999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯中現代流行語的植入原則與對策

2016-05-14 22:43:44姜春香
魅力中國 2016年7期
關鍵詞:內涵詞匯

姜春香

隨著網絡信息時代的快速發展,大量網絡流行語涌入人們的日常生活,極大地豐富了現有的漢語詞匯,同時也為翻譯研究提供了新的實踐領域。通過對這些流行語的特點進行分類和研究,并選取若干網絡流行的熱門詞匯進行試譯,以探討翻譯網絡流行語時應遵循的原則。如何將這些流行語自然得體地在文學作品翻譯之中出來,并且準確的表達其意義和內涵呢?本文將通過舉例,對現代流行語的翻譯方法進行初步研究分析。

一、現代流行語的概念

所謂流行語,實際上是一種詞匯現象,主要反映了一個國家以及一定范圍之內的地區在一個時期之內人們所普遍關注的問題。從研究的角度來進行分析,流行語是一種作為詞匯的分類研究,在研究之中強調詞匯的新、奇等特征,以及對于時代的現狀與問題的反映。正如我們所知道與了解的那樣,在當代社會當中,不同時期的流行語具有不同的表現形式,而每個時期的流行語都是對于某一特定時期的社會敏感事物的集中體現。

我國的流行用語尤其是改革開放以后的流行用語,集中體現了我國在發展之中出現的新思想與新事物。仔細的體會與品味流行語,可以深刻的了解社會變革,理解社會的進步中所出現的問題。我國現代流行語,在發展之中主要集中大量的豐富了我國現代漢語的詞匯內容,也為人們日常生活帶來了新的活力。

流行語來源有很多,其中既包含了:一是新概念詞語,如富二代(Thesecondrich)。二是公共媒介傳播,主要是指從電視、電影、網絡、報紙、文學作品當中所經常使用的經典用語,例如從李安導演的《斷背山》這一著名電影之中而引申出來的斷背婚姻(Brokenbackmarriage)一詞。三是強勢經濟文化,其中主要是表現了人們的從優心理,對于比自身更為優秀政治、經濟體制的優勢的認可,如很多娛樂節目常常引用的作秀(toshow)一詞。四是外來詞匯,如沙發一詞、巧克力一詞都是外來詞匯,如今的“挨踢人士”(ITworker)一詞也是對于從事互聯網工作的人員的戲稱。

二、文學翻譯之中的現代流行語

文學翻譯作為文學作品的特色表現形式,在文學傳播,文學交流等方面具有著突出的貢獻。很多國外的優秀的文學作品在發展過程之中,由翻譯家翻譯到了中國,使得越來越的讀者與研究者了解外國文學,了解外國文學作品,以及其用語習慣。對于文學作品的翻譯,體現了一個翻譯者所處的社會以及時代的語言特征。可以說加入流行語的文學翻譯作品時經過翻譯者進行再創造的文學作品,是根據當下社會環境的新的文學作品。

例如,我國在六、七十年代的對于國外名著的翻譯其中就包含了很多意識形態的用語,使得很多文學作品蒙上了資本主義、社會主義色彩。而此時的意識形態用語就是當下的“流行語”。而在當代社會,很多文學作品的翻譯之中也出現了現代流行用語。例如,美國點視劇《生活大爆炸》之中對于FACEBOOK的中文翻譯就是“臉書”,十分具有趣味性。這種對于兩種語言共同適應的翻譯我們現階段稱之為“語境情景沉浸式翻譯”。

三、文學翻譯之中現代流行語的植入原則與對策

文學翻譯在我國越來越盛行,在發展之中吸收了越來越多的因素擴充翻譯領域,在翻譯之中也越來越多的使用現代流行用語,既增加了趣味性,又使得翻譯的作品具有了當下的時代特征,使得人們在閱讀翻譯之后的文學作品時,更加了解作品的內涵。而對于翻譯的內涵與標準,很多翻譯家都各執其詞,嚴復用“信、達、雅”為主要原則,錢鐘書有“化境說”,傅雷的“神似說”等都是希望翻譯者在翻譯之中要針對文學作品的內涵進行翻譯。這其中的化境說與神似說即為本文所說的“語境情景沉浸式翻譯”。

首先,在對于文學作品進行翻譯之中現代流行語的植入原則為直譯法。就為通過對于流行語的理解,將其中的表層意義進行直接的理解,此時如果不會引起讀者的誤解,就可以直接采用直譯法進行翻譯。人們常把肯德基、麥當勞等快餐食品稱之為垃圾食品(JUNKFOOD)所以當翻譯垃圾睡眠是,由于其主要含義是由于手機、電腦等電子設備導致的人們的低水平睡眠狀態,由此垃圾睡眠則被翻譯成為了(JUNKSLEEP)。

