一門技術性很強的語言藝術,在口譯訓練和教學中應以向學生傳授“口譯技能”為主要訓練原則。充分的、持之以恒的口譯實踐是翻譯技能獲得的最重要的途徑。(仲偉合,2007)正是由于口譯技能訓練過程的特殊性,教師高效利用課堂時間則顯得尤為重要。傳統課堂一言堂、滿堂灌模式與口譯教學目標背道而馳,有較豐富口譯教學經驗的教師會將課堂側重點放在模擬真實環境上,通過現場模擬實踐增強學生抗壓、快速反應能力。緊接其后的是有效反饋,教師在學生完成指定動作后給予及時反饋,密切地關注學生學習進度,準確把握學生弱點。
然而,受課堂時間和班級人數的限制,每位學生每節課都充分參與現場實踐的可能性微乎其微,如何將課堂時間最大程度利用起來,成為每位口譯教師思考的重點。普通口譯課堂上,教師會花費較多時間講解知識點,講授包括基礎理論和基礎技能訓練在內的核心理論,口譯筆記符號解釋、梳理與構建占用較多時間,在英語專業本科教學階段,一學期32學時中知識和技能講授占用近一半時間,不足16學時的實踐時間是遠遠無法滿足學生口譯模擬訓練時長的要求。而翻轉課堂科學地解決了這一難題。教師通過微課、慕課等線上模式展示教學資源,學生通過網絡環境利用計算機、平板或手機讀取提前學習,將更多的課堂時間讓渡給學生實踐、教師反饋。
此外,翻轉課堂教學模式中的學習者可以自主選擇學習環境和學習方式,形成自主學習和個性化學習模式。這一點也極為貼合口譯自我訓練的要求??谧g自我訓練是學生在課堂真實模擬后,總結實踐中不足,再次觀看微課視頻,深化對弱項環節的理解,并通過重復訓練,加強這一技能。
3.口譯翻轉課堂教學模式
不同于傳統課堂,口譯翻轉課堂中,教師角色已不再僅限于單一的傳道授業,而是扮演教學活動組織者和評價者角色,監督、輔助學生學習,在實戰訓練中提供信息,給予反饋和評價。而學生任務也不再是單純接受知識,操練技巧,也需參與到學習的組織和任務目標設定中來,運用所學方法完成任務。
3.1口譯教學內容設計
翻轉課堂包含線上教學內容設計和課堂教學設計。學生自學線上教學視頻時間彈性大,可針對未能充分理解的知識點通過反復觀看加以消化,因此在制作教學視頻時盡量進行純知識講解,并體現出知識難點層次,體現在口譯課程中,視頻教學講述筆記符號使用原則、規律,語言轉換結構調整技巧、難點,專題任務術語詞匯表達、術語積累,口譯基礎技能等知識量大的版塊都可以納入線上課程。在內容選取上,根據學生學習進度篩選出重點、難點。翻轉課堂教學內容結合線上課程,安排聽辨、公眾演講、短交傳、視譯等實訓內容。
實訓內容選取需配合線上課程。線上課程的完成程度全由學生自行把握,為有效刺激學生學習興趣,教師依據學生能力,在實訓版塊設計登臺翻譯、主題演講、無筆記短交傳等環節,督促鼓勵學生完成課前自學,引導學生將口譯課堂中焦慮感轉換為學習動力,利用翻轉課堂提高學生學習興趣。
3.2 口譯評價設計
翻轉課堂的核心是將課堂中心歸還給學生,評價也不再是教師一言堂評判譯文好壞,而是由教師點評、學友互評、譯員自評有機組合在一起。譯員自評、學友互評版塊是口譯課堂中一個創新點,教師需提前告知學生明晰地評價標準。筆者以教師授課身份對高校英語專業本科生口譯課堂進行教學和評價分析,評判標準見表1。
學友互評、譯員自評的評價標準也基于此表格,可以看出,信息準確度完整度所占比例僅為40%,在實戰階段,教師提醒譯員將關注點放到反映講話者意圖上。因為口譯并不是簡單的詞語翻譯,譯員做到詞語上與原文差不多并不費腦,但這樣的譯文令接受者一頭霧水,因此在訓練過程中,教師通過評價機制糾正學生“處理文字的翻譯”的錯誤習慣。教師在點評時,不僅涵蓋學生記筆記和翻譯,更應關注學生是否領會講者講話內容,對講話人所使用的修辭、暗喻等是否敏感。而字句、數字等點評,可以交給學友互評,學友之間指出翻譯中某信息講得不準確,數字翻譯錯誤,技術上細節遺漏,符號可以更為簡化,用詞不準確,學友間也可給出一個聽眾印象。教師鼓勵翻譯同學進行自評,并加以詢問“是否理解講話人所說內容?為什么沒有翻譯出講話人的意思?講話人說這番話意圖是什么?沒有翻譯出來是因為沒有聽到還是沒有聽懂?沒有聽到是因為注意力不集中嗎?沒有聽懂是因為詞匯沒有提前熟悉?是否在課前仔細觀看線上微課內容?”通過不斷問詢,提示學生自主找尋問題根源,養成獨立思考、自主學習的習慣,做到翻轉課堂要求的“以學生為中心”。
4.結語
口譯教學應將學生自我訓練同課堂教學結合起來,在課外學習中獲得更多的智識發展,在課堂教學中獲取更多反饋和點評,結合課堂點評回歸到自我訓練中,進一步深入學習,有效拓展口譯學習時間與空間,同時做到因材施教,將課堂中心歸還給學生。
參考文獻:
[1]曹榮平,陳亞平.形成性評估及其在口譯教學中的應用探析[J].中國翻譯,2013(1).
[2]許文勝,呂培明.云端翻轉課堂模式下的口譯教學探索[J].中國外語教育,2015(4).
[3]仲偉合.專業口譯教學的原則與方法[J].廣州外語外貿大學學報,2007,5(3).