
【摘要】: 2008年北京奧運會吉祥物已經(jīng)涉及了跨文化交際的領域。縱觀歷奧運會的吉祥物多數(shù)為動物, 在奧運吉祥物為代表的動物詞匯中,有些動物詞語在中文中為褒義,而在英文中為貶義;有些動物詞語則在中文中為貶義 ,而在英文中為褒義。有些漢英動物詞語褒貶義相同,但褒貶的輕重不同。通過比較分析兩種語言中有關動物的詞語,可以透析出文化對詞匯的影響, 也可以生動地揭示出中英兩種文化間的差異,同時會有助于英語學習者更好地進行跨文化交際。
【關鍵詞】:跨文化交際;奧運吉祥物;動物詞匯;文化
奧運會吉祥物(Olympic Mascot)一詞, 源于法國普羅旺斯語Mascotto, 英文Mascot 由此衍變而來,意為能帶來吉祥、好運的人、動物或東西。第一個奧運吉祥物始于1968年格勒諾布爾第10屆冬季奧運會。半人半物被稱為雪士(Schuss)的卡通型滑雪小人兒形象,有著碩大的腦袋、堅硬的身體和堅強意志, 原意是“高速滑雪”。通常我們所熟悉的奧運會吉祥物始于1972年的慕尼黑奧運會,當時聯(lián)邦德國的藝術家們精心設計了一只被稱為瓦爾迪(Waldi)的裝飾性德國純種小獵狗形象。獵狗的靈活、忍耐和堅韌的特性也是運動員性格的表征。以下是 1972 年 ———2008 年夏季奧運會吉祥物一覽表:
年代 " " " " "屆次 " " " 國家 " " " " " 城市 " " " " " " " " " 吉祥物名稱
1972 " " " " "20 " " " " " 西德 " " " " "慕尼黑 " " " " " " " "WALD I (德國獵犬)
1976 " " " " "21 " " " " " 加拿大 " " "蒙特利爾 " " " " " " "AW IK(海貍)
1980 " " " " 22 " " " " " "蘇聯(lián) " " " " "莫斯科 " " " " " " " M ISHA (俄羅斯狗熊)
1984 " " " " 23 " " " " " "美國 " " " " "洛杉磯 " " " " " " SAM (鷹與山姆大叔的合)
1988 " " " " 24 " " " " " "韓國 " " " " "漢城 " " " " " " " " " " HODOR I (小老虎)
1992 " " " " 25 " " " " " "西班牙 " " "巴塞羅那 " " " " " " " COB I (卡通狗)
1996 " " " " 26 " " " " " "美國 " " " " "亞特蘭大 " " " " " " " " IZZY(卡通動物)
2000 " " " " 27 " " " " " "澳大利亞 "悉尼 " " " " " " " " " SYG、OLL IE、M ILL IE
(鴨嘴獸、笑翠鳥、針鼴)
2004 " " " " 28 " " " " " "希臘 " " " " 雅典 " " " " " " " " " " " " " A THENA、PHEVOS
(神 話娃娃)
2008 " " " " 29 " " " " " "中國 " " " " 北京 " " " " " " " " " " " " " " " FUWA (福娃)
綜觀從1972年第20屆慕尼黑夏季奧運會首次開設奧運吉祥物以來,到2008年北京奧運會吉祥物“福娃”誕生的奧運吉祥物歷史, 10屆中就有8屆選用了動物造型作吉祥物, 除了1996年第26屆亞特蘭大奧運會吉祥物“Izzy”是用電腦制作出的一個幻想出來的生物, 以及2004年第28屆雅典奧運會吉祥物是根據(jù)古希臘陶土雕塑玩偶“達伊達拉”為原型設計的兩個被命名為“雅典娜”和“費沃斯”的娃娃外。在此, 我們可以更清楚地明了這樣一個事實: 在奧運文化中,動物成為全人類感情表達的高級使者。因此, 有必要對動物的文化內涵進行探討,較準確地詮釋動物所代表的民族內在心理特征。
一、 文化的差異造成了動物詞義褒貶意重合
1988年韓國漢城奧運會的吉祥物小老虎象征著智慧、勇猛、尊貴和權威。此例中用“tiger”指“勇猛”和東方文化內涵相同,但“tiger”的文化內涵遠小于東方文化中的“老虎”,英語民族常用“獅子”(lion)表達和東方民族“老虎”文化內涵有關的詞語,如:“攔路虎”(a lion in the way);“勇猛如虎”(as brave as a lion)。
以漢語為代表的東方民族語言與以英語為代表的西方民族語言,概念意義相同、內涵意義也相同的動物還有很多,如狐貍(fox)的英漢重合就是一個典型的例子。中文的“狐貍”一詞常為“狡猾、多疑”的同義語。英語中fox一詞也有“詭計多端,狡猾”之義, 如the fox is known by his brush(看尾巴就知是狐貍)。這類英漢動物詞匯的聯(lián)想意義均相同, 產(chǎn)生了詞語的共同國俗語義,體現(xiàn)英漢民族的語言共性,所以這樣的語言現(xiàn)象不會影響不同文化背景的人對不同語言的理解及運用。
