999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從社會符號學角度評析《紫釵記》英譯本

2016-04-29 00:00:00錢亞平左淑華
西江文藝 2016年21期

【摘要】:西方語言學翻譯理論可大致歸納出四大流派:語文學理論,語言學理論,交際學理論,社會符號學理論。本文從社會符號學的角度,從指稱意義,言內意義和語用意義三個方面對汪榮陪先生的《紫釵記》英譯本進行評析。

【關鍵詞】:社會符號學;《紫釵記》;指稱意義;言內意義;語用意義

1.社會符號學翻譯法

符號學認為世界是由符號組成的。語言是種獨特的符號系統(tǒng)。社會符號學翻譯法的代表人物尤金·奈達認為:翻譯即翻譯意義。意義分為三種:指稱意義,言內意義和語用意義。指稱意義( designative meaning)是符號與其所指對象之間的關系所體現(xiàn)的意義,是詞語, 句子, 篇章所反映的客觀世界;言內意義( linguistic meaning)體現(xiàn)了語言符號之間的關系;語用意義(pragmatic meaning)則體現(xiàn)了符號與解釋者之間的關系。英國翻譯理論家彼特·紐馬克將語言的功能分為六類, 他們是:1)信息功能( informative function);2)表情功能( expressive function);3)祈使功能( vocative function);4)美感功能( aesthetic function);5)酬應功能(phatic function);6)元語言功能(metalingual function)。語言的前四種功能是主要的,他們是衡量譯文質量不可缺少的方面。

2.意義

指稱意義是詞的確切和字面的意義,是人們進行語言交際時所表達的基本意義。指稱意義一般都體現(xiàn)了語言的信息功能。

言內意義是最為復雜的,它是詞語成分之間,句子成分之間和篇章成分之間的關系所反映的意義。它在語音層面上體現(xiàn)為平仄,雙聲,半韻,尾韻,諧音雙關等;它在詞匯層面上表現(xiàn)為疊詞,拈連等修辭格的使用;在句法層面上體現(xiàn)為語序、句子成分之間的關系、句子的長短,句子結構的松散或緊湊,排比,對偶,層遞,設問,頂針,回環(huán)等修辭格中篇章的層次,段落的排列組合,語義的連貫,自然的銜接都體現(xiàn)了篇章內符號的關系,它們都是言內意義的體現(xiàn)。

語用意義是指語言符號與使用者之間的關系,是語言符號對人產生的影響,也就是蘊含意義(connotative meaning)或隱含義( implicature),語用意義與各類文化及不同社會中約定俗成的交際原則關系極為密切。例如:意大利人在除夕之夜將可以打碎的東西扔到外面摔個粉碎(行為符號) ,因為除夕夜能摔舊,意味著來年能迎新(隱含義) ,法國人在新年年聚時一定要吃豬肉(行為符號) ,因為豬在法國被視為成功和幸福的象征(隱含義) 。

3.運用社會符號學的翻譯標準評析《紫釵記》英譯本

語言有意義即具備功能,功能與意義猶如紙的正面與反面一樣不可分割,實現(xiàn)了意義相符,也就實現(xiàn)了功能相似。以下將運用社會符號學的翻譯標準“功能相似,意義相符”( correspondence in meaning and similarity in function)來評析汪榮陪先生的《紫釵記》英譯本。

1、指稱意義的再現(xiàn)

漢語中,一詞語具有幾種不同的指稱意義,一詞多義在語言中廣泛存在,因此在翻譯之前,應結合詞語所在的具體搭配關系和語音環(huán)境進行全面的,周密的分析。總的來講,譯者深刻領悟了原文的指稱意義,斟詞酌句,將指稱意義以及其相應的功能成功的再現(xiàn)于譯文中。

例1:十年映雪圖南運, " I’ve been studying hard for a good career,

天池浚, " " "And my ambition is as vast as the ocean waves,

兀自守泥涂清困。 " " Yet now I’m still stuck in poverty and solitude.

原文中,“守”和“涂”二字在讀者腦海中形象地描繪了清貧書生落魄潦倒、孤寂無奈,卻因心存鴻鵠之志而甘于在燈紅酒綠、觥籌交錯的世俗外,兀自點一盞清燈,讀書到天亮,“守得云開見月明”的畫面。幾分孤獨,幾分清冷,幾分無奈,幾分惆悵,幾分執(zhí)著,幾分茫然無助,幾分悵然若失……這樣的一份守候,誰人知?誰人懂?又與誰訴說?似一曲清清寂寂的琵琶語, 寂寥自知,知音難覓,和者難求。這樣的困境,既是生活上的又是精神上的,書生李益深陷其中,一時無法自拔。譯文中用了“stuck”一詞,非常貼切。“Stick”這個詞的含義比較豐富,作動詞時有以下幾種意思:1. be or become fixed; 2. endure; 3. be a devoted follower or supporter; 4. be loyal to; 5. cover and decorate with objects that pierce the surface; 6. fasten with an adhesive material like glue; 7. fasten with or as with pins or nails;8. pierce or penetrate or puncture with something pointed; 9. come or be in close contact with; stick or hold together and resist separation; 16. saddle with something disagreeable or disadvantageous; 17. be a mystery or bewildering to. 這些意思把原文中“守”和“涂”二字的內涵表現(xiàn)得淋漓盡致,傳神、達意、忠實地再現(xiàn)了原文的指稱意義和信息功能,和原文有異曲同工之妙。

例2:羈旅消魂寒色里, " " A lonely traveller, often cold and tired,

悄門庭報春相問: " " I hear the spring bird whisper in my ear:

才情到幾分? " " " " How much talent have you gained?

