999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

2016年全國兩會之“科技新詞”翻譯例話

2016-05-14 22:12:05劉彥利李方超
校園英語·上旬 2016年9期

劉彥利 李方超

【摘要】科技不僅推動人類進步與發展,更是一個國家綜合實力的要體現。在剛剛結束的全國兩會上不但闡述了未來我國科技發展的重任,還出現了許多科技新名詞,占了兩會新詞的一半。本文以這些新詞語英譯為研究對象,經過多方查證,追根溯源,明確了新詞翻譯的依據,為翻譯愛好者及其研究者提供一些參考借鑒。

【關鍵詞】兩會 科技新詞 翻譯例話

一、引言

張建教授曾經總結說“新詞英譯研究者首先要建立在對現代英語實際運用的仔細觀察之上,建立在占有較詳實、較新鮮的語言材料之上。”惟其如此,方能征信于讀者。每年的全國兩會都會出現一些新詞語,這些詞匯與經濟的發展、人們的生活密不可分,代表了發展路上的新理念、新作為。本文選取了“眾創、眾包、眾扶、眾籌平臺”這個科技新詞條進行闡述分析,收集相關翻譯資料,從各個方面查證其翻譯的準確性。

二、新詞翻譯例證

當新詞語首次出現在譯者的視野中時,我們首先要搞明白它的來源、出處和在語境中的含義。文中“眾創”指通過創業創新服務平臺聚集全社會各類創新資源;“眾籌”指通過互聯網平臺向社會募集資金;“眾包”則是指借助互聯網等手段,將傳統由特定企業和機構完成的任務,向自愿參與的所有企業和個人進行分工;“眾扶”指通過政府和公益機構支持、企業幫扶援助、個人互助互扶等多種途徑,共助小微企業和創業者成長。

Google翻譯:

Public record, crowdsourcing, all the help, crowdfunding platform

有道翻譯:

Gen, crowdsourcing and all your help, and all the raised platform

詞都翻譯:論文標題“Crowdsourcing and Re-development of US Citizen Journalism” “眾包”模式推進美國公民新聞再發展,出自《國際新聞界》2007年08期。

筆者通過這三個在線翻譯軟件對劃線部分進行了初步的翻譯,這三個都給出了譯文眾包(crowdsourcing),只有有道翻譯收錄了眾籌(crowdfunding),為了保證譯文的準確性,筆者又通過Wikipedia 查證了crowdfunding的英文釋義:Crowdfunding is the practice of funding a project or venture by raising monetary contributions from a large number of people, today often performed viainternet-mediated registries, but the concept can also be executed through mail-order subscriptions, benefit events, and other methods.

該釋義與原文眾籌的含義基本是一致的,故基本可以確定該譯法。科技翻譯由不得半點馬虎,筆者又在360百科中對這兩個詞的翻譯進一步認證:

(1) Crowdfunding(眾籌) (同類英文翻譯:crowd financing, equity crowdfunding, crowd-sourced fundraising) 是通過通過向不定向個人集資,通常通過因特網,以支持某些個人或群體的想法和努力。在國外,Crowdfunding被用于多類活動,包括災難救助,公民新聞,支持藝術,政治游行,創業融資,軟件開發,科學研究等等。

(2)根據韋氏辭典(Merriam-Webster Dictionary),Crowdsourcing(眾包)是指,從一廣泛群體,特別是在線社區,獲取所需想法,服務或內容貢獻的實踐。它于外包(Outsourcing)的區別是,它將任務分解和分配于一個公眾的、未加定義的群體而非某一特定群體。

在搜索材料的過程中,筆者在相關的英文媒體中也看到了該譯法,由此幾乎確定無疑。“眾包”(crowdsourcing)這一概念是由美國《連線》雜志的記者杰夫·豪(Jeff Howe)在 2006年6月提出的。杰夫·豪對“眾包”的定義是: “一個公司或機構把過去由員工執行的工作任務,以自由自愿的形式外包給非特定的(而且通常是大型的)大眾網絡的做法。

筆者譯文:crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding

參考譯文:We will help people to pool their ideas and talents through a synergy of business startups, innovation, and the Internet Plus. Platforms will be created for crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding, and mechanisms will be built to encourage new types of business startups and innovation-m,aking through cooperation between enterprises, institutions of higher learning, research institutes, and makers.

筆者發現參考譯文和自己的譯文在“crowdsourcing, crowd support”這兩個詞的翻譯順序上不同,后經查證,在英譯中有時候為了譯文整潔或者押韻,根據譯文的字數或者對稱性做微調。并且這兩個新詞中都有 “crowd”這個單詞,與之相關的還有 Crowdvoting (眾人投票),眾籌平臺Companisto創始人David Rhotert和Tamo Twinge推出的一項全新的機制;crowdsearching(海搜),即按照一定的規則在眾多數據或事物中檢索自己需要的,來自“Image Analysis and rossing ICIAP 2015”。

三、總結

如果把“一花一世界,一葉一菩提”這句名言引用到新詞語翻譯這一研究中的話,那就應該是“一詞一世界,一詞一理念”。本文采用了”三位一體“的方法,從報道該新詞的漢語報刊實例,對新詞清晰明了的釋義和該詞在英文媒體報道中靈活使用的新聞實例,全方位的領略新詞新語中的別樣情趣。

參考文獻:

[1]董天策.網絡新聞傳播學[M].福建:福建人民出版社,2004.

[2]方夢之.譯學詞典[M].上海外語教育出版,2004:96.

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区精品欧美日韩| a免费毛片在线播放| 在线精品亚洲一区二区古装| 日韩精品免费一线在线观看| 色天天综合久久久久综合片| 人妻中文字幕无码久久一区| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲国产91人成在线| 国产成人精品视频一区二区电影| 女人av社区男人的天堂| 丰满人妻中出白浆| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产精品尤物在线| 国产成人综合久久精品下载| 色成人综合| 天天色天天操综合网| 欧美中文一区| 久久网欧美| 91色爱欧美精品www| 亚洲精品第五页| 亚洲色精品国产一区二区三区| 欧美一区二区福利视频| 三级视频中文字幕| 色综合天天综合中文网| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 高h视频在线| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产免费羞羞视频| 精品福利网| 亚洲人成网址| 国产网站免费看| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产打屁股免费区网站| 97视频免费在线观看| 午夜a级毛片| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 欧美怡红院视频一区二区三区| 四虎精品国产AV二区| 国产手机在线观看| 日韩无码视频网站| 色综合手机在线| 99在线视频精品| 亚洲AV电影不卡在线观看| 久久精品一卡日本电影| 中文字幕调教一区二区视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 日本a级免费| 国产迷奸在线看| 2021国产乱人伦在线播放| 中文字幕亚洲综久久2021| 日本成人精品视频| 亚洲男人天堂2018| 国产黄在线免费观看| 一本一本大道香蕉久在线播放| 一级看片免费视频| 国产天天色| 欧美精品成人一区二区在线观看| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产精品99在线观看| 国产乱子伦无码精品小说| 国产91小视频| 国产美女在线免费观看| 国产精品一区在线观看你懂的| 日本黄色a视频| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 国产性爱网站| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 精品国产乱码久久久久久一区二区| www.99在线观看| 国产精鲁鲁网在线视频| 欧美成人午夜视频| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产精品不卡永久免费| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 亚洲一区二区三区麻豆| 98超碰在线观看| 中文成人无码国产亚洲| 另类专区亚洲| 国产白丝av| 成AV人片一区二区三区久久|