999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國內影視翻譯研究述評

2016-05-12 09:55:22趙繼榮
宿州學院學報 2016年4期
關鍵詞:理論研究

趙繼榮

國內影視翻譯研究述評

趙繼榮

廣東省外語藝術職業學院應用外語學院,廣東廣州,510640

在中國期刊全文數據庫中,以“翻譯研究”“影視翻譯”為關鍵詞進行交叉檢索,獲得823篇相關影視翻譯研究論文,并從論文題目、摘要、關鍵詞和正文等方面對所獲得的論文進行分析。結果表明:2005-2014年十年間,國內影視翻譯研究論文數量明顯呈增長的趨勢,2013年達到小高峰。研究主題主要集中于字幕、片名和配音的翻譯,其中字幕翻譯研究多于配音翻譯研究;研究的視角、方法和具體內容極為豐富,包括影視翻譯評介、翻譯策略、相關理論應用、文化翻譯、個案分析等。但實證研究偏少,理論體系尚不完善,學術性不強,社會影響力較弱。

影視翻譯;作品數量與年份分布;研究主題;翻譯策略

1 問題的提出

影視翻譯(Audiovisual Translation)研究最早始于西方,1995年以后迅速發展,相關理論研究明顯增加,研究成果愈發顯著,國際會議和學術組織增多,研究地位逐漸提升[1]。我國影視翻譯實踐和研究起步晚于西方,理論尚未成體系,論文和專著較少,研究視野不夠廣闊。隨著網絡媒體和電影產業的發展,影視翻譯研究得到了國內學界的廣泛關注。2012年舉辦的全國首屆影視翻譯研究論壇為中國影視翻譯研究提供了嶄新的平臺,激勵著中國影視翻譯研究者拓寬思路,深入研究,從而促進國內影視翻譯的研究。

為了解國內影視翻譯研究近十年的發展及現狀,本文通過分析學術期刊上相關論文,論述2005至2014年該領域的研究進展,并指出研究中存在的不足以及未來研究的熱點。

2 國內影視翻譯研的基本情況

2.1 論文數量

在中國期刊全文數據庫中,以“翻譯研究”為關鍵詞進行檢索,結果顯示,十年間有關翻譯研究的論文總數達66218篇;在檢索結果中,再以“影視翻譯”檢索,僅有823篇,約為總數的1%,可見影視翻譯研究在翻譯研究領域占比極低。

改革開放以來,中國廣播影視事業持續發展,取得了輝煌成就,影視產品已成為人民群眾精神文化生活不可或缺的組成部分。據報道,2013年中國已成為世界第二大電影市場和第三大電影生產國[2]。隨著影視事業的不斷發展,在大量引進國外影視作品的同時,也將影視作品輸出至海外。然而,本應與影視事業發展齊頭并進的影視翻譯研究卻相對滯后,這與人們的精神文化需求、跨文化傳播以及廣播影視產業發展趨勢不符。

2.2 年份分布

檢索到的823篇論文發表年份分布如表1。由表1可看出,10年間有關影視論文數量呈增長趨勢。2005至2006年,影視翻譯論文寥寥可數;2007年是分水嶺,論文數量大幅度上升,是2006年的兩倍多;2011年論文數量再次大幅度攀升,2013年達到小高峰;2014年論文數量是2005年的10倍多。

表1 2005-2014影視翻譯研究中國期刊全文數據庫論文年份分布

上述論文數量的變化,與國外影視作品輸入量和國內電影產業發展成正比。2001年,我國加入WT O之后,國外電影進口逐年增加,但國內影視翻譯研究反應滯后,學術研究低迷,直到2005年才引起學術界關注[3]。2007年是中國電影院線制改革五周年,國內電影院線經營主體開始呈現多元化發展趨勢,院線數量劇增,一些優質院線逐漸形成規模和品牌,具備了現代影院集團的雛形[4],為國外影視作品提供了更多的展示平臺,影視翻譯研究也更受關注。2010年,國務院辦公廳下發枟關于促進電影產業繁榮發展的指導意見枠,首次明確將電影產業提高至戰略產業的高度,讓影視產業得到進一步規范和發展[5]。此后,電影市場的迅猛發展刺激了影視翻譯研究,論文數量激增;2012年,全國首屆影視翻譯研究論壇也賦予影視翻譯研究更寬闊的研究平臺。