其次,在對于文學作品進行翻譯之中現代流行語的植入原則為意譯法,很多時下的流行語主要是是通過對于之前所流行的舊詞賦予新的含義而產生的,有時也有詞義的隱身或者對于修辭手段繼續創造而產生的。所以,在翻譯之中就不能直接進行翻譯,而是需要翻譯者對于詞義的內涵進行深入的挖掘,從而利用自身的語言知識而進行再次家用的翻譯。例如,現代社會新產生的群體“半糖夫妻”,如果在翻譯之中僅從字面進行理解,則翻譯為(HALFCANDYCOUPLE),但是看到這個翻譯讀者很難理解其中的真正內涵。此時對于詞義的理解就十分重要了,半糖夫妻實際上是指,在工作日之中各自過各自的生活,僅僅在周末進行婚姻生活的夫妻,此時如果翻譯為“weekendcouple”就變得更為人們所理解。

再次,在對于文學作品進行翻譯之中現代流行語的植入原則為依據作品法。很多時候并不能根據作品僅僅限定作品的翻譯是使用直譯法和意譯法。對于方法的使用不僅要翻譯者自身利用語言理論進行選擇,同時也要根據所要翻譯的文學作品的主要宗旨與主要內涵,把握其主要內在利用“語境情景沉浸式”的翻譯原則進行翻譯。首先翻譯人員要弄清楚流行語本身的特征,如果可以按照字面去理解則采用直譯法,如果詞義有著另外一個層次的文化內涵,則可以采取意譯法,用來傳播詞匯的流行含義。

參考文獻:

[1]季可夫.論翻譯實踐中的“改寫”策略[J].上海理工大學學報(社會科學版).2011(02)

[2]朱一凡.現代漢語歐化研究:歷史和現狀[J].解放軍外國語學院學報.2011(02)

[3]王寧.生態文學與生態翻譯學:解構與建構[J].中國翻譯.2011(02).

[4]潘文國.“讀文寫白”是提高中文水平的根本途徑[J].中國外語.2010(04).

猜你喜歡
內涵詞匯
活出精致內涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
理解本質,豐富內涵
略述《歲月生香》的壺中內涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
內涵漫畫
愛你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
自選動作拓展改革內涵
中國衛生(2015年11期)2015-11-10 03:17:28
主站蜘蛛池模板: 亚洲swag精品自拍一区| 午夜福利无码一区二区| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 国产91色在线| 国产免费久久精品99re不卡| 国产视频入口| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 国产视频 第一页| 手机在线国产精品| 国产嫩草在线观看| 99re在线视频观看| 国产午夜精品一区二区三| 浮力影院国产第一页| 国产91高跟丝袜| 亚洲日本精品一区二区| 欧美日韩中文国产| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲国产天堂久久综合226114| 手机成人午夜在线视频| 国产91九色在线播放| 中文成人在线| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 这里只有精品在线播放| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产人成在线观看| 日韩人妻精品一区| 免费国产一级 片内射老| 午夜国产大片免费观看| 在线观看欧美精品二区| 日韩成人在线一区二区| 国产精品制服| 日本欧美视频在线观看| 成年人免费国产视频| 中文字幕伦视频| 国产亚洲精久久久久久无码AV | 国产成人综合亚洲网址| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 91精品人妻一区二区| 国产尤物在线播放| 91九色最新地址| swag国产精品| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 国产成人a在线观看视频| 国产高颜值露脸在线观看| 91系列在线观看| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 欧美中文字幕无线码视频| 台湾AV国片精品女同性| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 免费无码AV片在线观看国产| 露脸一二三区国语对白| 永久在线精品免费视频观看| 动漫精品中文字幕无码| a级毛片毛片免费观看久潮| 人妻出轨无码中文一区二区| 亚洲AV人人澡人人双人| 午夜啪啪福利| 久久人搡人人玩人妻精品| 制服丝袜一区二区三区在线| 日本影院一区| 伊人查蕉在线观看国产精品| 久久精品中文无码资源站| 日韩成人午夜| 四虎精品国产永久在线观看| 欧美成a人片在线观看| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 欧类av怡春院| 国产内射一区亚洲| 区国产精品搜索视频| 欧美日韩第三页| 午夜日b视频| 久久国产精品77777| 亚洲浓毛av| 制服丝袜在线视频香蕉| 欧美午夜在线观看| 亚洲最大综合网| 精品国产自在在线在线观看| 亚洲精品动漫在线观看| 国产福利影院在线观看| 国产在线日本| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产精品午夜电影|