【摘要】:大學英語四級考試是由國家教育部高等教育司主持的全國性考試。隨著時代的發展和社會需求的改變,大學英語四級考試歷經多次改革和調整,其中變化較大的是自2013年12月起,四級考試中原單句漢譯英調整為段落漢譯英。本文總結了一些段落翻譯中常用的翻譯技巧,旨在為參加大學英語四級考試的學生提供參考。
【關鍵詞】:英語四級;段落翻譯;翻譯技巧
大學英語四級考試是由國家教育部高等教育司主持的全國性教學考試。面向對象是在校大學本科生或研究生。隨著時代的發展和社會需求的改變,大學英語四級考試歷經多次改革和調整,其中變化較大的是自2013年12月起,四級考試中原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟和社會發展等,長度為140-160個漢字。此項調整不僅對學生英語學習過程中的翻譯能力提出了更高要求,同時也對大學英語教學工作中的翻譯教學提出了更高的要求。
句子是最重要的翻譯單位,通過研究歷年真題我們不難發現,四級考試中的段落翻譯大多是由五到七個句子組成,考生如果能夠掌握句子翻譯的基本技巧,那么段落翻譯的難度也會大大降低。在段落翻譯中,常見的翻譯技巧有:
一.分句、合句法
很多情況下,漢英句子的語序差異較大,需根據句子結構調整語序。所以分句和合句就成為了段落翻譯中調整句子結構和語序的兩種重要的方法。分句即將原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。合句就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。
1.1 分句法
漢譯英時,長句和結構復雜的復合句多采用分句法。這種句子如果譯成一個長句,會使譯文冗長、乏味、表意不清,也不符合英語的表達習慣。如果采用分譯即分句法,則會使譯文更加簡潔清晰、通俗易懂。分句法的要點在于斷句,常見的斷句的方法如下
1.1.1從句意變換處斷句
例如:沒人知道該怎么辦,即使知道也是摸著石頭過河。
Nobody knows how to deal with it, even if somebody seems to know, it is still “crossing a river by feeling for the stones.”
1.1.2從連詞處斷句
例如:我們的英語老師昨天上課遲到了,或許是因為堵車的緣故吧!
Our English teacher was late for class yesterday.Maybe because of the heavy traffic.
1.1.3從意義完整、獨立處斷句
麗江到處都是美麗的自然風光,眾多的少數民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓游客體驗。
Beautiful natural scenery is everywhere in Lijiang. Many minority compatriots offer tourists chances to experience various and colorful cultures.
1.1.4在總說或分述時斷句
他們對孩子的首要要求就是努力學習,考得好,能上名牌大學。原因很簡單,他們相信這是為孩子好。
Their primary requirement for their children is just to study hard, get high marks in exams and be able to enter a prestigious university. The reason is quite simple; they believe that it is for the benefit of their children.
1.1.5在表達強調時斷句
中國人從小就相信英雄得具有大無畏和自我犧牲的精神,當國家利益和個人利益沖突時,英雄們總是選擇犧牲自己。
Chinese people are brought up to believe that a hero has to be associated with tremendous courage and self-sacrifice. Whenever there is a contradiction between the interest of the nation and that of their own, Chinese heroes always choose to sacrifice themselves.
1.2合句法
把原文中內容關系密切的兩個甚至多個漢語句子合并翻譯為一個英語句子的方法叫做合譯法。在翻譯時,我們既可以將原文中的兩個或多個句子合譯為一個既有主句又有從句的句子,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。此種譯法的主要優點為用詞少,結構清晰,簡潔流暢。常用的合句法有:
1.2.1在關聯詞處合譯
例如:隨著時間的推移,英雄的標準已經多樣化,人們開始質疑這些英雄是否仍然是當今的楷模。
It is open to question whether they can still be the role of models today since the criteria for heroes have diversified along with the passage of time.
1.2.2在內容連貫處合譯
例如:戰士董存瑞手托炸藥包,炸毀了敵人的碉堡,并獻出了自己的生命。
Dong Cunrui was a soldier who blew off the enemy blockhouse by holding a pack of explosives in his hand and killed himself in the explosion.
1.2.3從主語變換處合譯
例如:人類所有的語言都可追溯到朦朧的史前時期,但目前我們還無法確定這些語言是否都同宗同源。
All human languages go back to the dim uncertainty of prehistory, and at present we have no way of knowing for sure whether or not they can all be traced back to the same root.
二.轉譯法
英漢句子結構在某些情況下差異較大,漢語長句英譯時,我們可以根據長句中原有的句內關系進行翻譯。但有時會出現語序錯亂,不符合英語行文習慣、句內成分關系混亂等情況。這時,我們就需要對全句句型進行適度調整,使譯文更加通暢,這就是轉譯法。
例如: 不管誰, 只要沉溺于網上沖浪,他們的身心健康就會受到危害。
Anyone who is addicted to net surfing will impair their physical and mental health.
三.使用插入語
插入語一般是對一句話所做出的一些附加性說明。通常與句中其它部分沒有語法上的聯系,將它刪掉之后,并不影響句子結構的完整性。 插入語在句中有多種不同的作用,有時是對一句話的進行額外的解釋、說明或總結;有時是為了表明說話者的態度和看法;有時為了表達強調的意味; 有時是為了引起讀者的注意。還可以起轉移話題或說明事由的作用。還可以承上啟下,使句子銜接得更加緊密。
例如:這一代人對政治、政府乃至有關外面世界的新聞報道的冷漠態度已經開始影響中國的政治和社會。
The indifference of this generation---to politics, to government, even to news about the outside world---is beginning to affect Chinese politics and society.
本句中“對政治、政府乃至有關外面世界的新聞報道”是“這一代人冷漠態度”的補充說明,將它去掉后主句結構依然完整,也不影響讀者的理解,故可以將其譯為插入語。
綜上所述,段落翻譯實際是建立在句子翻譯的基礎之上的,所以一些基本的句子翻譯技巧也可以被運用到段落翻譯當中。文中提及的翻譯技巧只是諸多可以在段落翻譯中得以運用的翻譯技巧當中很小的一部分。在實際的翻譯中譯者還需根據段落的整體意思、句子之間的關系以及句子結構的不同綜合運用多種翻譯技巧,以使譯文更加清晰、簡潔、流暢。
參考文獻:
[1]付春霞.淺析新大學英語四級段落翻譯題型及方法[J].考試周刊,2014(58):9.
[2]唐順姣.淺析大學英語四級考試段落翻譯技巧[J].科教文匯旬刊,2014(11): 103-103.
[3]張英萍.大學英語四級新題型“段落翻譯”探析[J].考試周刊2014(7):7-8.