【摘要】:翻譯是涉及到兩個不同民族的語言、文化思想、藝術(shù)交流的,含有眾多因素而且錯綜復(fù)雜的一門學(xué)問。等值理論是翻譯理論的核心之一,對于譯者的翻譯實踐有很大的幫助。本文利用該理論分析《格林童話》中《小紅帽》的三個譯本。總結(jié)分析結(jié)果,深化對等值理論的理解。
【關(guān)鍵詞】:科勒;等值理論;《小紅帽》譯本分析;
《小紅帽》是《格林童話》家喻戶曉的代表名作。勇敢的獵人殺死大野狼,救出了小紅帽。其教育意義在于告訴兒童不要像小紅帽那樣輕易相信陌生人,做事情不要三心二意,做錯事情時要及時吸取教訓(xùn)。早在1925年,國內(nèi)就有《格林童話》的譯本,到現(xiàn)在已有很多出版社出版了《格林童話》的譯文,本文選取三個譯文的譯者分別是楊武能、金田、任溶溶。
一、外延等值分析
科勒認(rèn)為,外延等值是指語言結(jié)構(gòu)外的內(nèi)容,而語言結(jié)構(gòu)外的內(nèi)容是從文本內(nèi)獲得的。在外延等值的情況下,翻譯的難點在于描述不同的語言對潛在意義的等值關(guān)系,并要指出在實際翻譯情況下文本等值翻譯的決定因素。翻譯童話時,如若貫徹外延等值的原則,就需要重點關(guān)注詞匯。譯者翻譯時需考慮到兒童這個特殊的群體來確定自己詞語選擇的范圍。譯文不應(yīng)咬文嚼字,而是淺顯易懂、生動有趣。
德語:Der J?ger ging eben an dem Haus vorbei und dachte: \"Wie die alte Frau schnarcht, du mu?t doch sehen, ob ihr etwas fehlt.\"
譯文1:恰巧一位獵人經(jīng)過外婆的屋前,他想:“老奶奶的鼾聲這么大,我應(yīng)該進去看看她,是不是身體不舒服。”
譯文2:碰巧一位獵人從房前經(jīng)過,心想:“這老太婆鼾打的好厲害,莫不是病了吧,我得進去看看。”
譯文3:這時獵人正好經(jīng)過這里,心想:“老太太怎么打呼嚕了,得進去看看她是否有什么地方不舒服。”
原文中“J?ger”一詞,在辭典的意思為“出于職業(yè)或興趣而獵取動物的人”,三個譯本均翻譯為“獵人”,這是沒有錯誤的。
然而有些德語詞匯由于包含的中文意思不只一個,這個時候三個譯文詞語的選擇則有所不同。“Haus”的譯法各不相同,前兩個譯本將其分別翻譯成“屋”、“房”,而第三個譯本將其翻譯成代詞“這里”。“Haus”一詞在辭典中的解釋有很多:房子、房屋,辦公樓、劇院,家、家園,可見“Haus” 一詞在中文里用多種意象與其對應(yīng)。筆者認(rèn)為譯文1和2的翻譯更貼切,表達(dá)出“Haus”的意思;譯文3用代詞“這里”則略顯牽強,指代不清,容易給小讀者造成混亂。
三個譯文將“schnarchen”分別翻譯成“鼾聲”,“鼾”和“打呼嚕”,這三種翻法都符合詞義。動詞“schnarchen”在辭典里的解釋“人睡覺時,用鼻子或口呼吸,發(fā)出的響聲”。因此,“鼾聲”,“鼾”和“打呼嚕”都表達(dá)出“schnarchen”的意思。筆者認(rèn)為,將其翻譯成“打呼嚕”更好,“鼾聲”,“鼾”常用于書面語的詞語,比較抽象化,小讀者在閱讀中肯定會感到陌生,從而影響了譯文的可接受性,而“打呼嚕”屬于日常用語,這樣翻譯有助于兒童的理解譯文。
二、內(nèi)涵等值分析
內(nèi)涵等值涉及到語體、社會文化和地域的認(rèn)識深度,詞匯的內(nèi)涵義可以通過動詞化的形式獲得。在內(nèi)涵等值中,借助內(nèi)涵深度理解原語文本風(fēng)格,并用適當(dāng)?shù)男问奖硎鲈谀康恼Z中。科勒將內(nèi)涵等值劃分為:語體義的內(nèi)涵等值、文體作用的內(nèi)涵意義、應(yīng)用范圍的內(nèi)涵意義、地域來源的內(nèi)涵意義等。科勒也指出屬于語體義的內(nèi)涵包括“文雅的詞匯、口語化的詞匯、詩意的語言等”。翻譯兒童文學(xué)作品時,在語體義的使用中“口語化的詞匯”應(yīng)用的最常見。而形象化指的是通過加強詞義表現(xiàn)說話者的態(tài)度,同時形象化是兒童文學(xué)的一個特點,形象化的語言可以增加兒童文學(xué)作品的情趣。
德語:Rotk?ppchen schlug die Augen auf, und als es sah, wie die Sonnenstrahlen durch die B?ume hin und her tanzten und alles voll sch?ner Blumen stand. dachte es: ?Wenn ich der Gro?mutter einen frischen Strau? mitbringe, der wird ihr auch Freude machen; es ist so früh am Tag, dass ich doch zu rechter Zeit ankomme“.
