999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

公共標識語漢英翻譯中的跨文化語用失誤探析

2016-05-14 08:11:57楊苗王喬王嘉藝
文教資料 2016年8期

楊苗 王喬 王嘉藝

摘 要: 跨文化語用失誤在非目的語環境下十分常見。文章分析公共標識語的語言特點,利用Jenny Thomas的跨文化語用失誤理論,從語用語言失誤和社交語用失誤兩方面對蘇州部分公共標識語語用失誤實例進行剖析,發現相關翻譯及設計人員語用知識的缺失之處,提出規避公共標識語語用失誤的翻譯策略,以期提高公共標識語的翻譯質量,提升蘇州的城市形象。

關鍵詞: 公共標識語 語言特點 漢英翻譯 跨文化語用失誤 翻譯策略

隨著全球化進程的加快,蘇州對外交流與聯系日益密切,國際性的文化活動和體育賽事不斷增加,來蘇州學習、工作、生活的國際友人逐年增多,因此建設良好的國際語言環境顯得尤為重要。在這些跨國、跨文化交流中,英語作為國際通用語言,成為人們溝通時最為便利的工具。因此,蘇州公共場所大量的標識語都增設了英語譯文,為國際友人了解蘇州文化提供了便利。然而,由于目前國內學者翻譯水平參差不齊,譯文參照標準不統一,蘇州公共標識語的英文譯寫普遍存在不規范、不得體等問題。雖然通過《中華人民共和國國家標準GB/T30240.3-201X》(后文簡稱為《國標》)和《江蘇省地方標準DB32/T1446.8-2009》(后文簡稱為《省標》)的修訂實行和社會各界的共同努力,部分拼寫錯誤、語法錯誤、格式錯誤等問題有所緩解,但中西方文化差異所引發的跨文化語用失誤問題仍大量存在,例如逐字硬譯、語言粗俗、忽視語境、中式英語等。

1.公共標識語的語言特點

公共標識語指的是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息[1]。從語言特點考慮,公共標識語廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、現在時態和祈使句,語言簡潔措辭精確[2]。

1.1使用名詞。

表示“靜態”意義,提示、指示、說明、服務性質的公共標識語大量使用名詞,直接精準地顯示信息。例如:洗手間(Toilet/Restroom/Washroom);更衣室(Changing Room/Locker Room);疏散門(Evacuation Gate);展廳(Exhibition Hall)等。

1.2使用動詞、動名詞。

表示“動態”意義,告示、警示、限制、強制性質的公共標識語大量使用動詞、動名詞,以便引起公眾的注意。如:如遇火警,請按火警鈴(Press in Case of Fire);禁止吸煙(No Smoking);請勿踐踏草坪(Please Keep off the Grass);禁止停泊(No Parking);禁止游泳(No Swimming)等。

1.3使用詞組、短語。

公共標識語中大量使用了結構簡單的動詞短語和名詞短語,如:排隊等候(Queue Up);入住登記(Check In);已售完(Sold Out);服務臺(Service Desk);小賣部(Food and Beverages);科博中心(Science Museum Center);游客出口(Tourist Exit)等。

1.4使用縮略語。

公眾頻繁使用和接觸的公共標識語會用縮略語顯示,如:停車場(P);貴賓入口處(VIP Entrance);1號展示廳(Exhibition Hall No.1);廁所(WC);部門(Dept);餐飲服務(F&B)中央商務區(CBD)等。

1.5使用現在時態。

公共標識語給特定區域的公眾以現實行為的提示、指示、警示,因此時態選用僅限于現在時,如:電扶梯上請勿嬉戲(Do Not Play on the Escalator);請勿嬉水(Stay out of Water);請小心站穩(Please Stand up for Your Attention);請勿觸摸(Please Do Not Touch)等。

1.6使用祈使句。

祈使句是表示要對方做或不做某事,帶有祈使語氣的句子。由于外出的公眾大多行色匆匆,為了使公共標識語起到要求、請求和命令的強調作用,祈使句便大量運用于其中,如:小心地滑(Caution!Wet Floor);水深危險(Warning!Deep Water);樓道擁擠,注意安全(Caution!Crowded Corridor);請勿入內(No Entry);請勿攝影攝像(No Photos or Videoing)等。

