王怡凡 成洶涌
摘 要:在全球化的背景下,國(guó)家之間的文化交流日益密切,大量的國(guó)外影視作品沖擊中國(guó)市場(chǎng)。為了便于中國(guó)觀眾欣賞外國(guó)影視作品,字幕翻譯變得愈發(fā)重要,人們也開(kāi)始逐漸重視字幕翻譯在影視作品中的作用。本文從目的論角度出發(fā),對(duì)動(dòng)畫片《里約大冒險(xiǎn)》的字幕翻譯進(jìn)行個(gè)案研究,通過(guò)分析和推理導(dǎo)演的意圖,以及結(jié)合中國(guó)的文化背景,分析影片中典型的字幕翻譯從而使觀眾達(dá)到無(wú)障礙欣賞電影和文化交流的目的。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯 目的論 文化 《里約大冒險(xiǎn)》 語(yǔ)言
一、字幕翻譯的研究背景
電影作為一種深受大家喜愛(ài)的藝術(shù)表現(xiàn)形式,在人們的生活中發(fā)揮著愈來(lái)愈重要的作用。近十年來(lái),好萊塢大片的不斷涌入,給中國(guó)的電影市場(chǎng)注入了新鮮血液,也給大家提供了學(xué)習(xí)語(yǔ)言和文化的機(jī)會(huì)。為了更好地理解外國(guó)電影,字幕翻譯作為一種特殊的翻譯方式,它不僅能給母語(yǔ)為非英語(yǔ)的人提供機(jī)會(huì)觀賞外國(guó)大片,更能為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供便利條件學(xué)習(xí)英語(yǔ),同時(shí)還能促進(jìn)文化的交流。
字幕翻譯的核心是把影視作品的內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞給觀影者,它不僅僅是兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,更需要不同文化的比對(duì)融合。它充當(dāng)?shù)牟还馐欠g語(yǔ)言的工具,更是中國(guó)人了解外國(guó)文化的平臺(tái)和中外文化相互溝通的橋梁。由此可見(jiàn),字幕翻譯非常重要。盡管專家學(xué)者都試圖建立一套標(biāo)準(zhǔn)來(lái)規(guī)范字幕翻譯,但由于翻譯的靈活性,很少有標(biāo)準(zhǔn)能一直適用不同的翻譯作品。……