2.3 研究主題

對823篇論文進行分析發現,十年來國內影視翻譯研究主要集中于字幕翻譯研究(77%)、配音翻譯(11%)和片名翻譯探討(9%)。其中,字幕翻譯成為主流,論文數量接近配音翻譯和片名翻譯研究的4倍。早期(1995~2005年),配音翻譯研究多于字幕翻譯研究;2005年以后,字幕翻譯研究多于配音翻譯研究,而且論文數量大幅增加[3];而對片名的探討則多圍繞片名翻譯的標準、技巧及傳播效果來展開討論。

3 影視翻譯研究述評

隨著國外影視作品的大量引進和國內國外影視作品的大量出口,我國的影視翻譯研究已呈現出良好的發展態勢——多元性和跨學科性,不僅學術界加強了研究,而且影視藝術演員、影視譯制工作者和愛好者等各界人士也積極參與影視翻譯研究。

3.1 關于綜述和評介

近年來,國內影視翻譯研究綜述、專著評介或國外影視翻譯研究新成果介紹的論文逐漸增多。有以年代為節點來梳理和分析影視翻譯研究發展和現狀的[6-7],有回顧西方影視翻譯研究發展并與國內研究作比較的[8],有關注國內影視翻譯研究存在問題并探討解決方法和出路的[9-12],還有運用多學科理論和方法對譯制片進行較為深入、全面、系統考察的[13]。另外,顧鐵軍對中國譯制影片進行評價[14],李國順指出中國電影譯制片翻譯的理論現狀[15],李占喜梳理了國外影視翻譯研究的最新進展[16],劉大燕探討了影視理論研究的本質特征和研究范疇[17],任富楠指出了字幕翻譯與配音翻譯的區別與聯系[18],杜志峰等人闡釋了影視翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯的視角分析了影視作品的類別和語言特點[19]。這些研究為我國影視翻譯研究提供了很好的指導。

3.2 關于翻譯策略研究

在翻譯策略研究方面,影響較大的學者有錢紹昌、張春柏和麻爭旗,他們在大量影視翻譯實踐中積累了寶貴的翻譯經驗,歸納了影視語言翻譯的特點,并分享經驗,探討翻譯原則和技巧。受他們的影響,許多學者開始嘗試對影視語言特征、翻譯原則和技巧進行更深入的探討,有研究字幕翻譯策略的[20-22],有分析片名翻譯原則的[23-24],有分析配音翻譯策略[25-26],還有運用計算機輔助字幕翻譯研究的[27]。另外,影視翻譯中風格和美感的傳達以及影視語言某方面特征(如幽默語言、修辭手法和網絡流行語的應用)的翻譯研究也引起了學者的關注。

3.3 關于翻譯理論研究

隨著我國影視翻譯研究的發展,學者運用多種翻譯理論研究影視翻譯,其中關聯理論、目的論和功能對等理論最為常用,如吳春梅、鄧薇和曹紅艷分別運用這三大理論研究影視字幕翻譯、配音翻譯和片名翻譯等[28-30]。另外,順應論、接受理論、互文性理論、譯者主體性、翻譯規范、美學理論、模因論等也被應用于影視翻譯研究。如將關聯理論與順應論相結合,探討影視字幕翻譯[31];以接受理論為視角,探討影視字幕翻譯及其娛樂化改寫[32-33];從互文性理論視角,研究中港臺三地影視字幕翻譯異同[34];討論譯者主體性在影視翻譯中的作用[35];從翻譯規范視角,評析兒童影視作品的譯介[36];以及從模因論的角度研究影視翻譯等[37]。

