蘇曉
【摘要】在英語語言學(xué)習(xí)道路上,能完整正確地傳遞語言翻譯中等效焦點信息的人實在甚少。文章運用虛詞分析法理清英語虛詞用法及其突出信息的方法,對于英漢翻譯實踐具有很好的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】英語虛詞 分析手法 運用前景
虛詞不“虛”小詞不“小”,對語言學(xué)習(xí)愛好者來說,這句話意味深遠。以學(xué)習(xí)者的角度來看,英語學(xué)習(xí)的始源就是26個英文字母,在其邏輯排列組合下,組合成我們熟知常用的各類英文單詞,就單詞的拼讀及詞義功能用法來說,這是我們的基本功。如何把單詞用活,這體現(xiàn)的是不同語言學(xué)習(xí)者對語言學(xué)習(xí)規(guī)律及語法結(jié)構(gòu)下的思維模式的檢驗。字母根據(jù)自身的邏輯組合形成單詞;詞跟詞的組合組成詞組或短語;運用語法夠句則形成句子;最后則成文,其中虛詞的用法及意義在語言翻譯及寫作中起著紐扣的環(huán)節(jié),以達到語言信息5個基本技能“聽,說,讀,寫,譯”的語言實際交際能力,運用科學(xué)的詞匯分析法組詞,造句,辨析語病,避免運用失誤。
英語語言學(xué)家把詞匯大致分為兩類:實詞和虛詞。顧名思義,實詞也叫實義詞,指本身具有完整詞匯意義及語法功能的詞。這類詞可隨社會,科學(xué),技術(shù)的發(fā)展而變化。語言學(xué)家把這類詞分為開放類詞。這類詞在句子中可獨立擔(dān)任成分,起著決定的作用。這類詞有名詞,動詞,形容詞,副詞。句子中如果沒有這幾類詞就不能構(gòu)成句子。虛詞同時也叫功能詞或形式詞,指不能在句子中獨立擔(dān)任句子成分,它們必須和其它詞類結(jié)合組成詞組,才能在句子中充當(dāng)成分。這類詞在句子中充當(dāng)次要作用。語言學(xué)家把這類詞分為封閉類詞。這類詞在其發(fā)展過程中變化甚少,基本處于不變的情況。這類詞有冠詞,介詞,連詞,感嘆詞,代詞,數(shù)詞,從句子的讀音上我們可以發(fā)現(xiàn)這類詞在句子中的次要作用。
根據(jù)翻譯理論,采用英語在簡單句和特殊構(gòu)句中的用法,看出其在翻譯中的次要和決定作用,兩作用可使句意產(chǎn)生不同或完全相反的效果。首先看實詞在句子中的功能,就其形式來看,實詞可使翻譯走向“一絲不茍”,而虛詞變得“富于表達” “語言優(yōu)美”,是擔(dān)當(dāng)象征主要語法的工具,而實詞只得到最基本意思,缺乏形式交換。同時,虛詞在句中的表現(xiàn)形式多樣,是體現(xiàn)一個句型完整性及邏輯性的決定因素,沒有虛詞,句型就只拘泥于形式化的語法功能,就像一件衣服沒有紐扣一樣,只看得到樣式而缺乏整體效果的突出。其次學(xué)習(xí)者在使用虛詞時,考查的是其語感的培養(yǎng)程度及一定翻譯功底的風(fēng)格體現(xiàn)。虛詞因其不具有完整的詞匯意義,在英漢兩種語言進行轉(zhuǎn)換時往往被忽略或不受重視。本文通過實例討論了英漢語中虛詞的轉(zhuǎn)譯問題,試圖說明虛詞作用大,英漢互譯時須重視它。并注重虛詞和實詞的結(jié)合是否能清楚的表達語言和符號的關(guān)系,語氣和情緒的關(guān)系,二者在句中發(fā)揮著互補的作用。
