周瓊宇
摘? 要:文學翻譯譯者作為文學翻譯四要素中連接文本、作者和讀者之間最重要的因素,其藝術素養一直是為譯界和世人所要求的。翻譯本身就是一種藝術,而文學翻譯的藝術性更為明顯。近年來,翻譯事業更加蓬勃發展,但是譯者的素養卻沒有因此提高,尤其是文學翻譯的譯者,鑒于此,文學翻譯譯者藝術素養需要得到重視和修煉。
關鍵詞:文學翻譯;譯者藝術素養;譯者美學素養
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-08--01
一、文學翻譯譯者藝術素養的理論根據
本文按照理論的發展過程選取茅盾、傅雷和許淵沖三位翻譯家在譯者藝術素養方面的理論進行闡述,從這三位大家對文學翻譯譯者藝術素養的要求中,其理論內涵、發展,以及對當今的指導作用可見一斑。
茅盾(1896-1981),著名作家、翻譯家,他對文學翻譯譯者提出如下要求:翻譯文學書的人一定要他就是研究文學、了解新思想、有些創作天賦的人。此段話驗證了茅盾“文學翻譯家同時還必須是藝術家”的觀點。其理論精華是“神韻”說與文學翻譯“意境”說:文章要有神韻才具有藝術品位,這既是對原作的要求,也是對譯作的要求,而要達到這種“神韻”要求譯者的藝術修養到達較高的層次,既能研究文學作品,又具有創作天分。
傅雷(1908-1966)是我國出類拔萃的文學翻譯家。他的翻譯理論成就主要有“重神似而不重形似”。他認為:文學作品的譯文能夠達到和原文“神似”,譯者的藝術修養是最重要的。而這種藝術修養要求譯者能夠“敏感”地感受原文、與原作作者“同情”,這是對譯者鑒賞能力的要求。而他本人的成功與他的絕倫的藝術修養、審美情趣和對譯本的成功選擇有很大的關系。
許淵沖(1921-),作為我國當代最有實力的翻譯家之一,他的“譯文要能傳達原文的三美:意美,音美,形美”即“三美”理論為譯界所熟知和接受。他認為文學翻譯是美化之藝術;文學翻譯既要譯詞,還要譯意、譯味。另外,他提出來“藝術”是指“從心所欲不逾矩”,為了實現“美化之”藝術目標,他還借鑒貝多芬的說法來明確自己的美學理念:“為了更美,沒有什么清規戒律不可以打破。”
總之,不管是“神韻”說、“神似”理論還是“三美”理論,都對文學翻譯譯者的藝術素養提出了很高的要求,對于從事文學翻譯的譯者而言,要不斷提高自身的藝術修養,做一名合格的譯者。
二、文學翻譯譯者藝術素養理論的指導作用
文學翻譯譯者首先要提高文學素養。朱光潛提出了作家實現文學作品的翻譯,茅盾也曾在文學翻譯中譯者的要求:必須能夠研究文學,必須能夠創作。而很多著名的翻譯家本身也是優秀的文學家,尤其是翻譯詩歌的譯者,如果本身不是詩人,確實很難體會詩歌的美妙,準確把握詩歌的韻律與內涵。對現在的文學翻譯譯者而言,并不能降低要求,雖然要每個譯者都是文學家并不太可能,但是文學翻譯譯者的文學素養要求是絕對不能降低的,尤其是當今譯者對中國傳統的古文素養越來越低,這樣的現狀是需要馬上改變的。
文學翻譯譯者其次要提高美學素養。因為譯者的思想比作者要多經歷一個審美融合過程,所以譯者主體的審美經驗與審美能力對譯作的質量有重大的影響。林語堂先生開辟了翻譯美學的研究先河。另外,無論是周作人對于日本文化中人情美的喜愛,還是朱光潛執著的翻譯西方美學的作品如譯黑格爾的《美學》(三卷本),都可以得出這樣的結論:文學翻譯譯者需要有較高的美學素養,學習美學知識,提高對原作和譯作的審美能力,這樣方能在文學翻譯上取得一點成績。
最后,文學翻譯譯者提高其藝術素養也是其譯者責任心的體現。譯者不僅需要了解原文和譯文方面的問題,還需要了解藝術方面的問題。而一名真正的藝術翻譯家肩負著三重責任,即對原文、譯文和藝術的責任。以傅雷先生為例,他既是對原作負責任的,對中國讀者也是具有強烈的責任感,而他在藝術方面終身不斷追求與精進正是他對藝術負責任的體現。他的作品后來的譯者很難超越想必與他的責任心分不開的。當今的文學翻譯譯者應該把翻譯視為藝術,像喜愛藝術一般喜愛翻譯,像對待藝術一般用嚴謹、用責任心來對待翻譯。
三、總結
文學翻譯是一種藝術,藝術是美的,一部優秀的文學翻譯作品需要完美地呈現原作品的藝術神韻,這對文學翻譯譯者的藝術修養提出很高的要求。文學翻譯譯者首先對文本的選擇需要有良好的鑒賞能力,需要對原作語言的體會運用能力俱佳;其次文學譯者藝術修養高的話,能對原作、作者會自發地進行深入研究;最后,文學翻譯譯者藝術上的修養也體現在譯者能考慮到讀者,為讀者服務。文學翻譯不能因為譯者的藝術素養而退出翻譯主流,文學翻譯譯者要達到以上三點確非易事,所以文學翻譯譯者藝術素養需要得到重視并不斷提高。
參考文獻:
[1]Lynne Long. History and Translation [C].Clevedon, Buffalo and Toront:Multilingual Matters Ltd.,2007.
[2]陳福康. 中國譯學理論史稿[M].上海外語教育出版社,2000.
[3]陳玉剛. 中國翻譯文學史稿[M].中國對外翻譯出版公司,1989.
[4]劉宓慶. 翻譯美學導論[M].中國對外翻譯出版公司,2012.
[5]羅新璋、陳應年.翻譯論集(修訂本)[M].商務印書館,2009.