摘 要:俄羅斯民族有許多優秀和寶貴的文學遺產,也有眾多世界頂級的文學大師,他們以其對社會深刻的洞察力和犀利的筆觸塑造了具有鮮明個性的文學形象,有些文學形象具有深刻的社會意義和內涵意義,逐漸為人們熟悉和接受,常被用來轉指具有相同性格的人物,其背后都有著文化伴隨意義。
關鍵詞:文化伴隨意義;人物形象;文學
作者簡介:趙文哲(1990-),女,河北人,天津外國語大學研究生院俄語語言文學專業在讀碩士研究生。
[中圖分類號]:I06 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-27--01
(一)名著中人物形象的文化伴隨意義
a. Хлестаковы есть и теперь и будут, может быть, всегда не в одном русском, но и во всем человеческом обществе, только в новой форме.
Хлестаков是果戈里小說《欽差大臣》里的人物。此人冒名頂替欽差大臣去視察,是個撒謊大王,以吹牛為能事。果戈里筆下所揭露的形象Хлестаков成為冒名頂替的典型,由它變來的普通名詞хлестастаковщина就是指恬不知恥的家伙,動詞хлестаковствовать指吹牛和冒名頂替,都獲得了相應的文化伴隨意義。
b. Плюшкин – скупой старик, образ которого олицетворяет полное омертвение человеческой души, он богач, владелец около тысячи душ, но он сам по-нищенски одет, он даже отказался от своей родной дочери, сына из-за скупости... (任光宣,2003)
果戈里小說《死魂靈》里的潑留希金Плюшкин是個吝嗇鬼的形象,名詞плюшкинство就是指潑留希金習氣、吝嗇成批。
其他文學作品如契訶夫《套中人》的書名及其主人公 Беликов是個落后保守、害怕一切新生事物的代名詞,岡察洛夫的Обломов成了萎靡不振的人的代稱,出現了“обломовец”(萎靡不振的人)和“обломовщина”(奧勃洛摩夫習氣、性格)等,都是由某個具體人物形象轉喻為同一類性格的人。
(二)民間文學創作中人物形象的文化伴隨意義
c. Он ведь Кощей наш, за рубль-целковый удавится. В подземное царство спустились. Видят дворец Кошея бессмертного...
Кощей是俄羅斯民間童話的一個人物,長得干癟,心腸狠毒,他擁有大量寶藏和長生不死的秘方。所以Кощей逐漸獲得了不同轉義,形成了由特指到一般的轉喻。其他民間文學形象如Иванушка-дурак, Васька等也都獲得了與人物形象特征相關的文化伴隨意義。
受基督教的影響,《圣經》中的人物形象在俄語中也能以來指稱具有相同性格和經歷的人物。例如:
d. Ты у меня в неделю поправишься, –сказала бабуля, обращаясь к Саше, только вот кушай побольше. И на что ты похож! –вздохнула она. – Страшный ты стал! Вот уж подлинно, как есть, блудный сын.
блудный сын一詞的使用,尤其特有文化背景,它與基督教在西方和俄羅斯的廣泛傳播是分不開的。блудный сын源自《圣經》,他離家出走,到處流浪,經歷生活的艱辛,最后還是回到自己的家鄉,受到家人的歡迎。本文就描寫了一個在外漂泊流浪多年的浪子回到家后受到家人的熱情款待的場景。類似的例子還有:
e. – Я истая дочь Евы, все мне знать хочется.
Дочь Евы(夏娃之女:好奇心重的女子),同樣源自《圣經》,夏娃就是因為好奇偷食禁果而被趕出伊甸園,“夏娃”逐漸被人們用來指代“好奇心重的人”,由此衍生出的成語дочь Евы多少帶有詼諧調侃的意味。
與西方國家相比,基督教在我國的傳播并不廣泛,影響也不那么深遠。От Адама и Евы(從亞當和夏娃—自古以來),這一文化伴隨意義被廣泛地運用于西方諸語言和俄語中。
因此,受各類文學作品的影響,不同的民族在長期的歷史發展中形成了本民族特有的文化傳統,創造了各具特色的燦爛文化,它們植根在人們的文化概念中,沉積在人們的語言意識里,影響著人們言語交際活動中這些有著豐富文化內涵的詞匯的使用和理解。
參考文獻:
[1]吳國華.詞匯文化伴隨意義的跨語言(俄語和漢語)的對比[C].北京:外語教學與研究出版社, 2000.
[2]吳國華.語言與文化—俄語語言國情學概論[M].鄭州:河南人民出版社, 1991.
[3]白春仁.中俄文化對話[M]黑龍江:黑龍江人民出版社,2008:129-140.
[4]任光宣.俄羅斯文學史[M].北京: 北京大學出版社, 2003.