999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論視角探討英文兒歌翻譯策略

2016-05-14 22:25:18李想
校園英語·上旬 2016年9期
關鍵詞:兒童

李想

【摘要】目的論視角為翻譯提供了一個新的維度,根據兒歌的語言特點,對比分析中英兒歌,探討在兒歌翻譯中,如何準確傳達原文的意思,并且翻譯出兒歌的實用性、趣味性等特點,本文以兒歌Babies為例,并在目的論的指導下,分析兒歌翻譯的策略。

【關鍵詞】目的論 兒歌翻譯

一、引言

兒歌是在文學作品中常見的一種體裁,許多英文作品中存在著不少經典的兒歌,譯者將這些英文兒歌傳入中國,其中許多經典兒歌受到中國兒童的普遍歡迎。但在兒歌的翻譯中,譯者們既需要保持兒歌的內容形式不變,同時,又要使中國兒童能夠接受,這就需要掌握靈活的翻譯策略和方法,本文以印度作家雷什那·金奈的兒歌《寶貝》為例,探討如何在翻譯中,能夠準確地傳達改兒歌的含義,并能夠有效地表達這首兒歌的特點:韻律感極強,讀起來朗朗上口。本文對六個譯本進行了比較分析,從翻譯目的論的角度對兒歌翻譯策略進行研究。

二、兒歌的特點

翻譯兒歌就需要了解兒歌的特點進而明確兒歌翻譯的目的。兒歌的特點分為以下四點:

1.韻律重復。兒歌大都韻律感強,朗朗上口。為了便于吟唱,常采用生活中語言的自然節奏,其特征就是重復的節奏,重復的韻律。中英兒歌中有大量韻律重復的例子,大都可以整齊對仗,因此音節整齊、朗朗上口。下面是兩個有著不同韻律兒歌的例子:

(一)

門前大橋下,游過一群鴨,

快來快來數一數,二四六七八。

咕嘎咕嘎,鴨子真多呀,

數不清到底多少鴨,數不清到底多少鴨!

(二)

Twinkle twinkle little star

How I wonder what you are

Up above the world so high

Like a diamond in the sky

Twinkle twinkle little star

2.內容淺顯。由于兒歌的受眾群體是小朋友,所以兒歌的篇幅應當短小精巧,結構應當單純而不復雜。通過大量的兒歌可以看出,選擇的詞匯都是一些既高頻又具體的詞,以最易懂的方式排列組合出來。這些簡單易懂的詞匯及表現形式,符合兒童的認知心理。短小、單純、自然,就易學易唱。例如:

(一)

小青蛙,叫呱呱,捉害蟲,保莊稼,我們大家都愛它。

(二)

If youre happy and you know it, Clap Your hands!

If youre happy and you know it, Clap your hands!

If youre happy and you know it

Never be afraid to show it

上面兩首中英文兒歌使用的都是非常簡單的詞匯,在生活中會經常遇到。在兒歌中使用這樣的詞匯,小朋友們就會很容易地熟悉和記憶。

3.結構靈活。兒歌之所以簡單易懂,就是因為其結構靈活。兒歌具有獨特的語法結構,基本上都是短小且結構單純的簡單句,一般采用一問一答的對話形式,即多是一般疑問句和陳述句,且多重復。多采用短句和簡單句,結構靈活多變,一問一答的形式也符合兒童的語言認知規律和語言習慣。如:

(一)

春天在哪里呀?春天在哪里?

春天在那小朋友的眼睛里。

(二)

Where is the bear? He is over there.

Where is the pear? It is on the chair.

Where is the ball? It is near the wall.

Where is the Paul? He is in the ball.

4.修辭豐富。兒歌之所以廣受孩子們的歡迎,也因其運用豐富多彩的修辭手法,給孩子們創造了一個童話般的世界,讓孩子們可以發揮自己的想象力,在天馬行空的世界里自由馳騁。比喻、擬人和反復三種修辭手法在兒歌里最為常見,一個平凡的日常生活現象,經過修辭手法的加工,就會變得滑稽可愛,孩子們一聽就會十分喜歡。如:

(一)

天上雪花飄,

我把雪來掃。

堆個大雪人,

頭戴小紅帽。

安上嘴和眼,

雪人對我笑。

(二)

Daddy Finger, Daddy Finger. Here I am! Here I am! How are you, today? Very well, I thank you. Run away. Run away.

