周晨 江淑娟


摘 要:該文以Swales和Bhatia體裁分析理論和方法為基礎,從以英文為語言媒介的典型性政府機構、行業團體和第三方機構網站上選取了60篇英文能源新聞,并建立小型語料庫,運用定性和定量分析的方法,分析并探究英文能源新聞語篇的語步結構和交際目的。研究發現,英文能源新聞主要由介紹事件、細化事件、事件評論和事件預期這4個語步構成,而3種機構從各自立場出發,出于不同的交際目的,分別側重不同語步對能源新聞進行報道。
關鍵詞:能源新聞 體裁分析 語步結構 交際目的
中圖分類號:H31 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2016)03(c)-0113-04
新聞報道是大眾傳媒的一種主要手段,擔負著向大眾傳遞信息的重任,在人們的生活中起著十分重要的作用。隨著全球一體化的推進和世界各國政治經濟的飛速發展,能源問題越來越成為人們乃至世界各國關注的焦點。能源是現代經濟社會發展的基礎,是經濟社會發展的重要制約因素,能源安全事關經濟安全和國家安全,這些無一不說明了能源不可忽視的重要地位。然而,目前人們對于能源新聞語篇的分析不是很多,對于英文能源新聞語篇的體裁研究幾乎是空白的。
體裁分析是在文體分析和語域分析之后出現的一種語篇分析方法,也是語言學、社會學和心理學等多學科交叉的產物,其根本宗旨是研究“語篇的語言使用和交際目的”(秦秀白,1997)。與語域分析不同的是,體裁分析標志著語篇分析已“從語言層面的表層分析轉向了對宏觀結構和交際功能的深層解釋”(秦秀白,1997)。能源輿情是對能源問題的新聞報道和評論,在能源領域中起著至關重要的作用。英語能源輿情面對其特定的交際對象,有其特定的交際目的,因此在篇章結構、語體風格等方面都具有其特定的語體特征。文章將以體裁分析理論為依據,對英文能源語篇進行分析,總結出不同英文能源語篇的語步結構,從而探討這些語篇是以何種方式來達到其交際目的的。
1 英文能源語篇的語步分析
文章主要圍繞兩個問題展開:第一,能源新聞語篇具有什么樣的語步結構?第二,能源新聞語篇通過其特定的語步結構意在達到什么樣的交際目的?
1.1 語料采集
為了探究各類能源新聞語篇的不同交際目的,此研究分別采集了以英文為語言媒介的典型性政府機構、行業集團和第三方機構發布的能源新聞。政府機構以國際能源署(IEA)和美國能源信息署(EIA)為代表,行業集團以位居世界石油公司前列的英國石油公司、埃克森美孚公司和康菲石油公司為代表,第三方機構以普氏能源和IHS咨詢公司為代表。
文章從上述3個領域的網站上分別選取了20篇能源新聞,總計60篇能源語篇。因為這3個領域基本涵蓋了各類代表性能源新聞,而且這些網站都是能源領域的主流媒體,報道權威真實。在進行能源新聞報道時,政府機構、行業集團和第三方機構由于社會立場不同,因此各自的交際目的也有所不同,導致他們進行報道的方式方法也有所差異。因此,將這3種機構的能源新聞報道進行對比分析是十分有意義的。
1.2 英文能源新聞語步分析
將所選取的60篇語料進行分組,20篇政府機構能源語篇為第一組,20篇行業集團能源語篇為第二組,20篇第三方機構能源語篇為第三組。
筆者從三組能源新聞語篇中分別隨機抽取一篇作為樣本分析,以Swales建立的語類分析模式為理論根據,分別得出這3篇能源新聞語篇的語步結構,具體分析過程如下。
新聞一(選自IEA,2014年11月4日,網址
http://www.iea.org/ieaenergy/issue7/effective-opec-spare-capacity.html)(見表1)
“Effective” OPEC spare capacity
新聞一是IEA對如何改進歐佩克“有效”原油備用產量方法所做的一篇報道。首先撰稿人在新聞的第一段開篇點題(So the IEA introduced the concept of “effective” spare capacity to capture the difference between nominal capacity and the fraction of that capacity actually available to markets.),將報道的主要事件介紹給讀者,即英文能源新聞報道的第一語步——介紹事件;接著,撰稿人分別對事件的背景(Historically, calculation of OPEC spare production capacity was in part meant to capture the amount of crude output capacity that member countries chose to withhold from markets as a matter of policy…)和來由(some OPEC member country governments, for various reasons, have lost control over part of their production capacity.)進行闡述,也即英文能源新聞報道的第二語步——細化事件;然后撰稿人對如何改進方法提出了建議(the IEA in 2005 introduced effective spare capacity as an important measurement in its reports on oil markets.),也即第三語步——提出建議;最后在新聞的結尾部分,撰稿人對歐佩克在接下來幾年中的有效原油備用產量做出了預期(the IEA estimates OPEC effective spare capacity at 3.52 mb/d this year, ramping up to a peak of 4.60 mb/d in 2017 …),也即第四語步——做出預期。然而,并非所有英文能源新聞語篇都是一樣的,根據新聞報道的類型和內容等撰稿人也會對語篇的語步和步驟做出相應調整。