原文中“悄門庭報春相問”的應該是鳥兒,鳥叫聲英語詞匯有:chirp, twitter, warble, chirm,譯者沒有選擇這些詞,而獨獨用了一個whisper,既把鳥兒在書生門前啾啾私語的樣態(tài)活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)在讀者面前,又襯托出書生閉門讀書,只有鳥兒相伴橡樹的清冷寂寞,與原文的“悄”字有異曲同工之妙。

2、言內意義的再現(xiàn)

譯者試圖將原著的言內意義譯出,留下不少佳例,但兩種語言不同的特點和巨大的差異,很多情況下,實在難以找到恰當?shù)挠⑽膩肀磉_出原著的言內意義,以下試舉幾例加以說明:

例:盛世為儒觀覽遍,A scholar in prosperous times travels and reads widely;

等閑識得東風面。He enjoys peach blossoms with contentment in leisure.

夢隨彩筆綻千花,His dreams may come true through his magic words

春向玉階添幾線。When spring days become longer and longer。

在原著中,“遍”、 “面”、 “花”、 “線”四字構成了AABAA式押韻;“夢隨彩筆綻千花,春向玉階添幾線”還形成對偶,加強了整個句子的音美效果,讀起來朗朗上口,悅耳動聽,其美感功能不言而喻。譯文較準確地傳達了原文的指稱意義,但語音層面的言內意義和美感功能卻沒能成功移植到譯文中。

3、語用意義的再現(xiàn)

《紫釵記》是明代戲劇大師湯顯祖“臨川四夢”中的第一夢,作者出生文化世家,自由熟讀詩書,其作品思想內容豐富,文化底蘊深厚,引經據(jù)典,信手拈來。字里行間的語用意義往往難以捉摸。譯者在細細咀嚼原著后,忠實地傳達了語用意義及其功能。

例1:王子敬家藏賜書,率多異本;梁太祖府充名畫,并是奇蹤。

Calligrapher Wang Zijing held bestowed books of rarity;Emperor Liang collected famous paintings of great value.

“王子敬”即王獻之,東晉著名書法家、詩人和畫家。為書圣王羲之第七子,晉簡文帝司馬昱之子。如果直接將其翻譯為 “Wang Zijing”,不了解中國歷史文化的英語讀者難以理解這句話的語用意義,所以譯者增加了calligrapher一詞,表達了原文的蘊含意義,再現(xiàn)了原文的信息功能;而且,原文是對偶句,其結構美不言而喻,譯文運用兩個 “of”,雖然不是對偶,但也形式對仗,體現(xiàn)出原文的美感功能。

《紫釵記》是中國古典文學寶庫中的一顆璀璨明珠。整個作品篇幅宏大,情節(jié)曲折,極具深厚的中國文化底蘊。譯者在深刻理解其藝術構思和思想意境后,成功地再現(xiàn)了原著的指稱意義、語用意義及其相應的功能。而言內意義,因可譯度相對不高,并且中英語言文化千差萬別,言內意義遺憾地未能全部實現(xiàn)。

參考文獻:

[1]Eugene "A.Nida, The Theory and Practice of Translation, 1969

[2]Peter Newmark, "A Textbook of Translation, 1991

[3]戴炯, 《社會符號學視角下lt;紅樓夢gt;楊譯本中雙關語的翻譯》,2010

[4]李戰(zhàn)子, 《多模式話語的社會符號學分析》,外語研究 200l年第5期

主站蜘蛛池模板: 亚洲永久视频| 久草国产在线观看| 强奷白丝美女在线观看| 国产成人乱码一区二区三区在线| 丁香婷婷在线视频| 青青青国产在线播放| 精品人妻AV区| 丰满的熟女一区二区三区l| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 国产偷国产偷在线高清| 免费网站成人亚洲| 一级片免费网站| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 毛片大全免费观看| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 精品无码国产自产野外拍在线| 日韩欧美成人高清在线观看| 欧美中文字幕一区| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国内精品免费| 欧美第九页| 噜噜噜久久| 亚洲区第一页| AV网站中文| 国产九九精品视频| 欧美人与动牲交a欧美精品| 亚洲福利一区二区三区| 国产丰满大乳无码免费播放| 9久久伊人精品综合| 国产精品免费p区| 国产高潮视频在线观看| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| julia中文字幕久久亚洲| 日韩大乳视频中文字幕| 久久这里只有精品8| 久久这里只精品热免费99| 国产本道久久一区二区三区| 亚洲欧美不卡中文字幕| 成年人久久黄色网站| 日本一本正道综合久久dvd| 国产乱人视频免费观看| 国产成人三级在线观看视频| 免费a在线观看播放| 99re在线免费视频| 人妻精品久久无码区| 日韩av无码精品专区| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 国产精品开放后亚洲| 91www在线观看| 国产区在线看| 最新亚洲人成网站在线观看| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产女人综合久久精品视| 国产精品污视频| 国产一级毛片yw| 在线看片国产| 亚洲一区二区在线无码| 国产乱子伦手机在线| 亚洲男人的天堂在线| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 国产日产欧美精品| 久久99精品久久久大学生| 99热亚洲精品6码| 欧美国产综合色视频| 免费观看欧美性一级| 日韩av在线直播| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 欧美劲爆第一页| 国产91视频免费观看| 国产乱子精品一区二区在线观看| 久久99国产精品成人欧美| 四虎成人免费毛片| 亚洲精品午夜天堂网页| 亚洲AV无码久久精品色欲| 福利国产微拍广场一区视频在线 | 欧美一级大片在线观看| 在线国产综合一区二区三区| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲三级视频在线观看| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 | 亚洲综合色婷婷|