2.跨文化語用失誤理論

1983年,英國語言學家Jenny Thomas在其發表的Cross-cultural Pragmatic Failure一文中首次提出了“語用失誤”(Pragmatic Failure)的概念,闡明了對“跨文化”的理解,并嘗試對語用失誤進行界定和分類。

2.1“跨文化”的概念。

“跨文化”概念通常被理解為跨越國界的兩種文化或語言的相遇。這種理解基于“一個國家一種語言一種文化”的假設下,認為一旦人們跨越國界,就極可能遭受“文化沖擊”(culture shock)的影響[3]。但在Thomas看來,“跨文化”不只是局限于跨越國界的本地人和外國人之間所發生的互動,還包括在任何領域不具有共享語言或文化背景的兩個人之間的交際。因此,雇方和受雇方、民眾和警察、大學老師和學生等之間的交際都可能是“跨文化”的[4]。

2.2“語用失誤”的概念。

Jenny Thomas認為語用失誤是指人們在言語交際中沒有達到完滿的交際效果的差錯。她進一步解釋說,語用失誤是指聽話者不能按照說話者的意圖辨別說話者的言外之意。也就是說,當聽話者從說話者的話語里感受到的語言力(linguistic force)有別于說話者本來的意圖時,語用失誤就出現了。語用失誤有廣義和狹義之分。廣義的語用失誤指任何語言使用錯誤,包括拼寫錯誤、語法錯誤之類的語言運用錯誤。狹義的語用失誤指語言使用的可接受性(acceptability),而不是語法正確與否(grammaticality)[5]。

2.3語用失誤的分類。

Thomas將語用失誤分為兩種:社交語用失誤(socio-pragmatic failure)和語用語言失誤(pragma-linguistic failure)。社交語用失誤指由于文化背景不同而造成的語用失誤。社交語用失誤更接近于社會文化方面的誤解;語用語言失誤是指語言學習者將本族語對某一詞語、結構的語用意義套用在外語上造成的語用失誤,可以說語用語言失誤更接近語法失誤[6]。

3.跨文化語用失誤實例

鑒于Thomas對語用失誤的定義和分類,下文將針對蘇州文化娛樂體育場所的部分公共標識語,從社交語用失誤和語用語言失誤兩方面進行探析。

3.1社交語用失誤。

社交語用失誤指交際中因雙方文化背景不同而引起的社交準則差異所造成的失誤[7]。結合調查結果,筆者將其總結為以下三點:

3.1.1違反禮貌準則

禮貌準則指那些制約言語行為的禮貌規范。在翻譯公共標識語時,譯者應在理解和把握了不同文化之間的差異性的基礎上,正確使用禮貌語,盡量讓譯文符合國際友人的認知習慣。然而,目前蘇州的公共標識語漢英翻譯仍然存在不禮貌的情況。例如:蘇州文化藝術中心將“劇院重地,非請勿入”譯為“NO ENTRY”,語氣不夠友好,不妨改為“Staff Only”。又如:蘇州滄浪區桐涇公園內把“無障礙洗手間”譯為“Disabled”, disabled帶有歧視性,不夠委婉,改為“Accessible Toilet/Restroom”更為恰當。再如:蘇州市吳江區體育館將“洗手間”譯為“WC”,但在英語國家,“WC”類似中文“茅廁”的意思,是粗俗的表達,應改譯為“Restroom/Washroom”等更為文雅的說法。

3.1.2違反經濟原則

公共標識語的翻譯應追求簡潔明了,但我們仍發現一些標識語英譯拖沓啰唆、語義重復,違反了經濟原則且容易出錯。例如:蘇州市高新區體育中心將“二層15號門-18號門”譯為“Gate No.15-18 entrance level 2”,在語義上Gate與entrance有重復,改為“Gate No.15-18 level 2”更佳。又如:蘇州博物館內將“注意安全,請勿踐踏”譯為“CAUTION,DANGER,NO TRAMPLE”,譯文拖沓,改譯為“CAUTION!NO STEPPING”更為簡明扼要。蘇州文化中心將“寄存處”譯為“LEFT LUGGAGE”不符合英文表達習慣且違背經濟原則,應改為“Luggage”。