Mommy Finger, Mommy Finger, Here I am! Here I am! How are you, today? Very well, I thank you. Run away. Run away.

Brother Finger, Brother Finger, Here I am! Here I am! How are you, today? Very well, I thank you. Run away. Run away.

Sister Finger, Sister Finger, Here I am! Here I am! How are you, today? Very well, I thank you. Run away. Run away.

Baby Finger, Baby Finger, Here I am! Here I am! How are you, today? Very well, I thank you. Run away. Run away.

上面兩首兒歌中都將沒有思維的物體變成了生動活潑的伙伴,通過修辭手法使它們妙趣橫生,小朋友們一聽就會被其吸引。這也是很多兒歌經久不衰、流傳至今,仍深得兒童喜愛的原因。

三、從目的論角度翻譯兒歌

漢斯·弗米爾是德國功能學派的代表人物,主要從事語言與翻譯研究。他在前人理論研究的基礎上,提出了翻譯目的論。目的論的基本概念是:整體翻譯行為的目的是決定翻譯過程的主要因素。

傳統的翻譯是譯文給原文提供相同的信息,而目的論是根據目的語的要求,來解釋所提供的信息。目的論理論認為,翻譯過程應遵循三個原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。

1.目的原則。目的原則是指整個翻譯過程均由翻譯行為所要達到的目的決定。這是目的論中最重要的原則,它體現了目的論的基本概念和核心思想。翻譯兒歌的目的是使兒歌在廣大的小朋友們之間流傳,為了使他們在兒歌理解上更清楚,記憶上更簡便,譯文需要做到淺顯易懂,短小精悍。下面以譯本一和譯本二為例,做出分析。

就記憶兒歌而言,音韻之美是不可忽視的元素。但在翻譯的層面,我們需要忠實于翻譯的目的原則,不能一味追求音韻上的契合,而忽視文章原始的含義。譯文一與譯文二在譯文的音韻上都有努力做到——押韻。

譯文一雖然在音韻上做了一些嘗試和努力,但是譯文的長短轉換并不合適、節奏感不夠鮮明,而且有些詞語的使用,如:“古靈精怪”“陶醉”“嘹亮”“無畏”,這些詞語對于兒童而言,太過于生僻,不易理解,所以譯文一只是片面地追求音韻,而忽略了兒歌的受眾群體的理解能力,不利于兒童的理解與誦讀,忽視了目的原則。

相比之下,就譯文二這個譯本而言,它在音韻上的處理的要更加得當一些。它采用了比較簡單的音韻結構,押韻主要體現在尾韻上,兒歌分成五節,前兩節的韻腳相同——“ai”,而在第三節兒歌中,一三行韻腳相同“an”,二四行韻腳相同“ai”。但譯文六在第四節的翻譯中并不是十分準確的,“小寶寶像洋娃娃,是小男孩還是小女孩?”在這一句的翻譯中,將小孩子的身形大小,錯誤的理解成了性別上的男女,這在含義上有所欠缺。兒歌的音樂性還在于他的用詞,兒歌用詞簡單,所以整首兒歌讀起來簡單明快,朗朗上口。

2.連貫原則。連貫原則,即“譯文需符合內文連貫的要求,是針對譯文內部及其與譯入語文化之間的關系而言的”。換句話說,就是譯文的語句要通順,意思要明確,要符合譯入語的表達習慣,使接受者可以理解譯文。翻譯兒歌時,譯文仍然要保留兒歌形象生動、吸引兒童的特點,要以兒童這一目標讀者群為重,從小朋友的角度出發,讓譯文盡量富有童真童趣,給孩子們以美好的想象和教育啟迪。

3.忠實原則。忠實原則,即譯文應忠實于原文。也就是說,譯文不能隨意改變原文的內容和其中所以表達的意思。由于文化模式的差異,不同文化背景中的人對好的譯本有不同的看法,加之如果譯文的交際目的與原文作者的意圖剛好相反,忠實原則就顯得更為重要了。因此,忠實原則主要是關注翻譯過程中譯者與原作者、譯文接受者等參與者之間的關系。在兒歌翻譯中,譯者需要對譯文接受者,即兒童負責,使譯文符合兒童的年齡特征和認知能力,除了要保持原文的童趣外,還要符合兒童的心理狀態,迎合兒童的理解能力。這就要求譯者在翻譯時盡量注意原文的韻腳與節拍,使譯文盡量與原文保持一致。此外,英漢兒歌都有自己不同的風格,在翻譯時,譯者首先應當充分理解原文,使譯文最大可能地再現原文的神韻,如有必要,也可以對文本的內容或形式稍作修改。