譯文1:小紅帽瞪大了眼睛,看見陽光照射過森林,閃一閃的跳著舞,地下開滿了美麗的花. 她想:”假如我把鮮花帶給外婆,她一定會很高興的.時間還早,我會及時趕到她家的。”
譯文2:小紅帽抬起眼簾,看見陽光在樹木間來回跳蕩,四周鮮花盛開,心理想:要是我給奶奶捎一束鮮花去,一定也會使她高興;天色還早著呢,我不會遲到的。
譯文3:小紅帽睜大眼睛,這才看見陽光穿過樹林閃來跳去的,遍地都是美麗的花。她想,要是我給奶奶帶去一束鮮花,奶奶一定會很高興的。
這里面三個譯本將“schlug die Augen auf”分別翻譯為“瞪大了眼睛”、“抬起眼簾”、“睜大眼睛”。筆者認(rèn)為“抬起眼簾”的譯法用在兒童文學(xué)作品中不合適,“眼簾”一詞用于成人文學(xué)作品時,雖然具有修飾的美感,但是對于兒童來說,它已經(jīng)超出理解范圍。而“瞪大了眼睛” 、“睜大眼睛”屬于口語化的詞匯,符合童話的表達(dá)方式,兒童在閱讀的時候不會有任何理解困難。
其次,三個譯本在描述森林的樣子的時候都用了形象化的語言,擬人的修辭手法,力圖使譯文親切、吸引人。三種譯文通過渲染氣氛而表現(xiàn)出童話的趣味性、形象性的特點,然而筆者認(rèn)為譯文1翻譯的更加形象、吸引人,譯文1使用“一閃一閃”的疊詞,疊音詞可以有效的增強動感或渲染氣氛。巧妙的使用疊音詞,不僅可以增強句子的節(jié)奏感,聽起來悅耳,為文章增添色彩。同時譯文1采取擬人手法將“tanzen”譯為“跳著舞”,用詞比譯文2和譯文3更生動。tanzen在辭典的解釋為“跳舞”,譯文1的譯法既將“tanzen”德語意思正確的表達(dá)出來,也將陽光照在森林里的情景描繪的栩栩如生,豐富了兒童的想象力。
三、文本類型等值分析
文本類型等值是指不同類型的文章都有與之相適應(yīng)的文本規(guī)范和語言規(guī)范,并將翻譯中涉及到這些規(guī)范的等值概念稱之為“文本類型等值”。譯者翻譯時需要保留原文語體和文體規(guī)范,根據(jù)不同文本類型的特點確定翻譯方法甚至文章結(jié)構(gòu)。譯者在翻譯這類文章時雖然不能改變文本的功能和語境,但是可以改變文體功能和文本原有的特點。通過譯者的翻譯來使原語和目的語表述無差別。
影響文本類型等值翻譯的因素有很多,比如語義、語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式。原文轉(zhuǎn)換成譯文時,表達(dá)方式、文體風(fēng)格成為影響等值程度的主要因素,原語里的同一個句法單位,譯語里除了固定用法外,時常會有幾種等值程度不一的表達(dá)方式,表達(dá)方式的取舍,也會影響譯文的等值程度。同時由于不同語言之間存在語法差異,這導(dǎo)致它們傳達(dá)信息的方式存在差異。譯語無法對應(yīng)原語某些語法結(jié)構(gòu)。這時譯者也不得不對原文的信息增加或者刪減, 做出某些取舍。
德語:Mach dich auf, bevor es hei? wird, und wenn du hinauskommst, so geh hübsch sittsam und lauf nicht vom Weg ab, sonst f?llst du und zerbrichst das Glas, und die Gro?mutter hat nichts.