3.1.3缺少文化意識

在公共標識語翻譯中,保有跨文化意識、關注不同的文化背景對譯者而言十分必要。在公園內我們經常見到一些具有中國特色的宣傳語的錯譯,如:“保護環境從我做起”被譯為“Protect Circumstance begin with me”,忽略了英語文化背景,“circumstance”是“情形;環境”的意思,與原文大不相同,正確譯文應為“Environmental Protection Starts from Me”。又如:將“花草有情,愛之有道”譯為“TAKE CARE OF FLOWERS AND GRASS”會給外國友人造成困擾,“take care of”是“照顧;撫養”之意,應改譯為“Please Keep off the Flowers and Grass”。

3.2語用語言失誤。

語用語言失誤指對語言語境把握不當造成的語用失誤,結合具體調查,筆者將其細分為以下三類。

3.2.1逐字對應的硬譯

蘇州工藝美術博物館內將“辦公區域游客止步”譯為“Office area tourist stop”,屬于典型的死譯、硬譯,不符合英語表達規范,應改譯為“Staff Only”。蘇州市獨墅湖區體育館將“女衛生間”譯為“Female Health”,“男衛生間”譯為“Male Health”,譯文生硬且與原文意義不符,正確譯文為“Women/Ladies”和“Men/Gentlemen”。蘇州市相城區體育館將“弱電室”譯為“Weak Power Room”,正確翻譯為“Low Voltage Room”;將“樓道擁擠,注意安全”譯為“Crowded corridor notice safe”,令人啼笑皆非,正確翻譯應是“Caution!Crowded Corridor”。

3.2.2漢語的負遷移

Rod Ellis認為,在外語學習過程中,母語有時會帶來負面影響,即負遷移(Negative Transfer)[8]。在公共標識語漢英翻譯中,漢語干擾是導致語用失誤的重要原因。這類失誤違反了目的語的語言規律,誤用了中式英語這種不得體的表達方式,望文生義,不符合英語表達習慣[9]。如:蘇州市滄浪區圖書館(總館)內的提示語“讀者止步”譯為“No Entry for Readers”,正確譯文為“Staff Only/No Admittance/ Authorized Personnel Only”。蘇州虎丘區玉山公園將警示語“請勿嬉水”譯為“Dont Play Water”,屬于典型的中式英語,應改為“CAUTION/Deep Water/Stay out of Water”。

3.2.3忽視語境

把握語境和正確理解話語的含義是語用翻譯的前提與條件[10]。為了追求公共標識語翻譯的語用語言等效,必須注意漢語標識語的“語用用意”(pragmatic force),弄清原文在語境中的含義。蘇州虎丘區玉山公園某處警示語“注意安全”譯成“ATTENTION SAFTY”,讓人不知所云。此處由于忽視語境造成了語用失誤,而語境暗含的意思是提醒游客此處有危險,因此正確翻譯應為“Caution!Danger”。“注意安全”有時需要用“Caution”,有時用“Warning”,情況嚴重時可用“Danger”。如:“水深危險”可譯為“Warning!Deep Water!”,具體情況視語境而定。

4.翻譯策略

既然公共標識語漢英翻譯存在大量的跨文化語用失誤,那么如何避免這些語用失誤的發生呢?下面筆者提供兩種規避語用失誤的翻譯策略。

4.1追求簡潔明了,采用“拿來主義”策略。

對比英漢兩種語言的標識語,我們發現兩者都有形式簡單、言簡意賅、一目了然的特點。英譯的通常做法是省略各種虛詞,只保留實詞,以求遣詞造句的精煉,而又不失意義的完整[11]。例如:“小心地滑”譯為“Caution!Wet Floor”,“小心碰頭”譯為“Caution!Low Ceiling”。

語言是約定俗成的,一些公共標識語,在目的語中已有公認的譯法,我們不妨借鑒現有的譯法,直接“拿來”。這種借鑒能夠實現語用等效,避免歧義和誤解,也是遠離中式英語的好辦法[12]。例如:“可回收物”可直接譯為“Recyclables”,“入口”譯為“Entrance”,“更衣室”譯為“Locker Room”,“禁止垂釣”譯為“No Angling”等,不必編造其他表達。

4.2遵從語用等效,采用“檢驗”策略。

公共標識語翻譯最終追求的效果是:譯文讀者對譯文的理解與原文讀者對原文的理解基本一致,即遵從語用等效原則。在面對一些具有中國特色的公共標識語,且暫時無法找到對應譯法的情況下,可根據語用對等的原則,結合此標識語的實際功能選擇適宜的語言形式進行試譯[13],然后接受外國友人的檢驗。在確認其語言形式正確且不存在語用失誤后,才能廣泛應用。

