999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中國譯名發展

2016-05-09 13:23:11李雪
青年文學家 2015年8期
關鍵詞:研究

摘? 要:我國關于譯名的研究大致可以分為三個時期:發萌期,沒有現成的資料和經驗借鑒,出現了翻譯定名各行其是的混亂局面,以此產生了如何統一譯名的問題;高潮期,關于譯名的研究,主要是拓寬了研究范圍,翻譯者對許多問題各抒己見,展開了激烈的討論,譯名研究從名詞術語擴大到研究詞語翻譯;深入期,翻譯理論研究逐步深入,研究的重點從專門研究譯名轉為研究翻譯理論與建構翻譯學,研究比前兩個時期更為深廣。本文將通過三個時期的代表人物的觀點展開對譯名的討論,以及各時期譯名研究的特征。

關鍵詞:中國譯名;發展時期

作者簡介:李雪(1991.1.20-),女,籍貫:河北滄州,河北大學外國語學院英語語言文學專業在讀碩士研究生。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-08--01

一、發萌時期(19世紀后半葉)

傅蘭雅對翻譯理論的探究并不多,在1880年發表一篇論文《江南制造總局翻譯西書事略》,提出了漢譯外譯名三原則。其一,漢語已有詞典中查不到的名詞術語,可查閱有關漢語書籍,尋訪有關專業人士。其二,漢語中沒有的名詞術語,可用新造的方法解決。例如,形聲譯,用偏旁加通用漢字;用部分釋義法,如養氣、輕氣、火輪船、風雨表等;音譯,但是一種臨時辦法。其三,作中西名目字匯。① 他對形聲譯的研究,得到了梁啟超的贊同。傅蘭雅最早倡導科技譯名統一,并制定了譯名的具體規則。他與中國同事大致的制訂了三條關于譯名的要事:華文已有之名,設立新名和作中西名目字匯。② 傅蘭雅與中國同事一起編制了幾種專業名詞匯編,這些名目表,大部分是我國在這方面統一譯名的開端,很多譯名沿用至今,產生深遠的影響。

高鳳謙對當時譯名上出現的混亂局面,頗有感觸,提出用“辨明物”與“諧聲音”兩種手段統一譯名。有些東西中國有西方沒有,有些西方有中國沒有,有些中西皆有,但用途不同,所以譯者翻譯時各行其是,令人眼花繚亂。他認為必須將所有事物逐一考據,并列中西之名,刊為一書,頒布通行。人名地名,很多時候只有讀音沒有釋義,所以要按羅馬字母順序,外文以英語為主,中文以京音為主,收錄到一本書中,發行流通。他的觀點被梁啟超所引用。另外,他和他人一道編輯出版了幾種名詞匯編。

梁啟超認為如果想要整頓這種混亂局面,要盡快編輯一本關于統一譯名的書籍,這樣譯者就能夠共同遵守譯名原則,緩解緊張的局面。他討論了對翻譯人名、地名、官制、名物、律度量衡、紀年等等的看法。關于人名、地名的翻譯,要選擇最通行的作為定名,不能夠求新而曲解本來的意思;關于官制的翻譯,他認為譯義和譯音互相補充;關于名物的翻譯,為中國所有者,以中名名之;中國所無者,則遍考已譯之書,擇其通用者用之;其并未見于譯書者,則酌度其物之原質與其功用,而別為一名。”;③ 關于度量衡的翻譯,梁啟超收集各個國家的度量衡,列出了名目標,供各國參考;關于紀年的翻譯,他認為要以孔子出生的那年為主,其次是中國歷代君主的紀年、西歷紀年、印度舊歷紀年。梁啟超的論述中,吸取了高鳳謙的觀點,在高鳳謙的基礎上深入的研究,對當時譯名問題作出了翔實的論述,被后來的譯者所遵循。

這三人的論述,依次深入,雖然各自的研究的切入點不同,但是卻有異曲同工之妙。他們的這些觀點必然會引發對譯名問題的進一步研究。

二、高潮時期(20世紀上半葉)

章士釗所處的翻譯時期是,西方科學學術高度發達,中西文化交流日益發展,所以譯名問題再度突出。他在《國風報》上提出了關于譯名的問題。重點分析了譯名的弊端及音譯的利處。

胡以魯側重于義譯,也不排斥音譯。他指出了音譯名詞帶來的不便之處,論述了以義譯為原則。如果一篇文章或一本書全用音譯,那當然是“不可通”,而對其中個別詞語或句根據需要采用音譯,確實古今中外常見的,胡以魯也不否認。思想之發展進化,不必非得表現于名詞的不斷更新。

