施寒鶴
【摘要】學習外語等于進入該語言的文化圈子,外語教育在很大程度上應是文化教育。本文從文化內涵、文化差異和增強文化差異理解等方面探討文化差異與外語教學,提高學生對文化差異的敏感性。
【關鍵詞】文化差異 外語教學
語言是文化的重要組成部分,又是傳達文化的媒體,語言教學必須包含文化教育。外語教學的最終目的是培養(yǎng)學生具備跨文化的交際技能,交際不可避免要受到社會文化的制約。隨著語言科學的發(fā)展變化和人們對外語學習過程的認識逐步深入,人們愈來愈感到外語學習與文化因素有著密不可分的關系。
一、文化概念的界定
文化是人類社會發(fā)展成果的一個總的概念,不同的民族創(chuàng)造了不同的文化。查斯頓(K·Chaslain)認為,文化可以有狹義與廣義兩種理解。狹義的文化(在英語中,用小寫字母開頭culture)指的是一個民族的生活方式。廣義的文化(在英語中,用大寫字母開頭Culture)指的是一個民族及其偉大的代表人物所做出的種種重大的成就與貢獻。自古以來,中外學者從各自學科或研究領域的角度給文化下的定義有幾百種之多。這說明文化的內涵極為豐富,文化的外延很難明確。長期以來,文化被認為是無處不在,包羅萬象的人類知識的總體。英國人類學家Eduard Tylor在《原始文化》(1871)一書中指出“所謂文化和文明乃是包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及包括作為社會成員的個人獲得的其他任何能力,習慣在內的一種綜合體?!焙髞淼膶W者充實了文化的概念,主張文化一方面應包括文學,藝術、音樂、建筑、哲學、科技成果等人類文明成果;另一方面應包括一系列社會生活特征。如:風俗習慣、生活方式、行為準則、社會組織、社會關系等??傊?,文化被一些學者認為是人類所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和。
二、文化差異的體現(xiàn)
1.價值觀念。在社會、文化因素作用下,不同民族的坐標觀念反映到跨文化交際中就會造成語言理解上的障礙。在價值觀念中,對于什么是禁忌(taboo),什么是私事(privacy),不同的國家有各自不同的看法,我們在學習語言時應特別注意這些價值觀念上的差異。在英美、年齡、收入、政治態(tài)度、宗教信仰、婚姻狀況等方面的問題要回避。英美國家的人可以比較自由地、公開地談論女性的容貌、身段、穿著、打扮,甚至身孕等。這些在中國的傳統(tǒng)文化中卻基本是個禁忌。西方文明強調個人主義,認為每個人都是獨一無二的,都值得尊重。強調個人的能動性,獨立行動和利益,其首要的價值觀,主要表現(xiàn)在個人精神崇拜英雄,全力競爭、努力爭先方面。而我們中國人強調集體的作用,尤其是儒家文化,任何突出個人的行為都被認為是“出風頭”,是“個人主義”。
2.生活習俗。語言具有明顯的民族特點,這不僅表現(xiàn)在語音上,還表現(xiàn)在詞匯和語義方面。例如,漢語的“龍”和英語的“dragon”并不完全相同。中國人對自己民族傳說中的神異動物“龍”懷有至高無上的尊重,“龍”是封建時代皇帝的象征,又是中華民族的象征,還是幸運、吉祥的象征。故有“龍的傳人”、“龍鳳呈祥”、“龍飛鳳舞”等成語,另外還有“耍龍燈”、“劃龍船”等的紀念形式。而在英語里,“龍”被認為是一種能噴煙吐火,兇殘可怕的怪物。費賴斯(Charles C·Fries)曾以breakfast 一詞為例說明語言與文化在社會環(huán)境中存在著十分密切的關系。breakfast 的意義本來很清楚,指早上第一頓飯。但是,他認為如果不了解 breakfast 包括哪些東西,在哪里吃,和誰一起吃,就仍然不能充分理解這個詞的意義。
3.日常交流。人們日常交流中用得最多的是姓名、稱呼、問候與感謝,這些方面也是中西文化差異最大的地方。英美人的姓名一般是由“名”和(the first / given / christian name) 和“姓”(the fast / family name或 surname)兩部分組成,“名”在前,“姓”在后,正好和我們的漢語姓名相反。如一個叫Robort Brown 的人,他姓Brown, 名為Robert,他們對不熟悉的人用姓氏稱呼,熟悉之后用名字,姓氏前須冠以Mr、Mrs、Ms、Miss,或冠以Proressor, Doctor, Judge 一類職務名稱,不允許單獨使用姓氏稱謂。如要單獨稱呼,以示尊敬,則用Sir(先生),Madaam(女士)。在漢語中,學生稱教師為“老師”是極普通和極其正常的現(xiàn)象。這一稱呼也被普遍移植到英語課堂上,“Good morning, teacher”是英語課堂上學生向老師致意的一句十分流行的招呼語。但英語中“teacher”不能用作“呼語”,更不是“尊稱”。在英語國家中,小學生一般對老師的稱呼是在姓前加Mr或Mrs。事實上“老師”這個詞在英語中不論在意義上還是在用法上沒有與漢語完全相同的對應詞。
英美人在初次見面時常用“How do you do”來打招呼,遇見熟人時打招呼,最常用的話語是“(Good)morning”、“Hi”、“How are you ?”`“How are you doing ?”等,與此同時,他們也常用“l(fā)ovely weather, isn't it ?”一類談論天氣的話語來和別人搭訕。而在漢語里,相識的朋友見面打招呼常用“吃了嗎?”、“上哪去”、“你來了”、“上班去”、“今年多大了”等。這些中國百姓常用的問候話語,英美人聽到后會感到不快。