其他還有運用言語行為理論、會話含義理論、合作原則、禮貌原則、解構主義視角、后殖民理論、權力話語角度、改寫理論、文本視角等研究影視翻譯。值得一提的是語料庫、計算機輔助翻譯、多模態話語分析等角度的出現,體現了我國影視翻譯能與時俱進,尤其是新工具、新方法的應用對影視翻譯研究產生巨大影響。如運用平行語料庫,研究電影字幕特定字詞的翻譯[38];運用計算機輔助翻譯技術,研究字幕翻譯[27]32;以及運用多模態話語分析法研究影視翻譯[41]。另外,近年出現了運用生態翻譯學理論來分析影視翻譯現象及策略[42-43],盡管剛起步,但也為國內影視字幕翻譯提供了嶄新的視角和理論依據。

3.4 關于文化視角的研究

影視翻譯不僅是文化活動,更是跨文化交流的形式。國內一些學者開始從文化視角研究影視翻譯,如影視翻譯中的文化意象研究[44]、影視中文化專有項的處理[45]、意識形態對影視譯制的影響[46]、文化腳本理論視角下影視字幕翻譯[47]、文化預設視角下影視片名翻譯[48]、影視字幕翻譯中的文化圖式缺省及補償策略[49]等。

4.5 關于個案研究

從國內影視翻譯研究方法上看,個案分析占有較大比例,但主要集中于以下三大方面:(1)進口大片配音或字幕漢譯研究;(2)影視劇字幕漢譯研究;(3)華語片對外譯介研究。另外,還有少數以紀錄片、名人演講、大學公開課、娛樂節目、兒童影視作品等類型的影視節目為例來開展研究。

5 結束語

從1995年開始,我國影視翻譯研究走過了20年的歷程。隨著信息化的發展,影視翻譯也出現了繁榮景象。2005-2014年間,國內影視翻譯研究取得了一些可喜的成就,研究范圍漸廣、視角漸新。然而,其學術性和影響力仍很薄弱,盡管出現了一些新視角,但沒有形成理論體系。在研究方法上,使用較多的依然是理論演繹和譯例分析,實證研究偏少。因此,影視翻譯研究領域仍有許多問題有待探討。此外,涉及電影產業發展的立法、生產配額、播放許可、經濟贊助、生產和發行政策等[3]106研究仍是空白。

隨著影視業的快速發展,影視翻譯研究者們應該進一步開闊視野,及時適應文化新常態,在借鑒和學習西方影視翻譯研究最新成果的基礎上,潛心研究,以形成符合國內實際的影視翻譯理論體系,從而提高影視翻譯研究的學術性,為構建中國的翻譯體系添磚加瓦。

[1]董海雅.西方語境下的影視翻譯研究概覽[J].上海翻譯,2007(1):12-17

[2]中商情報網.中國已成世界第二大電影市場票房10年猛增18.5倍[EB/OL].[2016-01-12].http://ww w.askci.com/news/201301/12/122123454904.shtml

[3]劉大燕,樊子牛,王華.中國影視翻譯研究14年發展及現狀分析[J].外國語文,2011,27(1):103-107

[4]中國網.2007中國電影產業報告[EB/OL].[2015-12-05].http://www.china.com.cn/culture/zhuanti/08 whcy/2008-06/05/content 15642241.htm