譯文1:現(xiàn)在天還不熱,你趕快動身,出門在外,要好好的走,注意別跌到了,把瓶子打碎了外婆就什么都沒有了。
譯文2:趁天熱之前動身吧,到了野外得乖乖兒地走,別離開大路亂跑,不然你會跌倒和摔壞瓶子的;真那樣奶奶就什么也沒有啦。
譯文3:趁天還沒有熱起來,你快去吧。在外面你要規(guī)規(guī)矩矩的走路,不要離開大路,否則你會跌倒把瓶子打碎,奶奶就什么也沒有了。
上述譯文中都將原文的句子順序做出調(diào)整,并將原文的長句翻譯成簡單的短句,在句式上比較注意同原文對應(yīng)。這樣翻譯是顧及漢語的口語特點。通過德語和漢語的語法特點可以知道,德語在表述上習(xí)慣用從句,而漢語則是用短句,因此在翻譯中,特別是童話翻譯,應(yīng)該避免使用帶有過多修飾并且成分較多的從句、長句,而是要盡量使用簡單并且容易理解的單句。修飾、成分較多的句子往往冗長且過于文學(xué)化、書面化,這樣翻譯通常使語言喪失靈氣,譯文容易顯得枯燥;過于文學(xué)化,兒童的文化層次不夠,沒有相應(yīng)的欣賞水平,所以無法吸引兒童的目光。而把原文的從句譯成了簡單易懂的單句,比較適合兒童的閱讀水平,通順簡單,生動活潑,有利于激發(fā)兒童的閱讀熱情。
這段話是媽媽對小紅帽出門之前說的,口語色彩比較濃。媽媽跟孩子說話一般都是用親切、有耐心、寵愛的語氣。譯文1的語氣比較生硬,文字不夠文雅,雖然將原文的意思表達(dá)出來了,很難讓人感受到媽媽對小紅帽的愛,用在給兒童讀的童話里顯然不太恰當(dāng)。譯文3略微平淡,不夠吸引人。而譯文2的翻譯十分到位,表現(xiàn)出媽媽的親切和對小紅帽的愛,也易于兒童接受。
四、語用等值分析
科勒將針對譯文接受者的等值稱為“語用等值”。科勒指出譯者在翻譯時需要顧及譯文接受者,并要考慮譯語文化背景,譯出讓讀者能接受的文章,這樣才能實現(xiàn)交際的功能。鑒于語用等值翻譯,譯者一定要先分析文章接受者層次以及交際情景,以便譯者在翻譯時將原文的“損失”降到最小。這種等值的優(yōu)點在于,它不僅可以彌補外延義、內(nèi)涵義翻譯的不足,還可以抵消翻譯過程所造成的語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)、社會文化、文本意義的損失。
德語:“Guten Tag, Rotk?ppchen“, sprach er. ?Sch?nen Dank, Wolf.“
譯文1:狼對她說:“你好,小紅帽。”小紅帽有禮貌的說:\"你好,狼。”
譯文2:“你好啊,小紅帽?”狼說。“謝謝,狼先生。”
譯文3:“你好,小紅帽。”狼說。“謝謝,狼。”
三個譯文都將原文中的“er”翻譯成“狼”,這種譯法并沒有錯。“er”本身雖然沒有“狼”這個意思。但是通過閱讀上文,可以知曉在這里與小紅帽對話的“er”正是指的是狼,可見在這里譯者是通過這個詞的“前言后語”來確定“er”的詞義的。
三個譯本將“Sch?nen Dank”分別翻譯為“你好”、“謝謝”,“Sch?nen Dank”在德語中的表達(dá)的意思是“非常感謝”、“謝謝”的意思,但是筆者認(rèn)為在這里將其翻譯為“謝謝”沒有“你好”貼切。按照中國的文化規(guī)范來說,當(dāng)問候一個人“你好”時候,對方習(xí)慣性的也會說“你好”,而不是向他人表達(dá)自己的謝意。三個譯文中,譯文3只是對原文簡單的直譯,譯文對照德語語法,但是沒有交際效果。而譯文1和譯文2在保持原文形式的基礎(chǔ)上增加了一些內(nèi)容,其中譯文1增加的內(nèi)容比較多,改動也比較大。首先,原文中并沒有與譯文“小紅帽有禮貌的說”相對應(yīng)的詞,這是譯者根據(jù)自己的理解增加上的,其實這種增加信息的做法是沒有必要的,因為兒童文學(xué)作品的一個翻譯要求就是在向兒童充分展示語言多樣性的同時力求簡潔生動,選取富有表現(xiàn)力的詞語和句式,使語言豐富多樣又簡潔明快。過多的修飾反而會使語言失去活潑感;其次,譯文1將原文的“Sch?nen Dank”翻譯為“你好”,基于前面的分析,譯者的這種譯法可以讓人信服。原文的表層意思是“非常感謝”,但是譯者將其翻譯成符合漢語表達(dá)習(xí)慣的詞語,即使沒有傳達(dá)原文的民族色彩和語言特點,卻達(dá)到了交際目的,這是可取的。