二、 文化差異造成了動物詞匯褒貶義的對立
1972年第20屆慕尼黑奧運會吉祥物Waldi是一只短腿長身的德國獵犬,代表了運動員堅韌、堅持和敏捷的特性。同樣1992年在巴塞羅那奧運會西班牙的吉祥物也是一只名為Cobi的卡通狗。“狗”在東西方文化中的內涵基本是一致的, 都表示家養(yǎng)的、看家護院的一種忠實友好的動物,不同之處是在褒貶程度上有差異。在中國的傳統(tǒng)文化當中,很多帶有狗字的詞語具有負面意思,如狗急跳墻、狐朋狗友等。英美國家有大量的以狗為題材的影視作品,使人聯(lián)想到動畫、卡通這些,如snoopy。這種用法顯然不含貶義,已經(jīng)含有褒義了。英語中狗還可以用作褒義詞。如a lucky dog幸運兒。像“狗”這樣在不同的區(qū)域被賦予不同的文化內涵的情況不只局限于一種動物。比如邪惡的bat與吉利的蝙蝠,西方人對蝙蝠的感情很像我國人對貓頭鷹的感情,又怕它,又討厭它。英語中蝙蝠是罪惡和邪惡、丑陋的吸血鬼的代名詞。有as blind as a bat,而對我們來說,蝙蝠象征著吉祥幸福。在我國南方, 舊式住宅的門上多雕刻著蝙蝠,因為“蝠”字常使人聯(lián)想到同音字“福”。漢語中貓頭鷹代表倒霉,壞運氣。英文里貓頭鷹則是智慧的象征,如成語as wise as an owl表示像貓頭鷹一樣智慧。
三 、文化的差異造成了動物詞義褒貶輕重的不同
福娃是北京2008年第29屆奧運會吉祥物,其色彩與靈感來源于奧林匹克五環(huán)、來源于中國遼闊的山川大地、江河湖海和人們喜愛的動物形象。其中貝貝是一條魚,在中國傳統(tǒng)文化中, “魚” 和 “水” 的圖案是繁榮與收獲的象征,如“鯉魚跳龍門”。 英國是個島國,漁業(yè)發(fā)達,人們賦予“fish”豐富的文化意義。“Fish”表示“特殊的人或家伙”,“a big fish”指“大人物”,“a poor fish”指“倒霉的人”。又如中英文中都有as clever as monkey 這樣的比喻,但在中國猴子的褒義色彩更加濃厚一點,可能是受到《西游記》孫悟空這只美猴王匡扶正義、保護和平的影響。而英文中monkey指淘氣鬼,如What are you doing, you young monkey?(你在干什么呀,小搗蛋鬼)。
四、文化差異造成部分動物在非本族語言文化中無相關的褒貶義
1976年第21屆蒙特利爾奧運會吉祥物是命名為AMIK的海貍。“海貍”(beaver)主要產(chǎn)于北美洲,是一種活動積極、善于筑巢的動物。因此,英語中人們用“eager beaver”意指“急于做成某事而特別賣力的人”。但在東方?jīng)]有海貍這種動物,人們難以見到這樣的動物,因此也就不會產(chǎn)生聯(lián)想。2000年悉尼奧運會吉祥物鴨嘴獸、針鼴和食魚鳥是三個澳洲本土動物。 Ollie代表了奧林匹克的博大精深;Syd表現(xiàn)了澳洲和澳洲人民的精神與活力;Millie是一個信息領袖。東方民族很難賦予鴨嘴獸、針鼴 、食魚鳥組合在一起的吉祥物任何文化內涵。2008年第29屆北京奧運會的吉祥物福娃中的大熊貓“晶晶”憨厚樂觀,充滿力量,正寓意了運動員團結協(xié)作、不斷創(chuàng)新的體育精神,在西方文化中“panda”沒有實際內涵。“迎迎”是一只藏羚羊“Tibetan Antelope”,象征著吉祥美好。在西方也沒有“Tibetan Antelope”的文化內涵,決不會賦予“羊”“祥”的文化內涵。燕子妮妮既代表燕京 (古代北京的稱謂)又代表著太陽和光明。部分動物在非本族語言文化中無相關的褒貶義是不同的自然環(huán)境和特定的社會文化因素造成的。要達到順利交際的目就得加強文化與文化之間的溝通與交流,尊重異族的文化,取其所長補己所短。
五、結束語
語言與文化密不可分, 語言是文化的載體。動物是人類的親密伙伴,是人類情感的高級使者,動物詞匯是東西方各民族語言的重要組成部分,我們有必要對動物的文化內涵進行深刻探討。只有透過英漢語言的詞匯層面, 看到不同民族的文化狀況和詞匯的文化淵源,才能真正地將文化信息正確地相互傳遞, 縮短兩種文化間的距離, 清除跨文化交際領域出現(xiàn)的障礙。
參考文獻:
[1]戴水姣. 英漢動物類詞語的文化內涵淺析 [ J ] 教學與管理 , 2001 , (2 )
[2]胡文仲. 跨文化交際學概論 [M ] 北京 :外語教學與研究出版社 , 2004: 64 - 66
[3]賈榮香. 解讀奧運吉祥物:探討動物在東西方文化中的內涵及動物詞語的翻譯策略[ J ] 北京大學學報(國內外訪問學者,進修教師論文專刊),2006
[4] 盧紅梅. 華夏文化與漢英翻譯, 武漢大學出版社, 2006.
[5]孫建 ,李文輝. 對奧運吉祥物的若干思考 [ J ]南京:體育學院學報 , 2006 , (2)
[6][7]辛武光. 藏羚羊與奧運吉祥物 [ J ] 柴達木開發(fā)研究,2005 , (1) 1袁彩虹.《漢語動物寓意成語英漢分析》,《上海科技翻譯》,2000 年 ,第 1 期。