【摘要】:隨著電影產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的國外電影進入中國市場,而其電影片名的翻譯也在兩岸三地出現(xiàn)了不同的譯本。本文將從兩岸三地各自對電影片名的翻譯特點著手,簡要分析同一部電影出現(xiàn)不同譯名的原因。
【關(guān)鍵詞】:兩岸三地;電影;片名;翻譯;差異
一、電影片名翻譯的方法
電影片名的翻譯通常有三種:直譯法、音譯法和意譯法。
直譯法是指在片名翻譯中,根據(jù)原始片名的信息,最大限度地保留原始片名的內(nèi)容和形式的一種翻譯方法。比如魔幻史詩電影系列《指環(huán)王》(《The Lord of The Rings》),迪士尼中國題材動畫電影《功夫熊貓》(《Kung Fu Panda》),湯姆·摩爾的兩部唯美動畫電影《凱爾經(jīng)的秘密》(《The Secret of Kells》)、《海洋之歌》(《Song of the Sea》)。
音譯法則是把原有語言的發(fā)音翻譯成另一種讀音相近的詞或詞組的方法。比如魔幻電影系列《哈利·波特》(《Harry Potter》),詹姆斯·卡梅隆的《阿凡達》(《Avatar》)。
意譯法是根據(jù)原有電影的內(nèi)容和主題以及觀眾的審美習(xí)慣,舍棄原有片名,重新命名的一種方法。比如《魔獸》(《Warcraft》)、《荒野獵人》(《The Revenant》)、《靈偶契約》(《The Boy》)。
二、兩岸三地電影片名翻譯的特點
大陸電影片名的翻譯通常比較忠實于原文,一般采用直譯的方法對電影片名進行翻譯,其商業(yè)化氣息沒有港臺那么濃重。這種翻譯方法的優(yōu)點在于能夠最大限度的保留電影片名的原汁原味,以及電影的神秘感,可以給觀眾留下想象的空間。不過這種翻譯方法不可避免的會讓人覺得比較死板,缺乏靈活性。比如法國電影《放牛班的春天》(《Les choristes》),《放牛班的春天》是臺灣譯本,而大陸則是根據(jù)法語直譯為《唱詩班的男孩》。兩種譯本,孰優(yōu)孰劣?不言而喻。
相對于大陸,港臺地區(qū)為博得高票房,電影片名的商業(yè)化程度要明顯高出許多。在商業(yè)化模式的推動下,港臺地區(qū)電影片名的翻譯新穎、奇特,采用的是意譯法。為抓住觀影者的眼球,會在譯名中放大某些元素——愛情、暴力、鬼神等,比如《人鬼情未了》(《Ghost》);或是融入地方的語言元素,還是舉《放牛班的春天》(《Les choristes》)這個例子。“放牛班”是臺灣的俚語,意思是初中的不升學(xué)班,是專為那些被認為沒有出息的差生開設(shè)的,學(xué)生大都來自社會底層的家庭。
三、兩岸三地電影片名翻譯差異的原因
兩岸三地對同一部電影片名的不同翻譯,其差異的原因體現(xiàn)在方方面面。
1、翻譯原則的差異
電影片名的翻譯一般遵循著四個原則:信息性原則、文化性原則、審美性原則和商業(yè)性原則。
信息性原則要求在對原片名的翻譯基礎(chǔ)上,最大限度的傳達影片的內(nèi)容和思想,盡量做到內(nèi)容與形式的統(tǒng)一;由于中西方文化的不同,如何能夠準確地傳遞出影片所負載的文化信息,就需要翻譯原則中的文化性原則進行指引;電影片名是觀眾接觸一部影片的窗口,因此,它除了能夠傳達影片的內(nèi)容、思想和文化,還要具有一定的審美作用;電影是藝術(shù)品,也是商品,電影片名的翻譯除了遵循上述三個原則,還應(yīng)該照顧到它的商業(yè)性。
在大陸,受“信、達、雅”翻譯思想的影響,對電影片名的翻譯,更多地照顧到信息性原則、文化性原則和審美性原則,而較少照顧到商業(yè)性原則。香港,一個有殖民地歷史背景的國際化大都市,商業(yè)水平高,娛樂產(chǎn)業(yè)發(fā)達,因而對電影片名的翻譯更加注重其商業(yè)性原則。臺灣是一個文化歷史與商業(yè)娛樂并榮的地區(qū),對電影片名的翻譯通常是四者兼顧。
2、語言習(xí)慣的差異
大陸語言以普通話為主導(dǎo),對電影片名的翻譯都以漢語為標準,幾乎不會采用地方方言的語言元素。香港語言以粵語為主,由于受到英國殖民的影響,英語也是使用頻率較高的語言。因此在電影片名的翻譯上相對大陸和臺灣,更具張力。比如《時尚女魔頭》(《The Devil Wears Prada》)這部電影片名,香港翻譯為《穿Prada的惡魔》,中西合璧。臺灣地區(qū)方言為臺灣閩南語,在電影片名的翻譯上也經(jīng)常融入地方語言特色。即使沒有地方方言的加入,由于語言習(xí)慣的不同,在片名的翻譯上,還是會略有不同。比如《黑客帝國》(《The Matrix》),臺灣就翻譯為《駭客帝國》,一字之差。
3、歷史文化的差異
大陸地區(qū)文化底蘊深厚,在電影片名的翻譯上,發(fā)揚了中國傳統(tǒng)文化的優(yōu)勢,譯名往往以四個字或五個字為主,讀起來朗朗上口,達到符合中國人的審美需求。比如《盜夢空間》(《Inception》)、《律政俏佳人》(《Legally Blonde》)。
香港,東西方的文化在這里碰撞交融。回歸祖國的懷抱后,遵行“一國兩制”的政策。為香港文化的自由發(fā)展,營造了一個相對寬松的社會環(huán)境。因此在片名的翻譯上,思維更加活躍。不過,大多數(shù)的港版譯名相較大陸和臺灣地區(qū)的譯名,缺乏美感。比如《兩桿大煙槍》(《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》),臺灣譯本為《魔高一丈》,港版譯名為《夠僵四小強》,這里大陸和臺灣的譯本要遠勝于港版譯名。
臺灣地區(qū)在很好地保留了中國的優(yōu)良傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)上,積極接受西方文化,又加上受到日本文化的影響,使得臺灣地區(qū)的文化更加多元。因此在對電影片名的翻譯上較之大陸地區(qū)更為靈活,對比香港略顯保守。比如《泰迪熊》(《Ted》),臺灣譯為《熊麻吉》(“麻吉”在臺語中是兄弟的意思),香港譯為《賤熊30》。
四、結(jié)語
兩岸三地對同一部電影片名的不同翻譯,體現(xiàn)的是各自不同的語言習(xí)慣和歷史文化背景,也由此產(chǎn)生了各自不同的翻譯標準。即使標準各有差異,但對一部電影片名翻譯的最終目的卻是相同的,都是吸引觀眾觀看這部影片,殊途同歸。
參考文獻:
[1]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].北京.外文出版社.2004.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京.中國對外翻譯出版公司.2001.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京.中國對外翻譯出版公司.2000.
[4]趙化勇.譯制片探討與研究[M].北京.中國廣播電視出版社.2000.
[5]李莉華.一項關(guān)于內(nèi)地、港、臺三地英文電影譯名異同的研究[J].影視翻譯.2013.
[6]毛發(fā)生.兩岸三地外語影片片名的翻譯比較[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報.2002.
[7]黃澤萍.內(nèi)地與港臺三地影視翻譯比較——以電影譯名為例[J].考試周刊.2007.