999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

2016年全國兩會之“科技新詞”翻譯例話

2016-05-14 22:12:05劉彥利李方超
校園英語·上旬 2016年9期

劉彥利 李方超

【摘要】科技不僅推動人類進步與發展,更是一個國家綜合實力的要體現。在剛剛結束的全國兩會上不但闡述了未來我國科技發展的重任,還出現了許多科技新名詞,占了兩會新詞的一半。本文以這些新詞語英譯為研究對象,經過多方查證,追根溯源,明確了新詞翻譯的依據,為翻譯愛好者及其研究者提供一些參考借鑒。

【關鍵詞】兩會 科技新詞 翻譯例話

一、引言

張建教授曾經總結說“新詞英譯研究者首先要建立在對現代英語實際運用的仔細觀察之上,建立在占有較詳實、較新鮮的語言材料之上。”惟其如此,方能征信于讀者。每年的全國兩會都會出現一些新詞語,這些詞匯與經濟的發展、人們的生活密不可分,代表了發展路上的新理念、新作為。本文選取了“眾創、眾包、眾扶、眾籌平臺”這個科技新詞條進行闡述分析,收集相關翻譯資料,從各個方面查證其翻譯的準確性。

二、新詞翻譯例證

當新詞語首次出現在譯者的視野中時,我們首先要搞明白它的來源、出處和在語境中的含義。文中“眾創”指通過創業創新服務平臺聚集全社會各類創新資源;“眾籌”指通過互聯網平臺向社會募集資金;“眾包”則是指借助互聯網等手段,將傳統由特定企業和機構完成的任務,向自愿參與的所有企業和個人進行分工;“眾扶”指通過政府和公益機構支持、企業幫扶援助、個人互助互扶等多種途徑,共助小微企業和創業者成長。

Google翻譯:

Public record, crowdsourcing, all the help, crowdfunding platform

有道翻譯:

Gen, crowdsourcing and all your help, and all the raised platform

詞都翻譯:論文標題“Crowdsourcing and Re-development of US Citizen Journalism” “眾包”模式推進美國公民新聞再發展,出自《國際新聞界》2007年08期。

筆者通過這三個在線翻譯軟件對劃線部分進行了初步的翻譯,這三個都給出了譯文眾包(crowdsourcing),只有有道翻譯收錄了眾籌(crowdfunding),為了保證譯文的準確性,筆者又通過Wikipedia 查證了crowdfunding的英文釋義:Crowdfunding is the practice of funding a project or venture by raising monetary contributions from a large number of people, today often performed viainternet-mediated registries, but the concept can also be executed through mail-order subscriptions, benefit events, and other methods.

該釋義與原文眾籌的含義基本是一致的,故基本可以確定該譯法。科技翻譯由不得半點馬虎,筆者又在360百科中對這兩個詞的翻譯進一步認證:

(1) Crowdfunding(眾籌) (同類英文翻譯:crowd financing, equity crowdfunding, crowd-sourced fundraising) 是通過通過向不定向個人集資,通常通過因特網,以支持某些個人或群體的想法和努力。在國外,Crowdfunding被用于多類活動,包括災難救助,公民新聞,支持藝術,政治游行,創業融資,軟件開發,科學研究等等。

(2)根據韋氏辭典(Merriam-Webster Dictionary),Crowdsourcing(眾包)是指,從一廣泛群體,特別是在線社區,獲取所需想法,服務或內容貢獻的實踐。它于外包(Outsourcing)的區別是,它將任務分解和分配于一個公眾的、未加定義的群體而非某一特定群體。

在搜索材料的過程中,筆者在相關的英文媒體中也看到了該譯法,由此幾乎確定無疑。“眾包”(crowdsourcing)這一概念是由美國《連線》雜志的記者杰夫·豪(Jeff Howe)在 2006年6月提出的。杰夫·豪對“眾包”的定義是: “一個公司或機構把過去由員工執行的工作任務,以自由自愿的形式外包給非特定的(而且通常是大型的)大眾網絡的做法。

筆者譯文:crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding

參考譯文:We will help people to pool their ideas and talents through a synergy of business startups, innovation, and the Internet Plus. Platforms will be created for crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding, and mechanisms will be built to encourage new types of business startups and innovation-m,aking through cooperation between enterprises, institutions of higher learning, research institutes, and makers.