容挺公對胡以魯的學術作出了論證并提出了自己的觀點。義譯需作界,音譯更需作界;統一譯名不能依靠政府的力量。他認為,約定俗成在統一譯名中起到了無可替代的作用。

朱自清將歷來譯名的方法概括為五種:音義分譯;音義兼譯;造譯;音譯;意譯。他對這些方法進行了分析。指出意譯固然比其譯法好,但是要必須選擇,還糾正了章士釗的某些觀點。朱自清的論述非常全面,批評了章士釗的偏激,指出了胡以魯的失當。討論了譯名在翻譯中的地位,探討了譯名在繁榮我國科學技術中的意義。研究了譯名在翻譯中的地位,也研究了譯名的五種機制及其適用環境。

高潮期,譯者之間產生分歧,但這有益于討論研究的深入。各抒己見,還能夠主動糾正自己的錯誤。

三、深入時期(20世紀后半葉)

這一時期,翻譯研究重心的轉移與非翻譯類書籍涉及語言文化影響對譯名的進一步研究。羅常培主要從詞語與文化的淵源關系研究語言與文化,集中討論譯名。借詞是文化交流的產物,文化交流有民族間相互接觸、相互貿易與入侵。雖然沒有論及借詞與翻譯機制問題,但他關于借詞的分類值得借鑒。

這一時期的特點是:研究音譯,既研究了音譯的歷史文化淵源和分類,也探討了音譯的種種缺陷;翻譯教材中,將譯名擴展為詞語翻譯,不但將成語、習語、擬聲詞囊括其中,而且研究了詞、詞組和句子之間的轉換關系;不再討論音譯與意譯孰優孰劣。這些都說明,譯名研究在翻譯理論研究中的權重雖然大大下降了,但譯名討論的論域更為廣闊,討論也更見深度。但是音譯或借用在譯名中到底處于什么地位仍沒有研究,更沒有得出結論。

參考文獻:

[1]陳福康·中國譯學史[M].上海:上海人民出版社,2010.

[2]馬祖毅·中國翻譯通史[M]·武漢:湖北教育出版社,2006.

[3]王樹槐·基督教與清季中國的教育與社會[M].廣西:廣西師范大學出版社,2011.

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 婷婷午夜影院| 欧美精品一二三区| 伊人色天堂| 色噜噜综合网| 亚洲啪啪网| 国产三级毛片| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产欧美视频在线观看| 亚洲视频黄| 一本色道久久88综合日韩精品| 久久久受www免费人成| 久久国产精品娇妻素人| 一级全黄毛片| 毛片免费网址| 波多野结衣一区二区三区88| 国产尤物在线播放| 国产精品尤物在线| 女人av社区男人的天堂| 91精品国产福利| 久久久久国产精品嫩草影院| 永久免费无码日韩视频| 日本免费高清一区| 中文字幕va| 制服丝袜一区| 亚洲天堂在线免费| 极品国产一区二区三区| 为你提供最新久久精品久久综合| 成年午夜精品久久精品| 青青操国产视频| 亚洲国产中文精品va在线播放| 一级毛片中文字幕| 精品三级网站| 久久国产精品国产自线拍| 欧美精品一区在线看| 国产人前露出系列视频| 亚洲香蕉久久| 青青草原国产| 国产一区三区二区中文在线| 亚洲天堂精品在线| 国产精品尹人在线观看| 手机在线免费不卡一区二| 久久精品国产亚洲麻豆| 91网站国产| 特级做a爰片毛片免费69| 综合色天天| 国内精品免费| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 久久永久精品免费视频| 亚洲精品国产综合99| 欧美一区精品| 国产1区2区在线观看| 国产午夜看片| 免费看黄片一区二区三区| 国产爽爽视频| 日本影院一区| 国产91无码福利在线| 综合亚洲网| 国产在线精品99一区不卡| 久无码久无码av无码| 2048国产精品原创综合在线| 免费一级成人毛片| 国产噜噜噜视频在线观看| 极品国产在线| 国产爽妇精品| 97精品久久久大香线焦| 波多野结衣国产精品| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲日本www| 成年免费在线观看| 久久免费精品琪琪| 91精品国产综合久久香蕉922 | 国产精品免费电影| 人妻一区二区三区无码精品一区| 日韩小视频在线观看| 精品无码视频在线观看| 亚洲精品另类| 日本国产精品| a网站在线观看| 国产精品亚洲天堂| 97亚洲色综久久精品| 18禁影院亚洲专区|