[5]尹鴻,程文.2011中國電影產業備忘[J].電影藝術,2012(2):5-19

[6]柴梅萍.電影翻譯的拓展[J].蘇州大學學報:工科版,2006,26(1):79-82

[7]張陵莉,陳月紅,蔡世文.近十年國內影視翻譯研究綜述[J].萍鄉高等專科學校學報,2008(4):110-114

[8]康樂.中西方影視翻譯理論研究發展與現狀比較[J].科學教育家,2007(10):81-86

[9]李新新.中國的影視翻譯研究[J].西華大學學報,2005(12):102-103

[10]陳青.影視翻譯在中國[J].電影評介,2007(17):62-63

[11]蘇廣才.影視翻譯趨勢分析[J].電影評介,2008(6):9-16

[12]胡磊.影視字幕翻譯的現狀和發展趨勢[J].電影文學,2012(3):152-153

[13]麻爭旗.影視譯制概論[M].北京:中國傳媒大學出版社,2005

[14]顧鐵軍.外國新影片翻譯與研究[M].北京:北京廣播學院出版社,2006:7

[15]李國順.中國電影譯制片理論現狀[J].電影評介,2008(18):16-18

[16]李占喜.西方影視翻譯研究的最新發展枟影視翻譯:屏幕上的語言轉換枠介評[J].上海翻譯,2010(4):70-72

[17]劉大燕.析AVT名稱演變:從電影翻譯到多媒體翻譯[J].上海翻譯,2010(4):61-65

[18]任富楠.電影字幕翻譯理論研究簡述[J].語文學刊,2012(12):53-54

[19]杜志峰,李瑤,陳剛.基礎影視翻譯與研究[M].杭州:浙江大學出版社,2013:1-63

[20]張燕清.影視字幕翻譯方法研究[J].電影文學,2008(10):137-138

[21]王麗.影視語言特點及翻譯策略探析[J].電影文學,2011(3):146-148

[22]章小瑾.英語原聲電影字幕翻譯策略探討[J].電影文學,2013(9):167-168

[23]邱桂林.影視片名翻譯的幾點思考[J].電影評介,2007(21):89-90

[24]趙昱.英文電影片名的翻譯策略與方法研究[J].電影文學,2013(19):152-153

[25]李紅.國內影視翻譯與配音現狀的幾點思考[J].電影文學,2011(1):156-157

[26]趙晶.生態視角下的影視配音翻譯與模因研究[J].貴州師范大學學報:社會科學版,2012(1):148-152

[27]王華樹,席文濤.計算機輔助翻譯技術視角下的字幕翻譯研究[J].英語教師,2014(12):32-38

[28]吳春梅.關聯理論在西方影視翻譯中的運用[J].電影評介,2007(18):68-69

[29]鄧薇,孟慶升.目的論視角下的影視字幕翻譯:以情景喜劇枟成長的煩惱枠為例[J].山西師大學報:社會科學版,2010(S3):82-83

[30]曹紅艷.談功能對等理論在電影字幕翻譯中的體現[J].電影文學,2013(3):156-157

[31]安美麗.關聯與順應視角下的中英文字幕翻譯過程[J].中北大學學報:社會科學版,2011,27(2):103-107

[32]李韻.從接受理論看影視字幕的娛樂化改寫[J].海外英語,2014(5):237-238

[33]陳鵬南.互文性理論視角下電影字幕翻譯的實證研究:以中港臺枟功夫熊貓枠字幕翻譯為例[J].淮北師范大學學報:哲學社會科學版,2014(2):126-129

[34]張連兄.譯者主體性在俄文電影翻譯中的體現[J].外語與外語教學,2006(3):60-63

[35]車歡歡.從翻譯規范視角評析兒童影視作品的譯介[J].電影文學,2013(1):149-150

[36]劉麗娜.從接受美學的角度看枟天機·富春山居圖枠字幕翻譯[J].語文學刊:外語教育教學,2014(8):49-50

[37]趙晶.模因的變異與影視翻譯的生態平衡[J].山東外語教學,2012,33(1):97-101

[38]劉克強.基于電影英漢雙語字幕平行語料庫對“混蛋”一詞的英語回譯分析[J].電影文學,2010(13):133-134

[39]呂健,吳文智.多模態話語分析視角下影片枟金陵十三釵枠的字幕翻譯研究[J].上海翻譯,2012(4):36-38

[40]朱萍.枟少年派的奇幻漂流枠字幕翻譯之多模態話語分析[J].安徽工業大學學報:社會科學版,2013(5):92-93

[41]王麗萍.多模態話語分析枟十二生肖枠字幕翻譯[J].電影文學,2014(24):154-155

[42]成怡.從生態翻譯學看影視劇名的翻譯[J].南昌教育學院學報,2011,26(2):160-161

[43]陳靜.生態翻譯學視閾下兩岸三地英文電影名漢譯[J].語文學刊,2014(1):38-39