筆者發現參考譯文和自己的譯文在“crowdsourcing, crowd support”這兩個詞的翻譯順序上不同,后經查證,在英譯中有時候為了譯文整潔或者押韻,根據譯文的字數或者對稱性做微調。并且這兩個新詞中都有 “crowd”這個單詞,與之相關的還有 Crowdvoting (眾人投票),眾籌平臺Companisto創始人David Rhotert和Tamo Twinge推出的一項全新的機制;crowdsearching(海搜),即按照一定的規則在眾多數據或事物中檢索自己需要的,來自“Image Analysis and rossing ICIAP 2015”。

三、總結

如果把“一花一世界,一葉一菩提”這句名言引用到新詞語翻譯這一研究中的話,那就應該是“一詞一世界,一詞一理念”。本文采用了”三位一體“的方法,從報道該新詞的漢語報刊實例,對新詞清晰明了的釋義和該詞在英文媒體報道中靈活使用的新聞實例,全方位的領略新詞新語中的別樣情趣。

參考文獻:

[1]董天策.網絡新聞傳播學[M].福建:福建人民出版社,2004.

[2]方夢之.譯學詞典[M].上海外語教育出版,2004:96.

主站蜘蛛池模板: 54pao国产成人免费视频| 黄色成年视频| 亚洲午夜久久久精品电影院| 欧美亚洲另类在线观看| 全色黄大色大片免费久久老太| 在线观看网站国产| 黄色在线网| 亚洲网综合| 色综合天天操| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 伊人久久久久久久| 无码高潮喷水专区久久| 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲男人的天堂久久精品| 国产小视频免费| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 亚洲91在线精品| 免费国产在线精品一区| 亚洲国内精品自在自线官| 日韩欧美综合在线制服| 91精品综合| 香蕉综合在线视频91| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 免费不卡视频| 人妻精品久久久无码区色视| 国产日韩精品一区在线不卡| 精品国产亚洲人成在线| 国产网站免费看| 亚洲国产精品日韩专区AV| 美美女高清毛片视频免费观看| 精品久久久久久久久久久| 好吊色妇女免费视频免费| 亚洲Av激情网五月天| 亚洲国产成人精品无码区性色| 欧美日本激情| 香蕉在线视频网站| 女同国产精品一区二区| 国模极品一区二区三区| 91啦中文字幕| 91精品国产丝袜| 色综合天天操| 热久久综合这里只有精品电影| 视频二区中文无码| 亚洲三级视频在线观看| 久久久久人妻一区精品色奶水| 精品99在线观看| 茄子视频毛片免费观看| 久久精品这里只有精99品| 欧美日韩国产在线播放| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 白浆免费视频国产精品视频| 欧美亚洲国产一区| 91九色最新地址| 在线观看无码av免费不卡网站| 99re热精品视频国产免费| 日韩小视频网站hq| 国产情侣一区| 精品久久久无码专区中文字幕| 最新国语自产精品视频在| 一本大道AV人久久综合| 欧美激情福利| 国产91精品最新在线播放| 亚洲成人动漫在线| 日韩在线播放中文字幕| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产91视频观看| 直接黄91麻豆网站| 国产三级成人| 欧美狠狠干| 成人午夜视频网站| 精品丝袜美腿国产一区| 久久中文字幕2021精品| 午夜爽爽视频| www.国产福利| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 亚洲精品日产AⅤ| 国产在线观看第二页| 欧美中文字幕在线二区| 亚洲a免费|