摘? 要:同義詞(cинонимы)在俄語詞匯體系中占有相當的比重,是俄語學習者和使用者在言語實踐中的一個不可回避的難點。而語言作為一個符號體系,其核心是聚合關系(синтагма)和組合關系(парадигма)。同義詞研究雖取得了豐碩成果,但鮮少涉及組合關系和聚合關系理論。本文嘗試運用結構主義語言學中的組合關系和聚合關系這對概念對俄語同義詞進行深入研究。
關鍵詞:同義詞;聚合關系;組合關系
作者簡介:鮑珊珊,女,1988年12月26日出生,河北保定人,研究方向:俄語語言學及俄漢互譯。
[中圖分類號]:H04 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-08--01
引言
同義詞歷來是詞匯學和語義學研究的熱點。然而,同義詞不僅是詞語之間簡單的意義聯系,其本質還是以意義相同或相近為基礎的語義聚合關系,這一觀點得到了廣大研究者的普遍認可。而縱觀國內俄語同義詞的研究,不難發現,從聚合關系和組合關系的角度研究同義詞的成果還寥寥無幾。鑒于此,本文旨在另辟蹊徑,將俄語同義詞納入結構主義語言學的框架下,豐富同義詞研究的理論方法。
一、聚合關系和組合關系理論
聚合關系和組合關系的概念由瑞士語言學家索緒爾Saussure首次提出。索緒爾認為,“語言是一個符號系統”而“在語言狀態中,一切都是以關系為基礎的”,語言的核心就是聚合關系和組合關系(費爾迪南·德·索緒爾,1999)。他首先將該理論用于詞匯研究,從兩個方面概括了詞匯單位之間的關系:1)在語言系統內部,有著某種共同點的詞在人們的記憶中產生聯想,構成具有各種關系的聚合體一詞群;2) 詞與詞在言語中構成線性關系,結合成各種組合體。這一基本論述后來發展成詞匯一語義聚合關系和組合關系的理論。
二、同義詞與聚合關系
同義詞研究首先要區分語言同義詞(языковые синонимы)和言語同義詞(речевые синонимы),后者又叫語境同義詞(ситуативные синонимы или контекстные синонимы),常常作為詞匯學和語義學的研究重點,本文也不例外。語言同義詞可從兩個方面來界定: 一是詞匯意義相同或基本相同, 即脫離語境的詞匯的概念意義要相近;二是屬于同一詞類。(郭聿楷,何英玉,2002: 74-75)
聚合關系反映到詞匯層面,一般可以從形式和意義兩個方面構成詞匯聚合體。單從意義方面來看,可分為詞匯意義、語法意義和修辭意義;而同義詞通常只在詞匯意義上具有共同性且“共性應大于個性”(王德孝,1989:498)。那么只要開掘聚合體內部的“對立”,即詞本身的“個性”,同義詞問題就迎刃而解。
根據常規分類,可以將這種“對立”劃分為語義范疇、感情評價色彩、語體語域色彩和搭配(我們認為,搭配與組合關系聯系更加緊密,在此暫不作詳細闡釋)。例如,yмереть(死)– скончаться(逝世)– подохнуть(斷氣)都有“失去生命”的意思,該同義聚合體的“對立”表現在修辭色彩的差異上。就感情評價色彩而言,умереть是中性詞;скончаться表尊敬,含有褒義;而 подохнуть則帶有貶義色彩。語體語域色彩方面,yмереть是通用語體詞,適用于任何語體,使用范圍較廣;скончаться是書面語體詞,具有莊嚴高雅的色彩;подохнуть是談話語體詞中的俗語詞,帶有粗俗色彩。把握好三個詞在修辭色彩上的差異,使用過程中就不會混淆。
三、同義詞和組合關系
組合關系是指出現在言語中, 建立在線性基礎上, 各個語言單位之間的橫向關系。與語義聚合體相比,組合關系“更多地取決于在言語中的具體運用”,體現為詞在其不同意義上的搭配;而且“詞與詞的組合是嚴謹的,不是任意的”(Кожина, 1977:123;倪波、顧柏林,1995:177),要受語法規則、語義特征、言語習慣、情感色彩和語言環境等因素的制約,這直接關系到詞的搭配能力和搭配范圍。例如:играть 一 представлять — исполнять都有“塑造形象”的意義,談及在戲劇作品中重塑形象時,исполнять和играть可互換使用;而涉及到歌劇、舞蹈、芭蕾舞劇的角色,只能用исполнять;在一些搭配中,исполнять和играть仍可互換:играть главную роль = исполнять главную роль,играть Чайковского = исполнять Чайковского。可見,詞匯搭配是組合關系理論在言語實踐中最直接應用。
語言的使用過程就是一個選詞然后連詞成句的過程。選詞過程中,運用組合關系理論,將詞的搭配能力、搭配范圍考慮在內,才能實現準確生動的表達;否則就會因詞害意甚至詞不達意,進而影響交際進行。
王春秀在其博士論文中指出,“同義詞在組合搭配上的差異通常是通過語義搭配、詞匯搭配和詞法-句法搭配這三個方面反映出來”,并且根據搭配的相同程度不同,劃分為“完全相同的搭配”、“包含搭配(включение сочетаемости? )”、“交叉搭配(пересечение сочетаемости)”和“完全不同的全異搭配(полное несовпадение сочетаемости)”(王春秀,2012: 102)。這是少有的將俄語同義詞與組合關系聯系起來的研究。
參考文獻:
[1]郭聿楷, 何英玉.語義學概論[M].北京: 外語教學與研究出版社, 2002.
[2]王春秀.現代俄語同義詞研究[D],上海外國語大學,2010.
[3]張家驊.新時代俄語通論(上冊)[M],商務印書館,2006.