999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯員的知識結構看口譯能力的培養

2016-05-14 22:12:05谷欣穎
校園英語·上旬 2016年9期

谷欣穎

【摘要】譯員的工作是以科學的手段、藝術性地架設起溝通兩種語言、兩種文化的橋梁。本文從分析譯員的知識結構入手,從語言知識、百科知識以及口譯技能三個方面論述了如何培養譯員的口譯能力。

【關鍵詞】譯員 知識結構 口譯

譯員的工作是以科學的手段、藝術性地架設起溝通兩種語言、兩種文化的橋梁。因此一個成功的譯員首先要掌握雙語知識,這也是對一個譯員的知識結構的最基本的要求。此外,成功的口譯員還應該有高水平的語言能力、要掌握百科知識、某一特定方向的專業知識、跨文化意識及口譯技巧。因此,我們說:一個好的譯員的知識結構應該由以下三個板塊組成:KI=KL+EK+S(P+AP).在這個公式中,KI=Knowledge for Language(譯員應該掌握的語言知識即語言知識板塊)EK=Encyclopedic Knowledge(百科知識);百科知識板塊也包括譯員必須掌握的專題知識:S(P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills,即技能板塊=職業口譯技能——包括記憶、筆記、信息綜述與重組、譯前準備等,藝術表達技能——即以科學的手段、藝術性完成口譯過程的技能,如口譯的應對策略就屬于藝術技能的范疇。這個知識結構劃分為口譯的培訓提供一個框架。

一、語言知識和語言技能的培訓

雙語能力的培養是提高口譯能力的重要內容之一。這里語言知識和技能并非僅指外語能力的訓練。作為譯員,對語言能力的訓練應該同時包括提高母語能力的訓練。我們在很多情況下誤以為掌握了一門外語的人就可以做翻譯了。其實很多情況下我們發現在“漢譯外”的例子中,不是因為譯員的外語不行,而是因為他們的母語出了問題。如果一個人連自己的母語都理解不了,又怎么能夠很好地用一門外語把它表達出來呢?著名的翻譯理論家Peter Newmark教授也認為:“在翻譯過程中,造成翻譯障礙的往往是譯者的母語”。所以作為譯員,我們在學好外語的同時,應該加強母語知識和技能的訓練。只有這樣才能在翻譯時游刃有余。

二、百科知識的積累

口譯需要了解各個學科的知識,如政治、經濟、歷史、文化、金融、信息技術、環境保護等等,要每個學科都有所涉獵,這就是“know something of everything”的階段,如果確定了要翻譯的課程或內容,我們就要就某一特定方向準備資料、積累專業詞匯,這就是我們所說的“know everything of something”。作為譯員,我們自己始終要保持對新知識的興趣,平時多閱讀或利用互聯網在網上瀏覽,日積月累,掌握各種知識,以求“通專兼備”。

三、口譯技能的培養

口譯是不同語言的使用者實現現場交流的工具,要求“現時”的和“即時”的語言轉換。口譯的現時性、即時性和交互性的特點決定了譯員既要面對發言人和聽者,有要像一個講話者一樣完成口譯工作,更要在口譯過程中調動自己的全部語言和知識資源,運用各種技巧,充分利用講話人已提供的信息,特別是諸如語氣、語調、表情、手勢等非語言信息,不斷對講話人的思想和情感做出判斷。因此,在口譯能力的訓練中,除了學習知識外,還應該注重口譯技能的訓練。一個人的語言表達能力、與講話人和聽眾的溝通能力、甚至心理素質都是訓練的重要內容。