4.體態(tài)語言。體態(tài)語言也叫身勢語,是非言語交際的一種手段。在許多交際場合中,人們自覺地利用體態(tài)語輔助言語傳達信息,進行更有效的交際。然而,不同民族,不同國家的身勢語,往往有其明顯的地域差別,受其文化傳統(tǒng)的制約,為某一民族所特有。例如,在英美國家,人們談話時目光直視對方,以表示尊敬和信任,而在日本、韓國、臺灣地區(qū)和其它一些亞洲國家,這種保持目光接觸是不可接受的。英美人表示不知道,無可奉告,或無可奈何,常伸出雙手,掌心朝上,并聳聳肩膀,而中國人,在其傳統(tǒng)文化中是沒有這個動作的,表達這個意思一般用擺手表示。在英美舞池上,男女相伴,翩翩起舞,才是正常的。中國人在舞會上,同性舞伴起舞,屢見不鮮,但在西方人眼里,這些是“同性戀”的舉動。體語符號內涵豐富,了解和掌握這些身勢語,也是我們學習外語中的一個重要組成部分。
三、增強文化差異理解的途徑
1.提高教師的文化素養(yǎng)。消除文化障礙或者最低限度減少它們的影響,答案只有一個,即教師應更有智慧,對這個問題有更好的了解以幫助語言學習者來接受文化差別的客觀存在這一事實,并盡可能減低這些差別對學習可能造成的負面影響。由此可見,在外語教學中教師起著舉足輕重的作用?,F(xiàn)在,外語界已普遍達成這樣一種共識,就是把培養(yǎng)文化的交際能力作為外語教育的宗旨。從而在理論上糾正了以往重語言知識傳授,輕交際能力培養(yǎng)的偏向。而要把這一教育觀念付諸實踐,外語教師就必須具有扎實的雙語基本功,具有敏銳的跨文化意識,諳熟兩種語言(母語和外語)文化系統(tǒng)的異同,在教學中能在兩種文化的對比中有意識地揭示直接影響干擾語言交際中的文化因素,做出令人信服的分析和解釋,使學生對語言的含義、作用、范圍、感情色彩,影響等明白于心,從而學生對文化差異的直覺的敏感性,使學生能夠預見不同文化背景的人的交際行為,并能夠解決交際中所出現(xiàn)的問題。
2.注重文化教育的滲透。詞是語言中最小單位,各種文化牲都會在語言中詞匯中下印記,特別是一些稱之為“文化詞匯的詞一般都具有聯(lián)想意義,政治制度、風俗習慣、宗教等對詞語意義的影響主要表現(xiàn)在其附加感情色彩上,一種文化中有的事物或要領在另一種文化中不一定有,因此教師在詞匯教學,指導學生讀譯英語文章,用英語寫作、交談時,要特別注意到這一點,要指導學生對詞匯的分析,應該從兩個方面著手:指示意義(denotation)和內涵意義(connotion)。例如在前文中提到的“龍”和“魚”,不同國家的人對同一個詞的反應,所持的價值觀念就完全不同。又如表顏色的詞在不同的文化引起的聯(lián)想是不同的。black(黑)在英漢中都與“不好的、壞的“相聯(lián)系,但在商業(yè)英語中有好的意思,表示“經(jīng)營一項企業(yè)盈利”而則表示“虧損”,blue(藍)在漢語中代表和平、寧靜、肅穆,而在英語中都表示情緒的沮喪和消沉。red(紅)在中國文化中表示革命,在西方文化中可以表示憤怒。
在英語教學、在漢英翻譯和跨文化交際中,漢英句子的結構的差異,也是一個不小的障礙。例如:①英國人要說I was told┅.時,中國學生往往說者的形象比受施者更為突出,所以自覺或者不自覺地以主動語態(tài)代替被動語態(tài),②英國人說I met him yesterday時,中國學生往往會說I have met him yesterday. 這是因為中國學生覺得,一種行為與它發(fā)生的時間是兩回事,應用兩個詞來表達。而在英國人看來,行為與它所發(fā)生的時間是不可分離的。
漢英句子的基本結構雖均為主語+謂語+賓語,但是兩種語言的句子結構形式的差異也是很明顯的,這種差異最基本的表現(xiàn)就是漢語句子重意合,而英語句子結構重形合,漢語句法關系主要是靠詞序和語意關系來表達,并不追求形式上的完整,往往只求達意而已,而英語語法萬分都有其獨立作用,比較注重句子結構形式的完整和邏輯的合理。
3.培養(yǎng)學生的文化意識。查斯頓主張在外語教學中應從狹義的文化入手,逐步擴展到廣義的文化。廣州外語學院桂詩春教授也明確提出狹義文化教學應滲透到外語課中去進行,這主要是靠教師去掌握,把語言和文化有機地結合起來進行教學,把跨文化知識的傳授貫穿于整個教與學的過程中。隨著我國英語課堂教改的深入,測試格式正經(jīng)歷著從傳統(tǒng)的結構知識向交際性測試的過渡。把外語教學重點從簡單的詞匯意義,句法或語法意義講解這一層次提高到社會文化意識上來,在語言教學中日益重要。
四、結束語
外語學習與文化因素的關系密不可分,外語學習不僅僅是懂得語法的正確與否,更重要的是懂得語言使用的得體性,注意不同語言使用者之間的文化差異,能在恰當?shù)牡攸c、恰當?shù)臅r間對恰當?shù)娜苏f恰當?shù)脑?,賦予語言使用應有的文化內涵。
參考文獻:
[1]胡文仲.Learning a foreign Language is Learning another Culture[J].英語世界,1991.6/91;12-15.
[2]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.