譯文2的翻譯首先,譯者將原文狼說的話翻譯成用陳述句的語氣,在句尾加上問號的疑問句,這種疑問句在于加強語氣,譯者的這種譯法生動表現(xiàn)出大灰狼看到小紅帽欣喜的表情,讀者也能看出狼的狡猾。其次,譯者將原文的“Wolf”翻譯成“狼先生”,這也是這個譯文的一個亮點。“狼先生”的譯法符合兒童語言的表達(dá)習(xí)慣,直接表現(xiàn)出了小紅帽對待陌生人非常有禮貌,同時也表現(xiàn)出小紅帽不知道狼的兇惡可怕,以及小孩子的天真無邪、可愛的樣子表現(xiàn)的活靈活現(xiàn),并和奸詐狡猾的狼的形象形成強烈對比,增強文章的色彩感。基于上述分析,筆者認(rèn)為,如果譯文2在詞語“Sch?nen Dank”翻譯為“你好”的話,這一段的譯文是最好的。
五、形式-美學(xué)等值分析
在譯文中充分體現(xiàn)原文文章的美學(xué)、形式以及個人修辭特點的等值概念被定義為“形式-美學(xué)等值”。譯者在堅持形式-美學(xué)等值翻譯原則,翻譯時既可以使用譯語文化中已有的形式和表達(dá)方法,也可以自行創(chuàng)造新的形式。譯者在翻譯時需要遵循文章原有的特點,充分理解作者的寫作意圖。詞匯、句法、修辭、結(jié)構(gòu)都應(yīng)該正確的運用,因為它們可以幫助譯文表達(dá)原語的美學(xué)效果。形式-美學(xué)等值翻譯的任務(wù)在于實現(xiàn)原語和譯語在節(jié)奏、韻律、詞匯和句法修辭上的翻譯的等值。形式-美學(xué)等值的方法和表達(dá)形式應(yīng)用很廣,既可以用于文學(xué)作品中,也可以存在于非文學(xué)作品里。
對于文學(xué)作品而言,形式-美學(xué)等值往往具有決定性的意義。它可以增加作品的外在和內(nèi)在的美感,提高文章的可讀性,進而能更好的吸引讀者。在翻譯童話的時候,譯者為了使譯作的語言更有美感,往往會使用修辭手法和感嘆詞。如:
德語原文 " "“Ei, Gro?mutter, was hast du für gro?e Ohren!”
“Dass ich dich besser h?ren kann.”
?Ei, Gro?mutter, was hast du für gro?e Augen!“
?Dass ich dich besser sehen kann.“
?Ei, Gro?mutter, was hast du für gro?e H?nde“
?Dass ich dich besser packen kann.“
?Aber, Gro?mutter, was hast du für ein entsetzlich gro?es Maul!“
?Dass ich dich besser fressen kann.“
譯文1:“啊,外婆,你的耳朵為什么這么大?”
“為了我能更好地聽見你說話呀。”
“啊。外婆,你的眼睛怎么這樣大?”
“為了能更好地看看你呀。”
“啊,外婆,你的手為什么這樣大?”
“為了能更好地把你抓住呀!”
“可是,外婆,你的嘴巴大得為什么讓人害怕?”
“為了能更好地把你吃掉你呀。”
譯文2:“哎,奶奶,你的耳朵怎么這樣大啊?”
“為了聽你說話等清楚唄。”
“哎,奶奶,你的眼睛怎么這樣大啊?”
“為了看你更清楚唄。”
“哎,奶奶,你的手怎么這樣大啊?”