公共標識語的翻譯作為外宣翻譯的一種,是城市的門面工作,既代表蘇州的城市形象,又代表國家的形象。規范得體的標識語翻譯能夠體現一個國家對外交流能力和人文環境建設水平[14]。目前蘇州公共標識語的漢英翻譯還存在許多跨文化語用失誤現象,容易給在蘇生活的外國友人帶來不便和困擾。我們在翻譯時應該提高語用學素養和責任心,了解中西方文化差異,重視譯文讀者的語言習慣,規避跨文化語用失誤,以期提高公共標識語的翻譯質量,凈化蘇州的語言環境,提升蘇州的國際形象。

參考文獻:

[1]呂和發,單麗萍.漢英公示語詞典[M].北京:商務印書館,2004.

[2]北竹,單愛民.談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯[J].北京:北京第二外國語學院學報,2002,(5):77.

[3]Kramsch,C. Language and Culture[M].London:Oxford University Press,1998:81-82.

[4]何兆熊.語用學文獻選讀[M].上海:上海外語教育出版社,2003:678.

[5]唐紅芳.跨文化語用失誤研究[M].西南交通大學出版社,2007,(1):16.

[6]Thomas,J. Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,(4):91-112.

[7]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

[8]Ellis,R. Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford University Press,1985.

[9]丁衡祁.對外宣傳中的英語質量亟待提高[J].中國翻譯,2002,(4):44.

[10]黃田.語境角色認知與公示語翻譯[J].四川:四川外國語學院學報,2007,(5):100-103.

[11]劉艷.公共標識語英譯標準化現狀與建議[J].Standard Science,2015,(6):49.

[12]張平,等.公示語漢英翻譯中的語用失誤[J].東華大學學報,2014,(3):176-177.

[13]宋紅波,耿殿磊.公示語的語用翻譯[J].武漢科技大學學報,2007,(2):206.

[14]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6):31-33.

主站蜘蛛池模板: 美女视频黄又黄又免费高清| 国产精品香蕉在线| 国产精品一区在线观看你懂的| 色老二精品视频在线观看| 国产精品视频3p| 在线视频一区二区三区不卡| 国产欧美网站| 色综合久久88| 国产成本人片免费a∨短片| 无码综合天天久久综合网| 国产欧美日韩va另类在线播放| 成人精品免费视频| 伊人激情久久综合中文字幕| 国产欧美视频在线观看| 欧美福利在线播放| 国产精品视频白浆免费视频| 夜夜操国产| 青青草国产精品久久久久| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国产00高中生在线播放| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 美女一级毛片无遮挡内谢| 她的性爱视频| 中文字幕 欧美日韩| 中文无码影院| 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲天天更新| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 99re经典视频在线| 91亚洲精品国产自在现线| 99国产精品国产| 亚洲色精品国产一区二区三区| 福利一区在线| 欧美精品黑人粗大| 91美女在线| 国产精品jizz在线观看软件| 日本手机在线视频| 中国一级特黄视频| 亚洲第一极品精品无码| 国产成人久久综合777777麻豆| 色综合色国产热无码一| 国产区人妖精品人妖精品视频| 亚洲综合第一区| 三级国产在线观看| 国产在线91在线电影| 人禽伦免费交视频网页播放| 97人人做人人爽香蕉精品| 国产人免费人成免费视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 国产尤物视频网址导航| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 无码内射中文字幕岛国片| 久久五月天综合| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产精品久久久久久久久| 日本a∨在线观看| 亚洲天堂精品在线| 日韩午夜福利在线观看| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 亚洲免费人成影院| 国产精品无码AV片在线观看播放| 精品少妇人妻av无码久久| 久久久受www免费人成| 国产精品自在在线午夜区app| 国产亚洲高清视频| 亚洲人妖在线| 99热国产这里只有精品9九| www精品久久| 福利在线免费视频| 中文天堂在线视频| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 91精品伊人久久大香线蕉| 综1合AV在线播放| 亚洲第一区在线| 91九色视频网| 国产精品美女在线| 婷五月综合| 美女国内精品自产拍在线播放|