接著,筆者按照相同的分析方法對其他所有能源新聞語篇也進行了分析,得出能源語篇的具體語步結構如下。
表2為筆者通過對60篇能源新聞語篇進行分析所得出的英文能源新聞語步結構圖,其中語步move用M表示,M1、M2、M3、M4即代表第一語步、第二語步、第三語步以及第四語步。步驟step用字母S表示,則M2S1、M2S2、M2S3、M3S2、M4S1、M4S2分別代表第二語步第一步驟、第二語步第二步驟、第三語步第一步驟、第三語步第二步驟、第四語步第一步驟以及第四語步第二步驟。
在進行能源新聞報道時,撰稿人通常開門見山,首先在文章第一段中將主要事件呈現給讀者,也即能源新聞報道的第一語步—— 介紹主要事件,這也符合新聞撰寫的特點。介紹主要事件的內容包括事件發生的時間、地點、涉及的主要國家及事件發生來由等。
接著撰稿人開始就事件進行詳細展開,也即能源新聞的第二語步——細化事件。這一語步包括兩個步驟:首先撰稿人提供事件詳細背景,然后對事件詳細過程進行一一描述。其中提供事件背景時通常直接或間接引用能源機構負責人或能源專家或者其他各家媒體的話語來進行,達到客觀陳述的目的。
對事件背景和過程描述之后,撰稿人接著開始對事件進行評論,也即能源新聞的第三語步——評論事件,撰稿人通常針對事件的發展或問題的解決提出觀點或建議。
最后是能源新聞的結尾部分,也是能源新聞的第四語步——對事件發展的態勢做出預期或表達希望。一般在結尾部分,撰稿人通常以預期事件的發展結尾。
1.3 數據統計
為了確定英文能源新聞的體裁結構,筆者對60篇英語能源新聞所使用的語步進行了統計,詳見語步頻率分布表3。
根據表中的分析數據,在全部60篇英文能源新聞中,沒有僅僅使用一個語步即完成報道的能源新聞,使用兩個語步完成能源新聞報道的有19篇,占全部新聞報道的31.67%;使用3個語步完成能源新聞報道的有28篇,占全部新聞報道的46.67%;使用4個語步完成新聞報道的篇數為13篇,占全部新聞報道的21.66%。由上可見,并非所有新聞都涵蓋介紹事件、細化事件、提出建議或做出評論、預測這4個語步,能源新聞最少的語步為2個,最多的語步為4個,使用2~3個語步完成報道的能源新聞的比例較大,占全部60篇新聞的近80%。
為了探究政府機構、行業集團和第三方機構進行英文能源新聞報道時使用語步的差異,筆者分別統計了這3個領域英文能源新聞的每個語步和步驟的總數及所占百分比,詳見表4。
從此表中可以看出,政府機構、行業集團和第三方機構所有語篇都包含第一語步介紹事件和第二語步細化事件,達到了100%,這說明第一語步——介紹事件和第二語步——細化事件為英文能源新聞的必要語步。而第三語步和第四語步分別在60篇新聞報道中僅占41.67%和36.67%,沒有超過50%,這說明第三語步和第四語步是英文能源新聞的可選語步,撰稿人可以根據報道的內容和類型有選擇性地使用語步和步驟。
此外,從表4中可以通過對比看出,除了使用必要語步——介紹事件和細化事件以外,政府機構20篇英文能源新聞語篇中有12篇使用了評論事件語步,所占比例為60%,而只有5篇對事件進行了預測,因此,政府機構的英文能源新聞包含介紹事件、細化事件和評論事件這3個必要語步,事件預期為可選語步;行業集團評論事件和預測事件的語步數量分別是5篇和7篇,均低于50%,因此可以看出,行業集團英文能源新聞語篇包含介紹事件和細化事件兩個必要語步,事件評論和事件預期為可選語步;而第三方機構評論事件和預測事件的語步數量分別是8篇和10篇,事件預測這一語步達到了50%,因此,第三方機構的英文能源新聞語篇包括介紹事件、細化事件和事件預期這3個必要語步,事件評論為可選語步。
之所以會出現這一差異,原因在于政府機構、行業集團和第三方機構的功能作用和交際目的不同。政府機構是國家形象的代表,影響著輿論的導向,因此會對新聞做出評論;行業集團主要報道與本企業相關的新聞,公司涉及其中,不好做出評論和預期;而第三方機構是學術類機構,立場中立,報道客觀,以一定的數據作為支撐,從而對事件發展做出預期。
2 結語
通過以上對60篇英文能源新聞語篇的體裁分析,筆者歸納出英文能源新聞體裁的特征。第一,在語體結構上,英文能源新聞主要由4個語步構成,分別是介紹事件、細化事件、事件評論和事件預期,其中細化事件又包含兩個步驟為提供事件背景和事件來由。各個語步都有其獨特的功能,但都是為了實現傳播能源信息的交際目的服務的。第二,并非所有能源語篇都完全由上述語步構成,多數英文能源新聞使用2~3個語步即可完成報道。第三,政府機構、行業集團和第三方機構從各自立場出發對能源新聞進行報道,出于不同的交際目的,側重點也有所不同。其中,除了介紹事件和細化事件外,政府機構側重對事件進行評論,第三方機構側重對事件進行預期,而行業集團則更多的是向讀者介紹與本集團相關的信息。
參考文獻
[1] Bhatia,V.K.Worlds of written discourse[M].Continuum Publishing,2004.
[2] Swales,J.Genre analysis:English in academic and research settings[M].Cambridge University Press,1990.
[3] 康勤,孫萍.基于語料庫的科研論文英文摘要的體裁分析[J].外語教學,2012(5):28-31.
[4] 秦秀白.“體裁分析”概說[J].上海外國語大學學報,1997(6):9-16.
[5] 秦秀白.語篇的“體裁分析”[J].華南理工大學學報:自然科學版,1997(S2):6-11.
[6] 趙秀鳳.語體研究與體裁性寫作教學[J].外語教學,2004,25(3):75-78.