由于中西方文化背景和思維方式的差異,在語言的表達上特別是一些長句的表達上中英文也會有所不同。漢語采用展開型思維,往往把問題層層鋪開,用一系列并列結構的短句逐點交代,因而句子的結構顯得松散。英語則采取濃縮型思維方式,喜歡將眾多的信息凝結于一個單位,并使用發達的關聯手段,比如連詞、介詞、關系副詞、關系代詞、不定式、分詞、動名詞等,從而構成無數的短語表達各種語法關系,或以一個主謂結構作為主干,然后以此為基礎以各種形合手段將次要信息附在主干上。當源語言(source language)和歸宿語言(target language)的句法結構和語義結構之間存在較大差別時,譯員要經過分析、轉移和重新組織等多道工序才能完成從原語言到歸宿語言的轉換。而口譯時,譯員沒有時間進行反復推敲句式及結構,更沒有反復修改的時間,要在很短的時間內把源語言使用的長句譯為相應的英文句子就容易出錯,而且使用太多的長句也不利于理解。譯員在翻譯時應靈活掌握,在完整準確的基礎上盡可能地使用簡練、明白易懂的詞語和表達方式,多使用結構簡單的句式,以便于談話雙方的理解。

總之,口譯是一門技術,更是一門藝術。要想成為一名成功的譯員語言文化知識和語言技巧的訓練都是必不可少的。了解一個譯員應具備的知識結構可以幫助我們進行更有針對性的訓練,達到事半功倍的效果。

參考文獻:

[1]林郁如新編英語口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 1999.

[2]劉和平.口譯理論與教學研究現狀與展望[J].中國翻譯,2001. 2.

[3]仲偉合.翻譯研究:理論·技巧·教學[M].廣州:華南理工大學出版社,2000.

[4]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.

主站蜘蛛池模板: 岛国精品一区免费视频在线观看| 色悠久久久久久久综合网伊人| 高清无码手机在线观看 | 久久国产精品嫖妓| 亚洲高清在线天堂精品| 亚洲最大看欧美片网站地址| 毛片久久久| 亚洲精品成人7777在线观看| 久久精品国产精品一区二区| 国产精品女熟高潮视频| 毛片免费观看视频| 四虎永久在线精品国产免费 | 欧美一级夜夜爽| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国内精品久久人妻无码大片高| 本亚洲精品网站| 亚洲一区二区三区香蕉| 亚洲人在线| A级全黄试看30分钟小视频| 怡红院美国分院一区二区| 99热国产这里只有精品9九| 国产成人综合在线观看| 人妖无码第一页| 日韩一级二级三级| 久久精品无码一区二区国产区| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 在线国产毛片手机小视频| 99精品一区二区免费视频| 色香蕉影院| 国产精品天干天干在线观看| 中文字幕在线日本| 日韩第一页在线| 青青操国产视频| 毛片免费观看视频| 日韩第九页| 91福利片| 亚洲精品va| 国产青榴视频在线观看网站| 久久精品国产国语对白| 国产乱子伦手机在线| 日本精品影院| 色综合热无码热国产| 无码在线激情片| 无码国产偷倩在线播放老年人| 亚洲热线99精品视频| 国产乱码精品一区二区三区中文| 男人天堂伊人网| 国产Av无码精品色午夜| 欧美人人干| 99色亚洲国产精品11p| 亚洲精品动漫| 天天综合网亚洲网站| 日本一区二区不卡视频| 亚洲浓毛av| 日本高清免费不卡视频| 中文无码影院| 内射人妻无套中出无码| 久久国产高潮流白浆免费观看| 精品91视频| 久久免费成人| 欧美精品aⅴ在线视频| 日本三区视频| 老色鬼欧美精品| 亚洲欧美色中文字幕| 免费大黄网站在线观看| 国产成人精品2021欧美日韩 | 四虎永久免费地址在线网站| 婷五月综合| 国产激情无码一区二区免费| 亚洲欧洲日韩综合| h视频在线观看网站| 99热国产这里只有精品无卡顿" | 婷婷综合在线观看丁香| 亚洲人成网址| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 亚洲无线一二三四区男男| 国产又粗又猛又爽视频| 日韩视频免费| 成人国产一区二区三区| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产人成乱码视频免费观看|