999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談外宣翻譯的特征及外宣翻譯三貼近原則

2016-05-14 22:25:18楊曉
校園英語·上旬 2016年9期

【摘要】外宣翻譯,顧名思義,是要完成那些對外宣傳材料的翻譯任務,作為翻譯工作者,要精心做好對外宣傳工作,創新對外宣傳方式,本文首先分析了廣義的外宣和狹義的外宣,并結合外宣翻譯的有關理論探討了“外宣“一詞的英譯,然后根據黃友義提出的外宣翻譯“三貼近”原則對比分析翻譯中出現的問題。

【關鍵詞】外宣翻譯 政治性 信息等值性 文化性 三貼近原則

一、外宣翻譯的特征

1.政治敏感性。在外宣翻譯中,有些內容并不能機械地直譯,而是應該根據 外國受眾的政治文化背景,使用適當的策略,變通地達到交際、宣傳的目的,塑造我國友好、負責人的大國形象。例如,“在中國,共產黨是執政黨,此外還有八個民主黨派。”如果譯做“In China, Communist Party is the party in power. Besides, there are eight democratic parties.”由于一些西方媒體長期不負責任的報道,外國受眾很容易將“共產黨”和“民主黨派”當作一對反義詞來看待“,共產黨”就被扭曲為缺乏民主精神的專政黨。但事實上,在 中國,“民主黨派”具有特定的歷史含義,如果將“democratic par?ties”改為“other political parties”就會避免外國受眾對我國政治黨派的錯誤印象。

2.信息等值性。在外宣翻譯中,由于中英文兩種語言之間遣詞造句的特點 和規律不同,外宣材料中很多內容都是中國所特有的,如若逐字逐句進行英譯,反而會降低信息傳播的效果。例如,“圓滿結 束”不必譯成“conclude with complete success”,可直接譯為 “conclude”或“end”;“不幸遇難”不必譯為“be unfortunately killed”,可直接譯為“be killed”,因為“killed”已經有“不幸”之意,若加上“unfortunately”則顯得多余,給受眾的感覺是還有“幸運的”遇難;

3.文化性。由于中文和英文讀者的社 會歷史背景和語言習慣具有一定差別,外國人對于中國的國情、文化等了解程度不同,因此對于某些信息的理解存在一定困難。例如,“希望工程”可直譯為“Hope Project”,但對此政策毫無了解的外國人面對這種譯文就會不知所云,我們可以為其補充一定的背景知識,譯為“Hope Project, a program to collect money from all sectors of society to support education in poor areas”,由此,這一信息內容就一目了然了。再者,外國人的意識形態與價值觀念與中國人不盡相同,外國人以“個人主義”為核心,而我們以“集體主義”為核心。由于價值觀念的差異,一些我們認為是“正面典型”的報道,可能 會與外國受眾的價值觀發生沖突。

二、外宣翻譯“三貼近”原則

黃友義提出的“三貼近原則”指的是 “貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維和語言習慣”。本文將從政治文體和旅游文體正反兩個方面探討沒有實現有效翻譯的翻譯案例。

1.政治文體外宣翻譯。

例:中國政府決定于 1997 年 7 月 1 日對 香港恢復行使主權。

譯文:The Government of the People s Rrepublic of China has decided to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997.

分析:有些學者認為直接 譯成 “resume the sovereignty over Hong Kong”就可以了,加上 “exercise”后反而有了累贅之嫌。實際上,此處 “行使”兩字恰恰是最 重要的核心。眾所周知,香港在第一次鴉片戰 爭后便割讓給英國。新中國成立后,政府宣布廢除一切不平等條約,不承認割讓香港的合法性,但香港在回歸前一直是由英國實際霸占,直到 1997 年 7 月 1 日中國才真正恢復了對它 行使主權。故而“行使”二字在此處是不應該刪去的。政府的這種改寫行為恰好體現了意識形態對翻譯的操縱。政府(贊助人)操控并影響外宣文本的翻譯,同時擔負著協調目標 讀者接受能力的使命。因此翻譯應該貼近中國的國情,貼近最近經濟和文化的發展。

2.旅游文本外宣翻譯。漢語旅游文本屬典型的“呼喚型”功能文本,包括旅游景點介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標牌、古跡楹聯解說等內容。英漢互譯時應注意原文與譯文間信息內容和文體功能的對等,而不是語言形式上的對等,即應采用歸化手段,由原文“體裁規約”轉到譯文“體裁規約”,必要時可對原文進行調整和改寫。下面通過兩個例子來分析。

三、結語

在我國外宣政治文本的翻譯中,要盡可能地從語言與文化兩個層面進行并行探究,只有這樣,才能確保翻譯更為客觀和科學,使翻譯達到最佳效果。黃友義提出的“三貼近原則”即“貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維和語言習慣”可以為翻譯工作者在進行外宣翻譯實踐中的考量標準。

參考文獻:

[1]盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[D].上海外國語大學,2013.

[2]胡芳毅.操縱理論視角下的外宣翻譯——政治文本翻譯的改寫[J].中國科技翻譯,2014,27(02).

作者簡介:楊曉(1986.1-),女,漢族,山東臨沂人,本科(研究生在讀),中國石油大學(華東)文學院研究生處,研究方向:英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 国产尤物视频在线| 亚州AV秘 一区二区三区| 欧美精品1区| 国产男女免费视频| 亚洲精品第1页| 国产网站免费看| 国产资源免费观看| 亚洲人成影院午夜网站| 囯产av无码片毛片一级| 成色7777精品在线| 亚洲日本韩在线观看| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 日本三级欧美三级| 亚洲无线视频| 精品乱码久久久久久久| 国产亚洲高清在线精品99| 大香伊人久久| 亚洲精品成人片在线播放| 久久精品欧美一区二区| 久久这里只有精品66| 综1合AV在线播放| 免费啪啪网址| 青青草国产在线视频| 欧美在线导航| 国产一级精品毛片基地| 色婷婷亚洲十月十月色天| 亚洲欧美日韩动漫| 激情無極限的亚洲一区免费| 日韩东京热无码人妻| 国产手机在线小视频免费观看| 免费a级毛片视频| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 在线无码九区| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产欧美日韩资源在线观看| 欧美日韩第三页| 91国语视频| 久久久噜噜噜| 人人91人人澡人人妻人人爽| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 97精品久久久大香线焦| 日本不卡免费高清视频| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 国产视频a| 国产福利影院在线观看| 国产极品美女在线| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产成人免费| 香蕉国产精品视频| 欧美天天干| 国产亚洲精品无码专| 国产靠逼视频| 国产一在线| 国产永久无码观看在线| 国产精品片在线观看手机版 | 最新国产成人剧情在线播放| www.91中文字幕| hezyo加勒比一区二区三区| 日本日韩欧美| 国产丰满成熟女性性满足视频| 激情在线网| 国产精品美乳| 深爱婷婷激情网| 伊人久久久久久久| 好紧太爽了视频免费无码| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲欧美成人影院| 特级毛片免费视频| 欧美精品H在线播放| 丁香婷婷激情网| 日本精品αv中文字幕| 免费国产高清精品一区在线| 日韩中文无码av超清| 在线看片中文字幕| 国产成人高清在线精品| 91精品视频网站| 不卡无码h在线观看| 欧美色视频网站| 国产精品私拍在线爆乳| 精品国产福利在线| 欧美 国产 人人视频| 欧美一级在线看|