劉偉鋒
我在備課中發現,last day竟然不能表示“昨天”, 常掛在嘴邊的last day不知如何使用,頓時覺得自己英語知識甚淺,鉆研不夠深入,英語基本常識性知識匱乏,需要加強基本功學習。
英語詞匯中有last year, last summer, last month, last week, last night,它們分別表示“去年,去年夏天,上個月,上星期,昨晚”;而last day就不能表示“過去的一天”,即“昨天”。為什么?
經翻閱資料,查閱《牛津高階英漢雙解詞典》(商務印書館 牛津大學出版社 第7版),last 有4種詞性,含義也各不相同。分別是:
①名詞:最后來的人(或發生的事);僅剩下的部分(或事項);鞋楦(做鞋的模型);
例句:A: Sorry Im late—am I the last?
對不起,我來晚了,我是最后到的人嗎?
B: These are the last of our apples.
這是我們最后剩下的幾個蘋果。
②限定詞:最后的;最近的,最終的;(強調)最不可能的;
例句:A: We caught the last bus home.
我們趕上了回家的末班公共汽車。
B: This last point is crucial.
剛講的這一點是關鍵的。
C: He knew this was his last hope of winning.
他知道這是他獲勝的最后機會。
D: The last thing she needed was more work.
他最不需要的就是更多的工作。
③動詞:持續;持久;(在困境等中)堅持下去;足夠維持(尤指某段時間);
例句:A: How long does the play last?
那出戲要演多長時間?
B: He is making a big effort now, and I hope it lasts.
現在他正加緊努力,我希望他能堅持下去。
……
④副詞:最后;最近;上一次;
例句:A: He came last in the race.
這次賽跑他得了最后一名。
……
那么,last day到底是什么意思?
WorldNet解釋為:n. (New Testament) day of the Last Judgment when God will decree the fates of all men according to the good and evil of their earthly lives. 原來last day表示“上帝最后審判日(大寫, 小寫皆可);最后審判日”,其同義詞有:crack of doom,day of judgment,……
此種解釋讀者未必就能真正弄清楚last day. 英語語言學習過程中,為什么會出現這種語言現象 — 認為last day有表示“昨天”的意思?Year,summer、month、week、night、day同為表時間的名詞,與此同時英語語言習慣表達中也有last year(去年), last summer(去年夏天), last month(上個月), last week(上一周), last night(昨晚),然而就是沒有last day表示“昨天”的這一說法,類似詞匯還有 last minute, 并不表示“前一分鐘”而是表示“最后一分鐘或緊要關頭”,造成這種誤解的原因主要是學習英語的思維模式受到漢語或其它方面的影響,沒有注意到英語的獨特之處。而yesterday 有2種詞性,含義不同。分別是:
①名詞:昨天(the day before today);往昔(the recent past);舊時或過去(the past, especially a time when attitudes and ideas were different)
例句:A: What happened at yesterdays meeting?
昨天的會上發生了什么事?
B: Yesterdays students are todays employees.
昨天還是學生,今天成了雇員。
C: All her yesterdays had vanished without a trace.
她的過去已經完全煙消云散了。
②副詞:在昨天(on the day before today)
例句:A: He arrived only yesterday.
他昨天剛到。
B: I can remember our wedding as if it were yesterday.
我們的婚禮我記憶猶新,就像昨天一樣。
通過英文對yesterday的4種解釋:①the day before today ②the recent past ③the past, especially a time when attitudes and ideas were different ④on the day before today我們很清楚地看到其英文解釋中并沒有last day這一說法。所以以上五個例句中的yesterday均不能被last day替換,否則辭不達意,牛頭不對馬嘴,使人產生誤解,進而曲解英語原來的本意。
語言的意義不僅來自詞匯和語法本身,而且還依賴于一定的語言環境。因此,在一定的語言環境下,正確理解last day和 yesterday的用法,重新認識語言的形式與意義,從而有助于我們的英語語言教學。