999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

張培基譯注的《英譯中國現代散文選》技巧賞析

2016-05-09 15:22:31徐媛媛張莎莎
青年文學家 2015年30期

徐媛媛+張莎莎

摘 ?要:張培基是我國著名的翻譯家,他譯注的《英譯中國現代散文選》是我國翻譯界的一部力作。該研究賞析了本套輯中的常用翻譯技巧,作者感受到張培基樸實而又傳神的翻譯風格,并感謝他將“五四”后的散文精髓極大推廣,促進中國文化的傳播。

關鍵詞:張培基;《英譯中國現代散文選》;翻譯技巧

作者簡介:徐媛媛,女,1982年5月出生,漢族,陜西咸陽人,研究生學歷,講師,研究方向為翻譯理論與實踐,就職于咸陽師范學院外國語學院;張莎莎,女,1980年10出生,漢族,陜西咸陽人,本科學歷,講師,就職于咸陽師范學院外國語學院。

[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-30--01

1. 張培基與《英譯中國現代散文選》

張培基,對外經濟貿易大學任教,系福建福州人,生于1921年,中國當代著名翻譯大師。張教授在譯壇孜孜不倦地耕耘了50年,碩果累累,其譯著、專著名揚四海,知名度很高,館藏率極高,為中國譯學的發展以及中國文化的傳播做出了不可磨滅的貢獻。他的譯作往往選題精當、譯風嚴謹且自然流暢。他所譯注的《英譯中國現代散文選》精選了中國現代散文精粹數篇,均為“五四”以后名家之代表作,如巴金的《夢》、朱自清的《背影》等,英漢對照,附詳細注釋等,為國內外散文翻譯愛好者與研究者帶來福音。

2. 《英譯中國現代散文選》之翻譯技巧

在張教授所譯注的《英譯中國現代散文選》中,他樸實而精準地使用了各種翻譯技巧,不妨賞析以下:

2.1歸化與異化

歸化與異化作為一組對立統一的翻譯技巧,由美國著名翻譯理論學家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出。歸化指在翻譯時用目的語讀者習慣的表達方式來傳達原語,幫助讀者理解,增強了譯文的可讀性。比如: “班門弄斧” (teach fish to swim)等。請看書中的例句:

① 叫旅館里一個熟識的茶房陪我同去。Father would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead.

② 如登仙界,如歸故鄉。I felt as if I were ascending to heaven or on the way back to my hometown.

舊時將在旅館、茶館等地供應茶水服務打雜的人稱之為“茶房”,而英文中沒有對應的詞,故在例①中張教授用了“a hotel waiter”靈活處理,使西方讀者能夠容易接受。例②中,仙界指古代神話中仙人之勝景,風景絕倫,而英語中和該詞義最為接近或對等的詞當屬“heaven”。

異化是在翻譯中保留異國情調,盡可能向作者靠攏,使用原語作者的表達方式來傳達信息。如: “All roads lead to Rome”(條條大路通羅馬)。請看書中譯例:

③不過在中國,文字里有一個“秋士”的成語。However, judging from the Chinese idiom qiushi.

例③ 中的“秋士”屬中國特色詞,“秋士”指遲暮不遇之士,素有“秋士之悲”的說法,描述繁華落盡,滿目蕭瑟時英雄末路的悲涼。

2.2增詞譯

增詞譯即在非常有必要的情況下對譯文進行適當增加,目的是忠實再現原文風格。如以下黑體部分,增加后將原文的內涵翻譯出來:

④他會領略到“永久的青年”。He will enjoy perennial youth in spirit.

⑤我多半是父親的孩子,而少半是母親的女兒。I was, in terms of physical health, more than 50 percent like my father and less than 50 percent like my mother.

2.3加注法

由于文化差異的存在,文化詞語在目的語中往往出現詞義空缺,需要填補一些如來源、背景等關聯性信息,幫助讀者理解。如:

⑥我沒到過陶然亭。I have neglected to visit even Tao Ran Ting, a local scenic attraction.

例⑥中,陶然亭是聞名遐邇的清代名亭,取自白居易詩句“更待菊黃家醞熟,共君一醉一陶然”,后來在此基礎上所興建的陶然亭公園,是游覽勝地之一,然外國朋友未必知其然,故加注是非常必要的。

3. 結語

“老驥伏櫪,志在千里”恰恰道出了張培基教授的敬業精神與宏圖大志,在“為他人做嫁衣裳”同時也為自己的譯壇開拓了更寬廣的路子,腳踏實地,博采眾長,堅持理論聯系實際,譯風嚴謹,堅持不懈,甚至在古稀、耄耋之年,仍然深入鉆研,自得其樂。他在《英譯中國現代散文選》中堅持一般性翻譯原則,以語篇為翻譯單位,精準使用各種技巧,努力做到忠實、通順,為眾多散文翻譯愛好者提供了“美味佳肴”,也為研究“五四”以后的文化思潮的知識分子提供了寶貴的素材。

參考文獻:

[1]范仲英. 實用翻譯教程[M]. 外語教學與研究出版社,2012.

[2]劉銀燕. 張培基先生和他的翻譯[J]. 上海科技翻譯1(2001):46-49.

[3]楊自儉. 翻譯新論[M]. 湖北教育出版社,2003.

[4]張培基. 英譯中國現代散文選[M].上海外語教育出版社,2007.

主站蜘蛛池模板: 久久精品国产999大香线焦| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 久久女人网| 一级毛片无毒不卡直接观看| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 色噜噜中文网| 亚洲一区二区三区麻豆| 欧美日韩国产成人在线观看| 色偷偷av男人的天堂不卡| 91亚瑟视频| 亚洲日韩图片专区第1页| 亚洲第一黄色网| 国产成人免费手机在线观看视频| 成人午夜网址| 高清不卡毛片| 久久综合色视频| 亚洲aaa视频| 精品无码人妻一区二区| 久久精品中文字幕少妇| 亚洲AV电影不卡在线观看| 这里只有精品在线| 欧美成人综合视频| 伊人久久久久久久| 玖玖精品视频在线观看| 尤物在线观看乱码| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 不卡无码网| 国产第一页免费浮力影院| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产人成乱码视频免费观看| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 亚欧美国产综合| 无码区日韩专区免费系列| 免费国产高清视频| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 亚洲永久视频| 欧美一区中文字幕| 97国产在线播放| 久久国产精品嫖妓| 国产国拍精品视频免费看| 亚洲综合网在线观看| 国产波多野结衣中文在线播放| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 人妻出轨无码中文一区二区| 国产91高跟丝袜| 综合久久五月天| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 麻豆AV网站免费进入| 成人久久精品一区二区三区| 露脸国产精品自产在线播| 四虎永久免费网站| 一区二区午夜| 亚洲伊人久久精品影院| 日本中文字幕久久网站| 9久久伊人精品综合| 永久免费精品视频| 伊人五月丁香综合AⅤ| 日本欧美视频在线观看| 五月天天天色| 久久久久无码国产精品不卡| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 精品国产免费观看一区| 午夜毛片免费观看视频 | 国产欧美日韩va| 国产 在线视频无码| 国产亚卅精品无码| 三上悠亚精品二区在线观看| 在线综合亚洲欧美网站| 欧亚日韩Av| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 91精品久久久无码中文字幕vr| 精品超清无码视频在线观看| 五月六月伊人狠狠丁香网| 欧美激情成人网| 国产免费福利网站| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 91精品网站| 亚洲精品制服丝袜二区| 日本久久免费|