四、結語

本文通過對幾個中文譯本進行比較分析,從翻譯目的論的角度進行了深入探討和研究??紤]到受眾是兒童這一特殊性,譯者必須依據兒童的認知水平和理解力選擇恰當的翻譯策略,譯文盡量做到短小精悍,生動形象,淺顯易懂。除此之外,譯者還要兼顧原著作者所要表達的意思和原文的結構形式,在一定程度上再現原文。

兒歌翻譯的研究有著十分重要的意義:首先,通過研究兒歌翻譯,我們可以看到譯者翻譯兒歌作品中的問題和值得借鑒的地方。其次,通過研究兒歌翻譯,可以學習一些翻譯家和學者先進的翻譯理論,用豐富的理論知識來指導實踐。最后通過研究兒歌翻譯,我們可以對譯者不同的翻譯策略進行研究,分析在兒歌翻譯中怎樣選擇恰當的翻譯策略,促使兒歌翻譯的不斷進步和更多優秀兒歌譯本的誕生。此外,本文還可以從文化因素如歸化翻譯和異化翻譯對兒歌翻譯策略做出探討。

參考文獻:

[1]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6): 27-30.

[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

猜你喜歡
兒童
兒童美術教育瑣談202
兒童美術教育瑣談199
兒童美術教育瑣談197
兒童美術教育瑣談201
兒童美術教育瑣談200
兒童美術教育瑣談198
兒童美術教育瑣談174
少兒美術(2019年8期)2019-12-14 08:07:00
兒童美術教育瑣談169
少兒美術(2019年3期)2019-12-14 08:02:56
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
主站蜘蛛池模板: 99热6这里只有精品| 制服丝袜一区| 国产成人高清精品免费软件| 亚洲IV视频免费在线光看| 2022精品国偷自产免费观看| 91精品啪在线观看国产| 97综合久久| 成年人国产视频| 国语少妇高潮| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 国产一级片网址| 先锋资源久久| 亚洲啪啪网| 国产精品无码一二三视频| 一本一道波多野结衣一区二区| 亚洲天堂网站在线| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 久久精品一卡日本电影| 自拍偷拍一区| 亚洲男人天堂2020| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国国产a国产片免费麻豆| 久久精品视频亚洲| 欧美成人精品高清在线下载| 欧美国产综合视频| 欧美不卡在线视频| 亚洲日本中文字幕天堂网| 日韩欧美一区在线观看| 99视频在线精品免费观看6| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 欧美激情第一欧美在线| 色婷婷在线影院| 亚洲精品无码人妻无码| 潮喷在线无码白浆| 美女高潮全身流白浆福利区| 亚洲乱伦视频| 欧美激情视频一区二区三区免费| 毛片一区二区在线看| 国产农村妇女精品一二区| 国产精品2| 浮力影院国产第一页| 亚洲综合一区国产精品| 精品久久久久久久久久久| 91免费国产高清观看| 在线观看亚洲天堂| 国产最新无码专区在线| 99无码中文字幕视频| 国产精品亚欧美一区二区| 狠狠色丁香婷婷综合| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 女人爽到高潮免费视频大全| 成人在线亚洲| 亚洲综合第一页| 99精品在线看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产伦片中文免费观看| 亚洲一级毛片| 欧美成a人片在线观看| 日韩美毛片| 国产主播在线一区| 日本91在线| 午夜在线不卡| 在线日韩一区二区| 国产人在线成免费视频| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 91视频免费观看网站| 日韩在线欧美在线| 大学生久久香蕉国产线观看| 欧美亚洲激情| 久久人妻xunleige无码| 国产福利在线观看精品| 久久人搡人人玩人妻精品一| 亚洲无码精彩视频在线观看| 欧美中文字幕无线码视频| 午夜一区二区三区| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 91九色视频网| 久久中文无码精品| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 国产最新无码专区在线| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 激情无码视频在线看|