“為了抓牢你唄。”
“可是奶奶,你的嘴怎么大的可怕呀?”
“為了很快把你吃掉!”
譯文3:“哎,奶奶,你的耳朵好大呀!”
“我好聽清你說話。”
“哎,奶奶,你的眼睛好大呀!”
“我可以更好地看見你。”
“哎,奶奶,你的手好大呀!”
“我可以更好地抓住你。”
“可是,奶奶,你的嘴真大得嚇人呀!”
“我可以更好地吃掉你。”
原文選自童話里小紅帽和狼外婆的對話,是整篇童話的高潮部分。在文學(xué)創(chuàng)作中,對話是塑造人物形象有效手段之一。三個譯本的翻譯都各有千秋,在形式上,它們都保留了原文的對話形式,對話形式看起來簡潔美觀,同時直接引語比間接引語更易渲染氣氛。其次,三個譯者都在自己的譯文中使用了感嘆詞。感嘆詞是表示感嘆、應(yīng)答的詞。感嘆詞的使用是增加童趣的重要手段。感嘆詞雖然看起來不起眼,但是在渲染氣氛和加強語氣上卻起著巨大的作用。因為它們所具有的口語色彩能引起孩子們的注意。恰當(dāng)?shù)氖褂酶袊@詞可以使譯文更生動、栩栩如生。譯文中“哎”、“呀”、“啊”生動的表現(xiàn)出小紅帽看見狼外婆時心理活動的變化,也推動了故事情節(jié)的發(fā)展。
再次,三位譯者在翻譯小紅帽和狼外婆的話時都用了排比的句式,增加了文章的亮點。翻譯兒童文學(xué)作品時,為了能夠更形象和直觀地為孩子們描繪美麗的童話世界, 使整個故事更加有吸引力,會使用修辭手法實現(xiàn)文章的美感。在翻譯這段對話時運用了排比的方式,排比可以增強文章的語勢,具有強調(diào)和美感功能,它有助于文章的情節(jié)迅速發(fā)展,加強文章的緊湊感和節(jié)奏感,層層遞進,形象生動的說明了小紅帽從最初見到狼外婆的樣子抱著奇怪、懷疑的態(tài)度,通過進一步的對話,了解到這不是自己熟悉的外婆,最后產(chǎn)生恐懼的心理,使文章更加精彩。譯文中形象化的語言的使用能使兒童有身臨其境的感覺,增加小讀者的閱讀興趣。
通過以上研究和分析,筆者認(rèn)為,首先,在進行翻譯實踐時,這五個等值翻譯策略在一定程度上是相輔相成、不可分開的,有時在對一個詞語、一句話翻譯要同時使用好幾個等值類型的翻譯策略;其次,在翻譯童話的時候,內(nèi)涵等值、語用等值、形式-美學(xué)等值使用的更為頻繁。筆者在比較三個譯本的時候,發(fā)現(xiàn)有些譯文出入比較大,這是因為譯者受自身翻譯經(jīng)驗、理論積累、文化底蘊和文字功底等方面的影響決定對原文某些層次的理解不盡相同,例如三個譯文對詞語“Haus”、“tanzen”的選詞孑然不同;再者不同民族的語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化和民族心理背景,所以不同語言之間尤其是屬于不同語系的語言之間往往在語言結(jié)構(gòu)、語言背景、思維方式、表達(dá)方法等方面存在著很大差異,這種客觀的原因也會給譯者的翻譯帶來難題。所以說沒有最好的譯作,只有更好的譯作,
參考文獻(xiàn):
【1】Koller, Werner (1992): Einführung in die′übersetzungswissenschaft. Heidelberg-Wiesbaden: Quelle und Meyer.
【3】朗氏德漢雙解大辭典.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000
【4】《格林童話》,浙江少年兒童出版社
【5】《格林童話》,南海出版公司
【6】《格林童話》,云南教育出版社
【23】鄧紅順,兒童文學(xué)翻譯策略探討,《湖南科技學(xué)院學(xué)報》第2期,2010:
【24】佀楠楠,德語兒童文學(xué)漢譯策略初探,《鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報》第12期,2010:104-105
【25】胡曉榕,淺析兒童文學(xué)特點及翻譯技巧,《時代文學(xué)》第1期,2011:109-110
【26】張丹,兒童文學(xué)翻譯的詞匯運用摭探,《吉林省教育學(xué)院學(xué)報》第7期,2011:131-132