事實證明,外語學(xué)習(xí)者對任何一類詞的詞義及功能用法上都可集中體現(xiàn)在英語學(xué)習(xí)的5個基本技能上,接著,我們就本文虛詞的含義及用法上就5個技能模塊進行解說。比如:在英語聽力中,虛詞以基本的固定搭配用語出現(xiàn)或在拼讀的時候出現(xiàn)省音的情況多見,聽者得注意歸納,獲取關(guān)鍵信息。又如:在說當(dāng)中,口語的用法是最廣泛,最難理解的,究其原因來說,外國人口語注重精簡,避免句型煩冗復(fù)雜,脫口而出往往一個單詞就表達一句話,一個完整的句子。在閱讀中,我們最常看到的虛詞的考核形式就是同一個虛詞和不同動詞或詞組之間的搭配,一篇完整的文章,得有好多個具有不同功能意義的虛詞組合而成,發(fā)揮其紐扣的功能,銜接上下文,突出語言的慣用表達,使文章成為一個整體,某種情況下,虛詞的用法可代表作者的情感色彩,突出文章中心思想的語法。再如,在個人能力寫作中,虛詞的作用尤為明顯,外國人在寫作中注重強調(diào)語言的書面化,弱化抒發(fā)情感特征,以寫實直敘的線性夠句為主進行語言之間的轉(zhuǎn)換及表達,而中國人則熱愛用夸張的語句及修辭來行文,語言越生動形象越好,材料越豐富越能突出中心思想。在中國人一般的英語寫作中,我們會用等等這類虛詞來連接相鄰詞組,前后語句,不能省略,起到其它詞類的不可替代性,可見其在寫作中的重要性。最后,在翻譯當(dāng)中來看虛詞,則體現(xiàn)其用法和功能的多變性及復(fù)雜性。
在高職高專英語課堂教學(xué)中,本著學(xué)生對語言運用夠用為度的理論定位,在教學(xué)改革的實踐中我積極倡導(dǎo)學(xué)生在課堂上形成一種積極向上,自主能動性的參與意識,把學(xué)習(xí)語言作為一種樂趣,在學(xué)中做,做中學(xué)。尤為突出語言學(xué)習(xí)的系統(tǒng)性和實際交際運用能力,我首先從宏觀上給予學(xué)生引導(dǎo),把握好語言的學(xué)習(xí)規(guī)律,就最為簡單的詞匯著手,除了單詞的音形外,學(xué)生接觸一個新單元的學(xué)習(xí)時,得著重強調(diào)詞的性質(zhì)和作用。舉個例子:在講述新單元Careful Reading 的部分,我首先讓學(xué)生把范文中所有的虛詞圈出,并說出共出現(xiàn)了多少個虛詞,接下來根據(jù)不同虛詞的用法解釋其在文中的意義,對文章有一個大致的認知,以便在接下來的文章翻譯中讓學(xué)生對句型的理解及運用更為便捷。這樣,學(xué)生就對虛詞的掌握更為牢固,虛詞本身就在文章里面發(fā)揮了不可替代的作用,一篇完整的文體就這樣由很多個不同的虛詞連接起來了。由于學(xué)生基礎(chǔ)薄弱,對語言的感知能力有限,我會把英語中所遇到的虛詞羅列給學(xué)生進行記憶,例如當(dāng)介詞后銜接一個對象詞的時候,我們會選用不同的介詞來進行搭配,體現(xiàn)英文文法的構(gòu)句形式。在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語言的不同階段,我們得做出不同的能力要求,大學(xué)英語就是補充這一缺口的實際交際場所,重語言運用能力的同時,夯實基礎(chǔ),回歸詞匯,以詞性特征來定用法,虛詞做到了“看虛詞,辨語病”的核心作用。
參考文獻:
[1]邱培喜.淺談英漢翻譯中虛詞省略[J].現(xiàn)代交際,2009(8).
[2]程紅.如何在課堂提高英語的學(xué)習(xí)能力[J].中學(xué)英語之友(下旬),2011,(08).