[44]馬小莉,羅亦君,鄭歡.電影翻譯中的文化意象研究[J].電影文學,2008(17):6-8

[45]朱小晶.論影視字幕翻譯中文化專有項的處理[J].電影文學,2009(16):169-170

[46]董海雅.論意識形態對影視譯制的影響[J].山東外語教學,2010(6):63-67

[47]張莉.文化腳本理論視角下的影視字幕翻譯[J].電影文學,2012(14):144-145

[48]楊虹.電影枟肖申克的救贖枠的片名翻譯:文化預設視角下的比較研究[J].電影新作,2013(2):78-81

[49]靳慧敏.影視字幕翻譯中的文化圖式缺省及其補償策略:以枟老友記枠為例[J].黑龍江教育學院學報,2014,33(8):126-127

(責任編輯:胡永近)

H315.9

A

1673-2006(2016)04-0073-04

10.3969/j.issn.1673-2006.2016.04.019

2016-01-27

廣東省外語藝術職業學院應用翻譯研究科研團隊項目(2015KYTD01);廣東省外語藝術職業學院2015年度院級青年課題“多模態話語分析視角下英美影視劇字幕漢譯研究”(2015QN08)。

趙繼榮(1982-),女,云南祥云人,碩士,講師,主要研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
理論研究
FMS與YBT相關性的實證研究
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
主站蜘蛛池模板: 国产精品主播| 亚洲第一网站男人都懂| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 视频国产精品丝袜第一页| 国产精品天干天干在线观看| 国产午夜精品一区二区三区软件| 久久永久精品免费视频| 国产剧情国内精品原创| 在线无码私拍| 欧美 亚洲 日韩 国产| a亚洲视频| 视频一区亚洲| 亚洲伦理一区二区| 精品一区二区三区无码视频无码| a毛片在线| 亚洲天堂日本| 国产精品美女免费视频大全| 青青极品在线| 亚洲区欧美区| 中文字幕第4页| 国产91在线免费视频| 亚洲成人www| 国产欧美日韩另类精彩视频| 狠狠色成人综合首页| 综合天天色| 亚洲男人的天堂久久精品| 欧美午夜在线观看| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲精品无码不卡在线播放| 日韩国产无码一区| 亚洲美女久久| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 日韩欧美视频第一区在线观看| 亚洲欧美人成电影在线观看| 欧美久久网| 2022国产91精品久久久久久| 九色91在线视频| www.91在线播放| 欧美综合激情| 亚洲免费毛片| 亚洲女同欧美在线| 国产日韩久久久久无码精品| 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产丝袜第一页| 久青草免费在线视频| 一级爱做片免费观看久久| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 欧美成人精品一区二区| 欧美激情网址| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 午夜啪啪网| 日本中文字幕久久网站| 毛片大全免费观看| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 茄子视频毛片免费观看| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产人人乐人人爱| 最新国产精品第1页| jizz在线观看| 亚洲制服丝袜第一页| a毛片在线免费观看| 国产96在线 | 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 日本一本在线视频| 国内嫩模私拍精品视频| 欧美激情视频一区| 亚洲日产2021三区在线| 欧美精品1区2区| 亚洲精品无码不卡在线播放| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 亚洲伊人天堂| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 97综合久久| 免费国产高清精品一区在线| 色噜噜中文网| 免费看黄片一区二区三区| 久久96热在精品国产高清| 久久国产毛片| 视频国产精品丝袜第一页| 99激情网|