劉茹
摘 要: 在社會經濟文化不斷進步與發展的現代社會中,國家綜合國力日益提升,世界在發展進程中也逐漸呈現出一體化趨勢。在新的形勢下,英語逐漸成為各國人們交流與企業合作的基礎語言,并在社會發展過程中占有十分重要的地位。英語語言的發展不僅需要良好的口語交際能力,同時也需要具有技巧的英語翻譯能力,如此才能夠不斷促進功能翻譯理論下的英語語言的發展。本篇文章主要對功能翻譯理論基礎上的英語翻譯應遵循的原則進行深入分析,同時著重探討功能翻譯理論基礎上英語翻譯的技巧探討。
關鍵詞:功能翻譯理論 英語翻譯技巧 互動性
中圖分類號:H085.3 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082(2016)07-0147-01
前言
英語口語和英語翻譯在當前世界中的發展,已經逐漸呈現出比較繁榮的發展趨勢,并逐漸在社會各領域中均取得顯著的成效,使各國企業均能夠在市場經濟環境下,得到充分的跨過式發展。本文基于功能翻譯理論的英語翻譯技巧研究意義,主要體現為實踐研究意義,目前英語語言雖然在我國取得顯著的發展,但是其在發展進程中,在功能翻譯理論前提下的英語翻譯技巧仍存在諸多的問題。因此本文展開對英語翻譯技巧的相關研究,通過對英語翻譯應遵循的具體原則和相關的技巧探討,能夠為日后促進英語翻譯的發展奠定堅實的基礎。
一、功能翻譯理論基礎上英語翻譯應遵循的原則
1.翻譯的連貫性原則
在功能翻譯理論基礎上的英語翻譯發展,應遵循其獨特的原則,以促進英語翻譯在現階段的發展。英語翻譯在功能翻譯理論基礎上的發展首先體現為連貫性原則。連貫性便是指在英語文章或是語句的翻譯過程中,要始終保持原文和譯文的整體性,英語文章中難免會有諸多的詞匯和語法,使英語翻譯人員在較多語法的轉換下,無法對英語語句進行有效的翻譯[1]。因此必須要堅持功能翻譯理論基礎上的英語翻譯原則,對英語文章或是語句進行宏觀的掌握和理解,并進行微觀式的深入分析,尤其是要保證英語語句內部的連貫性,從而達到正確翻譯英語語句的目的。
2.翻譯的忠誠性原則
在功能翻譯理論基礎上,英語翻譯不僅要遵循連貫性的原則,同時也要遵循忠誠性的原則。英語翻譯從另一種角度而言,實際上是將兩種不同的語言和文化交融在一起,通過國語代替另一種語言形式,通常情況下,通過轉換語言的形式達到交流的目的是相對較為困難的[2]。而在英語翻譯過程中,堅持翻譯的忠誠性原則,則能夠有效的提升英語翻譯水平和能力,堅持忠誠性原則,是在原文原味不發生大改變的情況下,將其英文和中文保持高度的一致性,英語翻譯人員的忠誠性原則,也同樣體現在其在翻譯前,會充分的了解東西方文化的特色,從而能夠使中誠性在英語翻譯中更為突出的體現。
3.翻譯的目的性原則
翻譯的目的性原則,是功能翻譯理論基礎上英語翻譯應遵循的關鍵性原則,主要是英語翻譯是有其特定的目的,只有遵循目的性原則,才能夠充分促進英語翻譯的水平。功能翻譯理論基礎上,中西方文化在其發展進程中呈現出較大的差異性,因此在讓東西方人民接受對方的翻譯原文時,必須要是考慮相關接收者的文化背景和語言慣用規律等。雖然在當前網絡信息比較繁榮的社會中,外國影視作品對于推廣英語語言和提升英語翻譯能力具有重要作用,但是此種提升翻譯能力的形式僅應用于特定的領域中,由此可見功能翻譯理論基礎上的英語翻譯的目的性。
二、功能翻譯理論基礎上英語翻譯的技巧探討
1.翻譯的互動性關系處理技巧
在功能翻譯理論發展過程中,英語翻譯無論是在哪個發展階段中得到禁錮,均離不開兩種文化之間的交換互動式的關系處理。在英語翻譯活動中,翻譯技巧主要體現為翻譯的互動性關系處理,主要是由于英語語言作為國際性語言,逐漸成為發展速度的基礎語言,而英語原文翻譯中通常伴隨多個交際者,諸如英語文章或是語句的創作者、英語翻譯者等,只有通過上述交際者之間的互動,才能夠使英語翻譯中相關的文化得到深層次的和多功能,由此翻譯工作中的關鍵因素便是翻譯者的思想感情。通過感情對翻譯互動的關系進行處理,提升翻譯能力。
2.口譯和意譯的翻譯技巧探析
口譯和意義的翻譯技巧,是功能翻譯理論基礎上的英語翻譯重要技巧之一。在英語語言翻譯發展進程中,文化背景和語境是十分重要的,通常情況下,翻譯的最高境界為不需要知道英語作品中所有詞匯的意思,只要通過掌握全篇的語境以及國外的文化背景等,便能夠推測出文章的意義和所要表達的意思。口譯的重點在于強調英語翻譯中語義和文化思想的傳達[3]。意譯則是指忠誠于原文的對員工你翻譯,主要是由于國語和英語中都有一定數量的成語,因此只有了解中西方文化的異同,才能夠充分對原文的意義進行重點翻譯。
3.靈活性和信息性的翻譯技巧處理
靈活性和信息性的翻譯技巧處理,是功能翻譯理論基礎上的英語翻譯關鍵技巧之一。靈活性翻譯主要是指在英語翻譯過程中,不要一味的以原味字面意思進行翻譯和理解,而是要探討英語所要表達的更深層次含義,尤其是通過文化展現出來的語言環境。另外,信息性的翻譯技巧主要是指翻譯者在英文翻譯過程中,要考慮原英文所體現出來的相關信息,包括譯文的內容和作者的信息等, 喲崔從譯文的角度出發,達到對英文翻譯的目的。
結語
在網絡化信息時代下,功能翻譯理論無論是從起源階段,還是從現階段的深化階段,都通過了漫長的磨練和發展,取得了顯著的進步和完善。尤其在此理論基礎上,對英語翻譯技巧進行深入分析和探討,能夠極大程度上促進英語翻譯的發展。在功能翻譯理論基礎上英語翻譯應遵循的原則分析上,主要從連貫性、中誠性和目的性著手進行探討,同時從翻譯的互動性關系處理技巧、口譯和意譯的翻譯技巧探析、靈活性和信息性的翻譯技巧處理等方面,展開對功能翻譯理論基礎上英語翻譯技巧的探討,具有重要的參考價值。
參考文獻
[1]黃林娟,劉芹.淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應用——以科技英語長句漢譯為例[J].語文學刊(外語教育教學),2013,42(08):48-50.
[2]楊利軍.基于功能翻譯理論的大學英語翻譯教學實踐研究[J].佳木斯職業學院學報,2016,59(02):372-373.
[3]金玉梅.科技英語翻譯在功能翻譯理論指導下的實踐研究[J].湖北函授大學學報,2014,39(19):164-165.